# Dutch translation for sound-juicer # # This file is distributed under the same license as the sound-juicer package. # # Vincent van Adrighem , 2003 # Elros Cyriatan , 2003 # Tino Meinen , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 # Vincent van Adrighem , 2004 # Michiel Sikkes , 2005 # Wouter Bolsterlee , 2006–2010 # Daniel van Eeden , 2008 # # extract - kopiëren # track - nummer # track title - nummertitel # track artist - nummerartiest # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sound-juicer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-19 20:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-19 20:35+0200\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1 msgid "Audio CD Extractor" msgstr "Muziek-cd's kopiëren" # Dit is de tooltip die bij soundjuicer verschijnt. # muziek van uw cds uitpakken # is lelijk. # Mogelijk: Muziek van uw CDs halen # rippen er tussen haakjes achtergezet. dit kan omdat # het een tooltip is. #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2 msgid "Copy music from your CDs" msgstr "Muziek van uw cd's kopiëren (ofwel rippen)" #: ../data/sound-juicer.ui.h:1 msgid "CD _drive:" msgstr "_cd-speler:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:2 msgid "Device" msgstr "Apparaat" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../data/sound-juicer.ui.h:3 msgid "Disc:" msgstr "Schijfje:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Lengte:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:5 msgid "E_ject" msgstr "_Uitwerpen" #: ../data/sound-juicer.ui.h:6 msgid "Edit _Profiles..." msgstr "_Profielen bewerken…" #: ../data/sound-juicer.ui.h:7 msgid "File _name:" msgstr "_Bestandsnaam:" # _Map wordt al gebruikt # meervoud is beter hier #: ../data/sound-juicer.ui.h:8 msgid "Folder hie_rarchy:" msgstr "M_appenstructuur:" # bestandsindeling/formatteren/format #: ../data/sound-juicer.ui.h:9 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../data/sound-juicer.ui.h:10 msgid "Multiple Albums Found" msgstr "Meerdere albums gevonden" #: ../data/sound-juicer.ui.h:11 msgid "Music Folder" msgstr "Muziekmap" # de _u wordt gebruikt in sl_uiten # uitgang/uitvoer #: ../data/sound-juicer.ui.h:12 msgid "O_utput Format:" msgstr "Uit_voerformat:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" # een map selecteren #: ../data/sound-juicer.ui.h:14 msgid "Select A Folder" msgstr "Selecteer een map" #: ../data/sound-juicer.ui.h:15 msgid "Skip to the next track" msgstr "Ga naar het volgende nummer" #: ../data/sound-juicer.ui.h:16 msgid "Skip to the previous track" msgstr "Ga naar het vorige nummer" #: ../data/sound-juicer.ui.h:17 ../src/sj-main.c:137 ../src/sj-main.c:139 #: ../src/sj-main.c:1629 msgid "Sound Juicer" msgstr "Sound Juicer" #: ../data/sound-juicer.ui.h:18 msgid "" "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " "and press Continue." msgstr "" "Er zijn meerdere albums die met deze cd overeenkomen. Selecteer het juiste " "album en klik op Doorgaan." # nummerlijst/titels (letterl. de titels van de nummers) # maar het is het kopje dat hoort bij het onderdeel waarbij je # de uiteindelijke vorm van de naam van het bestand kiest. #: ../data/sound-juicer.ui.h:19 msgid "Track Names" msgstr "Track-namen" #: ../data/sound-juicer.ui.h:20 msgid "Track Progress" msgstr "Voortgang huidig nummer" #: ../data/sound-juicer.ui.h:21 msgid "Tracks" msgstr "Nummers" #: ../data/sound-juicer.ui.h:22 msgid "_Artist:" msgstr "_Artiest:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:23 ../src/sj-main.c:229 msgid "_Continue" msgstr "_Doorgaan" #: ../data/sound-juicer.ui.h:24 msgid "_Deselect All" msgstr "_Niets selecteren" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../data/sound-juicer.ui.h:25 msgid "_Disc" msgstr "C_d" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../data/sound-juicer.ui.h:26 msgid "_Duplicate Disc" msgstr "Cd _dupliceren" #: ../data/sound-juicer.ui.h:27 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../data/sound-juicer.ui.h:28 msgid "_Eject after extracting tracks" msgstr "Schijf _uitwerpen na kopiëren" #: ../data/sound-juicer.ui.h:29 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:30 msgid "_Genre:" msgstr "_Genre:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:31 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # de _u wordt gebruikt in sl_uiten #: ../data/sound-juicer.ui.h:32 msgid "_Open music folder when finished" msgstr "Muziekmap _openen na afloop" #: ../data/sound-juicer.ui.h:33 msgid "_Select All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../data/sound-juicer.ui.h:34 msgid "_Strip special characters" msgstr "_Ontdoen van speciale tekens" #: ../data/sound-juicer.ui.h:35 msgid "_Submit Track Names..." msgstr "Nummerlijst _verzenden " # dit zijn de tabelkoppen in de 'track listing' # dit is de titel van het nummer #: ../data/sound-juicer.ui.h:36 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:37 msgid "_Year:" msgstr "_Jaar:" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- " "album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist " "(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title " "(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track " "artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)" msgstr "" "%at -- albumtitel %aT -- albumtitel (kleine letters) %aa -- albumartiest %aA " "-- albumartiest (kleine letters) %as -- albumartiest (sorteerbaar) %aS -- " "albumartiest (sorteerbaar, kleine letters) %ay -- albumjaar %tt -- " "nummertitel %tT -- nummertitel (kleine letters) %ta -- nummerartiest %tA -- " "nummerartiest (kleine letters) %ts -- nummerartiest (sorteerbaar) %tS -- " "nummerartiest (sorteerbaar, kleine letters)" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3 msgid "Audio Profile with which to encode" msgstr "Audioprofiel waarmee wordt gecodeerd" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:4 msgid "Audio volume" msgstr "Muziekvolume" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title " "(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album " "artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track " "number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title " "%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist " "(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable " "lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc " "number, zero padded (i.e d02t06, or 06)" msgstr "" "Geef geen extensie. %at -- albumnaam %aT -- albumnaam (kleine letters) %aa " "-- albumartiest %aA -- albumartiest (kleine letters) %as -- albumartiest " "(sorteerbaar) %aS -- albumartiest (sorteerbaar, kleine letters) %tn -- " "nummer getal (bijv. 8) %tN -- nummergetal, met voorloopnullen (bijv. 08) %tt " "-- nummertitel %tT -- nummertitel (kleine letters) %ta -- nummerartiest %tA " "-- nummerartiest (kleine letters) %ts -- nummerartiest (sorteerbaar) %tS -- " "nummerartiest (sorteerbaar, kleine letters), %dn -- schijf- en nummergetal " "(bijv. Schijf 2 - 6, of 6), %dN -- schijfgetal, met voorloopnullen (bijv. " "d02t06, of 06)" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7 msgid "" "If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will " "be removed from the output filename." msgstr "" "Indien ingeschakeld, zullen speciale tekens, zoals spaties, jokertekens en " "backslashes, verwijderd worden uit de uitvoerbestandsnaam." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8 msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server." msgstr "" "Indien ingevuld zal deze waarde gebruikt worden als MusicBrainz server in " "plaats van de standaard server." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9 msgid "If to strip special characters from filenames" msgstr "Speciale tekens uit bestandsnamen weghalen" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10 msgid "" "Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) " "full" msgstr "" "Paranoia-modus: 0) uitgezet 2) fragment 4) overlap 8) kras 16) reparatie " "255) volledig" # moet GNOME hier wel bij staan? #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11 msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode." msgstr "Het GNOME audioprofiel waarmee de audio wordt gecodeerd." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12 msgid "The MusicBrainz server to use" msgstr "De te gebruiken MusicBrainz server" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13 msgid "The directory structure for the files" msgstr "De mapstructuur voor de bestanden" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14 msgid "The name pattern for files" msgstr "Het naampatroon voor bestanden" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15 msgid "The paranoia mode to use" msgstr "De te gebruiken paranoia-stand" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16 msgid "Whether to eject the CD when finished extracting." msgstr "Of de cd moet worden uitgeworpen als hij is gekopieerd." