# translation of sound-juicer-master-po-gl.po to Galician # This file is distributed under the same license as the sound-juicer package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez # # # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Fran Dieguez , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010. # Xosé M. Lamas , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sound-juicer-master-po-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-09 13:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-21 14:58+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1 msgid "Audio CD Extractor" msgstr "Extractor de CD de son" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2 msgid "Copy music from your CDs" msgstr "Copiar música desde os seus CD" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:3 ../data/sound-juicer.ui.h:17 #: ../src/sj-main.c:142 ../src/sj-main.c:144 ../src/sj-main.c:1654 msgid "Sound Juicer" msgstr "Sound Juicer" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor" msgstr "Extractor de Audio CD Sound Juicer" #: ../data/sound-juicer.ui.h:1 msgid "CD _drive:" msgstr "_Dispositivo de CD:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:2 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../data/sound-juicer.ui.h:3 msgid "Disc:" msgstr "Disco" #: ../data/sound-juicer.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:5 msgid "E_ject" msgstr "_Expulsar" #: ../data/sound-juicer.ui.h:6 msgid "File _name:" msgstr "Nome do _ficheiro:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:7 msgid "Folder hie_rarchy:" msgstr "Xe_rarquía de cartafoles:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:8 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../data/sound-juicer.ui.h:9 msgid "Multiple Albums Found" msgstr "Localizáronse múltiples álbums" #: ../data/sound-juicer.ui.h:10 msgid "Music Folder" msgstr "Cartafol de música" #: ../data/sound-juicer.ui.h:11 msgid "O_utput Format:" msgstr "Formato de _saída:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:12 msgid "Pre_vious Track" msgstr "Pista Ant_erior" #: ../data/sound-juicer.ui.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/sound-juicer.ui.h:14 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: ../data/sound-juicer.ui.h:15 msgid "Skip to the next track" msgstr "Saltar á pista seguinte" #: ../data/sound-juicer.ui.h:16 msgid "Skip to the previous track" msgstr "Saltar á pista anterior" #: ../data/sound-juicer.ui.h:18 msgid "" "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " "and press Continue." msgstr "" "Este CD contén máis dun álbum. Seleccione abaixo o álbum que sexa e prema " "Continuar." #: ../data/sound-juicer.ui.h:19 msgid "Track Names" msgstr "Nomes das pistas" #: ../data/sound-juicer.ui.h:20 msgid "Track Progress" msgstr "Progreso da pista" #: ../data/sound-juicer.ui.h:21 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: ../data/sound-juicer.ui.h:22 msgid "_Artist:" msgstr "_Artista:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:23 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../data/sound-juicer.ui.h:24 ../src/sj-main.c:234 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../data/sound-juicer.ui.h:25 msgid "_Deselect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #: ../data/sound-juicer.ui.h:26 msgid "_Disc" msgstr "_Disco" #: ../data/sound-juicer.ui.h:27 msgid "_Duplicate Disc" msgstr "_Duplicar disco" #: ../data/sound-juicer.ui.h:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/sound-juicer.ui.h:29 msgid "_Eject after extracting tracks" msgstr "_Expulsar despois de extraer as pistas" #: ../data/sound-juicer.ui.h:30 msgid "_Folder:" msgstr "C_artafol:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:31 msgid "_Genre:" msgstr "_Xénero:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:32 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../data/sound-juicer.ui.h:33 msgid "_Next Track" msgstr "Segui_nte Pista" #: ../data/sound-juicer.ui.h:34 msgid "_Open music folder when finished" msgstr "A_brir o cartafol de música ao terminar" #: ../data/sound-juicer.ui.h:35 msgid "_Play / Pause" msgstr "Re_producir / Parar" #: ../data/sound-juicer.ui.h:36 msgid "_Re-read Disc" msgstr "Volta a le_r o Disco" #: ../data/sound-juicer.ui.h:37 msgid "_Select All" msgstr "Se_leccionar todo" #: ../data/sound-juicer.ui.h:38 msgid "_Strip special characters" msgstr "_Quitar caracteres especiais" #: ../data/sound-juicer.ui.h:39 msgid "_Submit Track Names..." msgstr "_Enviar nomes de pistas..." #: ../data/sound-juicer.ui.h:40 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:41 msgid "_Year:" msgstr "A_no:" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- " "album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist " "(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title " "(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track " "artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)" msgstr "" "%at -- título do álbum %aT -- título do álbum (minúsculas) %aa -- artista do " "álbum %aA -- artista do álbum (minúsculas) %as -- artista do álbum " "(clasificábel) %aS -- artista do álbum (clasificábel en minúsculas) %ay -- " "ano do álbum %tt -- título da pista %tT -- título da pista (minúsculas) %ta " "-- artista da pista %tA -- artista da pista (minúsculas) %ts -- artista da " "pista (clasificábel) %tS -- artista da pista (clasificábel en minúsculas)" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3 msgid "(obsolete) Audio Profile with which to encode" msgstr "(obsoleto) Perfil de audio co que codificar" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:4 msgid "Audio volume" msgstr "Volume de audio" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title " "(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album " "artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track " "number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title " "%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist " "(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable " "lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc " "number, zero padded (i.e d02t06, or 06)" msgstr "" "Non especificar unha extensión. %at -- título do álbum %aT -- título do " "álbum (minúsculas) %aa -- artista do álbum %aA -- artista do álbum " "(minúsculas) %as -- artista do álbum (clasificábel) %aS -- artista do álbum " "(clasificábel en minúsculas) %tn -- número de pista (por ex. 8) %tN -- " "número da pista, con ceros iniciais (por ex. 08) %tt -- título da pista %tT " "-- título da pista (minúsculas) %ta -- artista da pista %tA -- artista da " "pista (minúsculas) %ts -- artista da pista (clasificábel) %tS -- artista da " "pista (clasificábel en minúsculas) %dn -- disco e número de pista (por ex. " "Disco 2 - 6, ou 6) %dN -- número de disco, con ceros iniciais (p. ex. " "d02t06, ou 06)" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7 msgid "" "If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will " "be removed from the output filename." msgstr "" "Se está activado, os caracteres especiais como o espazo, os caracteres " "comodín ou as barras invertidas eliminaranse do nome do ficheiro de saída." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8 msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server." msgstr "" "Se se especifica, este valor sobreporase ao servidor predefinido de " "MusicBrainz." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9 msgid "If to strip special characters from filenames" msgstr "Se se deben quitar os caracteres especiais dos nomes de ficheiro" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10 msgid "Media type to encode to" msgstr "Tipo de soporte ao que codificar" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11 msgid "" "Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) " "full" msgstr "" "Modo paranoia: 0) desactivar 2) fragmento 4) superposición 8) riscado 16) " "reparar 255) completo" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12 msgid "The GStreamer media type to encode to." msgstr "O tipo de soporte de GStreamer ao que codificar." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13 msgid "The MusicBrainz server to use" msgstr "O servidor MusicBrainz para usar" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14 msgid "The directory structure for the files" msgstr "A estrutura dos cartafoles para os ficheiros" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15 msgid "The name pattern for files" msgstr "O patrón de nome para os ficheiros" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16 msgid "The paranoia mode to use" msgstr "O modo de paranoia para usar" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17 msgid "" "This key used to store the GNOME Audio Profile with which to encode. This " "has been superseded by GStreamer encoding profiles, which are configured " "using the audio_profile_media_type key." msgstr "" "Esta clave é utilizada para almacenar o Perfil de Audio do GNOME co cal " "codificar. Esto está supervisado polos perfís de codificación de GStreamer, " "que son configurados usando a clave audio_profile_media_type." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:18 msgid "Whether to eject the CD when finished extracting." msgstr "Indica se se expulsa o CD ao finalizar a extracción." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:19 msgid "Whether to open the target directory when finished extracting." msgstr "Indica se se abre o directorio de destino ao finalizar a extracción." #: ../libjuicer/sj-extractor.c:193 msgid "Audio Profile" msgstr "Perfil de audio" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:194 msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio" msgstr "O perfil de audio do GNOME usado para codificar o audio" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:199 msgid "Paranoia Level" msgstr "Nivel paranoia" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:200 msgid "The paranoia level" msgstr "O nivel paranoia" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:205 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:206 msgid "The device" msgstr "O dispositivo" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:348 #, c-format msgid "Could not create GStreamer CD reader" msgstr "Non foi posíbel crear o lector de CD de GStreamer" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:366 #, c-format msgid "Could not create GStreamer encoders for %s" msgstr "Non foi posíbel crear os codificadores de GStreamer para %s" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:378 #, c-format msgid "Could not create GStreamer file output" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de saída GStreamer" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:392 #, c-format msgid "Could not link pipeline" msgstr "Non foi posíbel ligar a canalización secuencial" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:416 msgid "Could not get current track position" msgstr "Non foi posíbel obter a posición da pista actual" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:445 #, c-format msgid "" "Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors." msgstr "" "O obxecto extractor é incorrecto. Isto é malo, verifique se existen erros na " "súa consola." #: ../libjuicer/sj-extractor.c:665 #, c-format msgid "The plugin necessary for CD access was not found" msgstr "O engadido necesario para acceder ao CD non se localizou" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:673 #, c-format msgid "The plugin necessary for file access was not found" msgstr "O engadido necesario para acceder ao ficheiro non se localizou" #. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed, #. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that #. #: ../libjuicer/sj-metadata.c:182 ../libjuicer/sj-metadata.c:205 #: ../libjuicer/sj-metadata.c:216 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "Non é posíbel ler o CD: %s" #: ../libjuicer/sj-metadata.c:183 msgid "Devices haven't been all probed yet" msgstr "Os dispositivos ainda non foron todos comprobados" #: ../libjuicer/sj-metadata.c:199 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "O dispositivo '%s' non contén ningún soporte" #: ../libjuicer/sj-metadata.c:202 #, c-format msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o dispositivo '%s'. Verifique os permisos de acceso ao " "dispositivo." #: ../libjuicer/sj-metadata-getter.c:247 #, c-format msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "Non foi posíbel crear o fío de busca de CD" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:90 #, c-format msgid "Cannot access CD" msgstr "Non foi posíbel acceder ao CD" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:109 ../src/egg-play-preview.c:463 msgid "Unknown Title" msgstr "Título descoñecido" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:113 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:139 #: ../src/egg-play-preview.c:468 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista descoñecido" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:135 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:160 #, c-format msgid "Cannot access CD: %s" msgstr "Non foi posíbel acceder ao CD: %s" #: ../src/egg-play-preview.c:169 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../src/egg-play-preview.c:170 msgid "The URI of the audio file" msgstr "O URI do ficheiro de son" #: ../src/egg-play-preview.c:179 ../src/sj-main.c:630 ../src/sj-main.c:1808 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/egg-play-preview.c:180 msgid "The title of the current stream." msgstr "O título da canción actual." #: ../src/egg-play-preview.c:189 ../src/sj-main.c:636 ../src/sj-main.c:1817 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../src/egg-play-preview.c:190 msgid "The artist of the current stream." msgstr "O artista da canción actual." #: ../src/egg-play-preview.c:199 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../src/egg-play-preview.c:200 msgid "The album of the current stream." msgstr "O álbum da canción actual." #: ../src/egg-play-preview.c:209 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/egg-play-preview.c:210 msgid "The position in the current stream in seconds." msgstr "A posición na canción actual en segundos." #: ../src/egg-play-preview.c:219 ../src/sj-main.c:1828 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/egg-play-preview.c:220 msgid "The duration of the current stream in seconds." msgstr "A duración da canción actual en segundos." #: ../src/egg-play-preview.c:469 msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum descoñecido" #: ../src/gconf-bridge.c:1220 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Erro de GConf: %s" #: ../src/gconf-bridge.c:1225 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Calquera erro adicional mostrarase só no terminal." #: ../src/sj-about.c:52 msgid "" "Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Sound Juicer é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 2 da licenza como (segundo o seu criterio) " "calquera versión posterior." #: ../src/sj-about.c:56 msgid "" "Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Sound Juicer distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " "xeral GNU." #: ../src/sj-about.c:60 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Sound Juicer; " "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/sj-about.c:71 msgid "An Audio CD Extractor" msgstr "Un extractor de audio de CD" #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: ../src/sj-about.c:81 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008." #: ../src/sj-extracting.c:152 #, c-format msgid "Failed to get output format" msgstr "Non foi posíbel obter o formato de saída" #: ../src/sj-extracting.c:177 msgid "Name too long" msgstr "O nome é demasiado longo" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-extracting.c:236 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: ../src/sj-extracting.c:313 msgid "A file with the same name exists" msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome" #: ../src/sj-extracting.c:315 #, c-format msgid "" "A file called '%s' exists, size %s.\n" "Do you want to skip this track or overwrite it?" msgstr "" "Existe un ficheiro chamado '%s', co tamaño %s.\n" "Quere saltar esta pista ou sobrescribila?" #: ../src/sj-extracting.c:325 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../src/sj-extracting.c:326 msgid "S_kip All" msgstr "S_altar todas" #: ../src/sj-extracting.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescribir" #: ../src/sj-extracting.c:328 msgid "Overwrite _All" msgstr "So_brescribir todas" #: ../src/sj-extracting.c:377 #, c-format msgid "Failed to create output directory: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear un directorio de saída: %s" #: ../src/sj-extracting.c:517 #, c-format msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)" msgstr "Tempo restante estimado: %d:%02d (a %0.1f×)" #: ../src/sj-extracting.c:519 msgid "Estimated time left: unknown" msgstr "Tempo restante estimado: descoñecido" #: ../src/sj-extracting.c:609 msgid "CD rip complete" msgstr "Terminou a extracción do CD" #: ../src/sj-extracting.c:701 msgid "Sound Juicer could not extract this CD." msgstr "O Sound Juicer non puido extraer este CD." #: ../src/sj-extracting.c:703 ../src/sj-main.c:188 ../src/sj-main.c:826 #: ../src/sj-main.c:946 ../src/sj-main.c:1045 ../src/sj-main.c:1260 #: ../src/sj-main.c:1615 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #. Change the label to Stop while extracting #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-extracting.c:799 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../src/sj-extracting.c:828 ../src/sj-extracting.c:834 msgid "Extracting