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17 msgid "Whether to open the target directory when finished extracting." msgstr "Of de doelmap moet worden geopend als de schijf is gekopieerd." #: ../libjuicer/sj-extractor.c:192 msgid "Audio Profile" msgstr "Audioprofiel" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:193 msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio" msgstr "Het Gnome-audioprofiel dat gebruikt wordt voor het coderen van audio" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:199 msgid "Paranoia Level" msgstr "Paranoia-niveau" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:200 msgid "The paranoia level" msgstr "De te gebruiken paranoia-stand" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:205 msgid "device" msgstr "apparaat" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:206 msgid "The device" msgstr "Het apparaat" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:347 #, c-format msgid "Could not create GStreamer CD reader" msgstr "Kon geen GStreamer cd-lezer maken" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:369 #, c-format msgid "Could not create GStreamer encoders for %s" msgstr "Kon geen GStreamer encoders maken voor %s" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:380 #, c-format msgid "Could not create GStreamer file output" msgstr "Kon geen GStreamer bestandsuitvoer maken" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:394 #, c-format msgid "Could not link pipeline" msgstr "Kon de pijplijn niet verbinden" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:418 msgid "Could not get current track position" msgstr "Kon huidige positie in het nummer niet verkrijgen" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:447 #, c-format msgid "" "Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors." msgstr "" "Uitpakobject is ongeldig. Dit is foute boel, start het programma in een " "terminal en kijk voor fouten." #: ../libjuicer/sj-extractor.c:655 #, c-format msgid "The plugin necessary for CD access was not found" msgstr "De benodigde plugin voor cd-toegang is niet gevonden" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:663 #, c-format msgid "The plugin necessary for file access was not found" msgstr "De benodigde plugin voor bestandstoegang is niet gevonden" #: ../libjuicer/sj-metadata.c:190 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "Apparaat ‘%s’ bevat geen media" # vrij vertaald #: ../libjuicer/sj-metadata.c:193 #, c-format msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "" "Apparaat ‘%s’ kan niet geopend worden. Controleer of u het apparaat wel mag " "openen." #: ../libjuicer/sj-metadata.c:196 ../libjuicer/sj-metadata.c:208 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "Kan cd niet lezen: %s" #: ../libjuicer/sj-metadata-getter.c:247 #, c-format msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "Kon de 'thread' voor het opzoeken van de cd niet aanmaken" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:86 #, c-format msgid "Cannot access CD" msgstr "Kan cd niet benaderen" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:105 ../src/egg-play-preview.c:461 msgid "Unknown Title" msgstr "Onbekende titel" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:109 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:135 #: ../src/egg-play-preview.c:466 msgid "Unknown Artist" msgstr "Onbekende artiest" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:131 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Nummer %d" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:156 #, c-format msgid "Cannot access CD: %s" msgstr "Kan cd niet benaderen: %s" #: ../src/egg-play-preview.c:165 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../src/egg-play-preview.c:166 msgid "The URI of the audio file" msgstr "De URI van het audiobestand" # dit zijn de tabelkoppen in de 'track listing' # dit is de titel van het nummer #: ../src/egg-play-preview.c:175 ../src/sj-main.c:619 ../src/sj-main.c:1785 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/egg-play-preview.c:176 msgid "The title of the current stream." msgstr "De titel van de huidige stroom." #: ../src/egg-play-preview.c:185 ../src/sj-main.c:625 ../src/sj-main.c:1794 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: ../src/egg-play-preview.c:186 msgid "The artist of the current stream." msgstr "De artiest van de huidige stroom." #: ../src/egg-play-preview.c:195 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/egg-play-preview.c:196 msgid "The album of the current stream." msgstr "Het album van de huidige stroom." #: ../src/egg-play-preview.c:205 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/egg-play-preview.c:206 msgid "The position in the current stream in seconds." msgstr "De positie in de huidige stroom in seconden." #: ../src/egg-play-preview.c:215 ../src/sj-main.c:1805 msgid "Duration" msgstr "Lengte" # Tijdsduur/lengte #: ../src/egg-play-preview.c:216 msgid "The duration of the current stream in seconds." msgstr "De tijdsduur van de huidige stroom in seconden." #: ../src/egg-play-preview.c:467 msgid "Unknown Album" msgstr "Onbekend album" #: ../src/gconf-bridge.c:1220 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf-fout: %s" #: ../src/gconf-bridge.c:1225 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Alle volgende fouten alleen op de terminal tonen" #: ../src/sj-about.c:48 msgid "" "Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/sj-about.c:52 msgid "" "Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/sj-about.c:56 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/sj-about.c:67 msgid "An Audio CD Extractor" msgstr "Een muziekkopieerprogramma voor audio-cd's" #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: ../src/sj-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Tino Meinen\n" "Michiel Sikkes\n" "Vincent van Adrighem\n" "Elros Cyriatan\n" "Daniel van Eeden\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" # bestandsindeling van de uitvoer/uitvoerformaat #: ../src/sj-extracting.c:147 #, c-format msgid "Failed to get output format" msgstr "Kon uitvoerformaat niet verkrijgen" #: ../src/sj-extracting.c:168 msgid "Name too long" msgstr "Naam te lang" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-extracting.c:227 msgid "Extract" msgstr "Kopiëren" #: ../src/sj-extracting.c:304 msgid "A file with the same name exists" msgstr "Een bestand met dezelfde naam bestaat al" #: ../src/sj-extracting.c:306 #, c-format msgid "" "A file called '%s' exists, size %s.\n" "Do you want to skip this track or overwrite it?" msgstr "" "Er is al een bestand genaamd ‘%s’, met grootte %s.\n" "Wilt u het nummer overslaan of wilt u het bestand overschrijven?" #: ../src/sj-extracting.c:316 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" #: ../src/sj-extracting.c:317 msgid "S_kip All" msgstr "_Alle overslaan" #: ../src/sj-extracting.c:318 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../src/sj-extracting.c:319 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Alle overschrijven" #: ../src/sj-extracting.c:368 #, c-format msgid "Failed to create output directory: %s" msgstr "Kon uitvoermap niet aanmaken: %s" # dat het geschat is, is wel duidelijk, # om het kort te houden is het daarom weggelaten. #: ../src/sj-extracting.c:508 #, c-format msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)" msgstr "Resterende tijd: %d:%02d (bij %0.1fx)" # dat het geschat is, is wel duidelijk, # om het kort te houden is het daarom weggelaten. #: ../src/sj-extracting.c:510 msgid "Estimated time left: unknown" msgstr "Resterende tijd: onbekend" #: ../src/sj-extracting.c:600 msgid "CD rip complete" msgstr "CD-kopie compleet" #: ../src/sj-extracting.c:692 msgid "Sound Juicer could not extract this CD." msgstr "Sound Juicer kon deze cd niet kopiëren." #: ../src/sj-extracting.c:694 ../src/sj-main.c:183 ../src/sj-main.c:807 #: ../src/sj-main.c:926 ../src/sj-main.c:1025 ../src/sj-main.c:1235 #: ../src/sj-main.c:1590 msgid "Reason" msgstr "Reden" #. Change the label to Stop while extracting #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-extracting.c:790 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../src/sj-extracting.c:819 ../src/sj-extracting.c:825 msgid "Extracting audio from CD" msgstr "Muziek van uw cd's kopiëren" #: ../src/sj-genres.c:30 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: ../src/sj-genres.c:31 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../src/sj-genres.c:32 msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: ../src/sj-genres.c:33 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../src/sj-genres.c:34 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../src/sj-genres.c:35 msgid "Electronica" msgstr "Elektronisch" #: ../src/sj-genres.c:36 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: ../src/sj-genres.c:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: ../src/sj-genres.c:38 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../src/sj-genres.c:39 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../src/sj-genres.c:40 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../src/sj-genres.c:41 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: ../src/sj-genres.c:42 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../src/sj-genres.c:43 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../src/sj-genres.c:44 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: ../src/sj-genres.c:45 msgid "Spoken Word" msgstr "Geproken woord" #: ../src/sj-genres.c:185 #, c-format msgid "Error while saving custom genre: %s" msgstr "Fout bij opslaan van aangepast genre: %s" # rippen/kopieren/extraheren/uitpakken/uitpersen/uitnemen/afhalen #: ../src/sj-main.c:116 msgid "E_xtract" msgstr "_Kopiëren" #: ../src/sj-main.c:182 msgid "Could not start Sound Juicer" msgstr "Kon Sound Juicer niet starten" #: ../src/sj-main.c:185 msgid "Please consult the documentation for assistance." msgstr "Raadpleeg de documentatie voor hulp." #: ../src/sj-main.c:227 msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?" msgstr "U bent een cd aan het kopiëren. Wilt u nu afsluiten of doorgaan?" #: ../src/sj-main.c:287 ../src/sj-main.c:541 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: ../src/sj-main.c:413 msgid "S_ubmit Album" msgstr "Album opst_uren" #. Translators: title, artist #: ../src/sj-main.c:418 #, c-format msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz." msgstr "Kon %s door %s niet vinden bij MusicBrainz." #: ../src/sj-main.c:423 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "" "U kunt de MusicBrainz-gegevensbank verbeteren door dit album toe te voegen." #: ../src/sj-main.c:805 ../src/sj-main.c:922 ../src/sj-main.c:1023 msgid "Could not read the CD" msgstr "Kon cd niet lezen" #: ../src/sj-main.c:806 ../src/sj-main.c:925 msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD." msgstr "Sound Juicer kon de inhoudsopgave van deze cd niet lezen." #. Set statusbar message #: ../src/sj-main.c:896 msgid "Retrieving track listing...please wait." msgstr "Inhoudsopgave ophalen… een ogenblik geduld." #: ../src/sj-main.c:985 #, c-format msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'" msgstr "Sound Juicer kon het cdrom-apparaat ‘%s’ niet gebruiken" # voorziening/systeemdienst #: ../src/sj-main.c:992 msgid "HAL daemon may not be running." msgstr "De HAL-systeemdienst is mogelijk niet actief." #: ../src/sj-main.c:1016 #, c-format msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'" msgstr "Sound Juicer kon geen toegang krijgen tot het cd-rom apparaat '%s'" #: ../src/sj-main.c:1114 msgid "No CD-ROM drives found" msgstr "Geen cd-romspelers gevonden" #: ../src/sj-main.c:1115 msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read." msgstr "Sound Juicer kon geen cd-rom-spelers vinden om te lezen." # beter?: niet op uw systeem geinstalleerd? #: ../src/sj-main.c:1145 msgid "" "The currently selected audio profile is not available on your installation." msgstr "Het gevraagde audioprofiel is niet beschikbaar op uw systeem." #: ../src/sj-main.c:1147 msgid "_Change Profile" msgstr "Profiel _wijzigen" #: ../src/sj-main.c:1233 msgid "Could not open URL" msgstr "Kon URL niet openen" # submission? #: ../src/sj-main.c:1234 msgid "Sound Juicer could not open the submission URL" msgstr "Sound Juicer kon deze URL niet openen" #: ../src/sj-main.c:1342 #, c-format msgid "Unknown column %d was edited" msgstr "Onbekende kolom %d is bewerkt" #: ../src/sj-main.c:1483 ../src/sj-prefs.c:102 #, c-format msgid "" "Could not display help for Sound Juicer\n" "%s" msgstr "" "Kon de hulp voor Sound Juicer niet weergeven\n" "%s" #: ../src/sj-main.c:1588 msgid "Could not duplicate disc" msgstr "Kon cd niet dupliceren" # submission? #: ../src/sj-main.c:1589 msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc" msgstr "Sound Juicer kon deze schijf niet dupliceren" #: ../src/sj-main.c:1616 msgid "Start extracting immediately" msgstr "Meteen beginnen met kopiëren" #: ../src/sj-main.c:1617 msgid "Start playing immediately" msgstr "Meteen beginnen met afspelen" #: ../src/sj-main.c:1618 msgid "What CD device to read" msgstr "Welk cd-apparaat te gebruiken" #: ../src/sj-main.c:1618 msgid "DEVICE" msgstr "APPARAAT" #: ../src/sj-main.c:1619 msgid "URI to the CD device to read" msgstr "URI naar het te gebruiken cd-apparaat" #: ../src/sj-main.c:1632 msgid "- Extract music from your CDs" msgstr "— Muziek van uw cd's kopiëren" #: ../src/sj-main.c:1669 msgid "Could not create GConf client.\n" msgstr "Kon geen GConf-client aanmaken.\n" #: ../src/sj-main.c:1770 msgid "Track" msgstr "Nummer" #: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:465 ../src/sj-play.c:494 #, c-format msgid "" "Error playing CD.\n" "\n" "Reason: %s" msgstr "" "Fout bij het afspelen van de cd.\n" "\n" "Reden: %s" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-play.c:264 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-play.c:308 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ../src/sj-play.c:365 #, c-format msgid "Failed to create CD source element" msgstr "Kon cd-bronelement niet aanmaken" #: ../src/sj-play.c:406 msgid "Failed to link pipeline" msgstr "Kon de pijplijn niet verbinden" #: ../src/sj-play.c:412 #, c-format msgid "Failed to create audio output" msgstr "Kon audio-uitvoer niet aanmaken" #: ../src/sj-play.c:616 #, c-format msgid "Seeking to %s" msgstr "Doorspoelen naar %s" #: ../src/sj-prefs.c:51 msgid "Album Artist, Album Title" msgstr "Albumartiest, Albumnaam" #: ../src/sj-prefs.c:52 msgid "Album Artist (sortable), Album Title" msgstr "Albumartiest (sorteerbaar), Albumnaam" #: ../src/sj-prefs.c:53 msgid "Track Artist, Album Title" msgstr "Nummerartiest, Albumnaam" #: ../src/sj-prefs.c:54 msgid "Track Artist (sortable), Album Title" msgstr "Nummerartiest (sorteerbaar), Albumnaam" #: ../src/sj-prefs.c:55 msgid "Album Title" msgstr "Albumnaam" #: ../src/sj-prefs.c:56 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartiest" #: ../src/sj-prefs.c:57 msgid "Album Artist (sortable)" msgstr "Albumartiest (sorteerbaar)" #: ../src/sj-prefs.c:58 msgid "Album Artist - Album Title" msgstr "Albumartiest - Albumnaam" #: ../src/sj-prefs.c:59 msgid "Album Artist (sortable) - Album Title" msgstr "Albumartiest (sorteerbaar) - Albumnaam" #: ../src/sj-prefs.c:60 msgid "[none]" msgstr "[niets]" #: ../src/sj-prefs.c:65 msgid "Number - Title" msgstr "Getal - Titel" # de titel van het nummer, hoe het nummer heet #: ../src/sj-prefs.c:66 msgid "Track Title" msgstr "Nummertitel" #: ../src/sj-prefs.c:67 msgid "Track Artist - Track Title" msgstr "Nummerartiest - Nummertitel" #: ../src/sj-prefs.c:68 msgid "Track Artist (sortable) - Track Title" msgstr "Nummerartiest (sorteerbaar) - Nummertitel" #: ../src/sj-prefs.c:69 msgid "Number. Track Artist - Track Title" msgstr "Getal. Nummerartiest - Nummertitel" # fout in Engels: Number-Track Artist-Track Title # Geen spaties rond teken: - #. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"}, #: ../src/sj-prefs.c:71 msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)" msgstr "Getal - Nummerartiest - Nummertitel (kleine letters)" # dubbele punt op het eind is wel zo duidelijk hier #: ../src/sj-prefs.c:274 msgid "Example Path" msgstr "Voorbeeldpad:" # Apparaat/station/Speler #~ msgid "Device" #~ msgstr "Station" # Apparaat/station/Speler #~ msgid "Disc:" #~ msgstr "Schijf:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Lengte:" # de _A wordt gebruikt voor de knop _Afspelen #~ msgid "_Artist:" #~ msgstr "A_rtiest:" # de _A wordt gebruikt voor de knop _Afspelen #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "Albu_mtitel:" #~ msgid "Pre_vious Track" #~ msgstr "Vo_rige nummer" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "In_houd" #~ msgid "_Next Track" #~ msgstr "V_olgende nummer" #~ msgid "_Play / Pause" #~ msgstr "_Afspelen / Pauzeren" # overniew/opnieuw # de _o wordt gebruikt bij v_olgende #~ msgid "_Re-read Disc" #~ msgstr "Op_nieuw lezen" #~ msgid "Cannot read CD" #~ msgstr "Kan cd niet lezen" #~ msgid "This CD could not be queried: %s\n" #~ msgstr "Kan deze cd niet opvragen: %s\n" #~ msgid "Various" #~ msgstr "Diversen" #~ msgid "Incomplete metadata for this CD" #~ msgstr "Onvolledige metadata voor deze cd" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[Naamloos]" #~ msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read." #~ msgstr "Kan het gebruikersinterfacebestand voor Sound Juicer niet lezen." # de _u wordt gebruikt in sl_uiten #~ msgid "_Eject when finished" #~ msgstr "_Na afloop uitwerpen" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Zachter" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Harder" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Gedempt" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Vol volume"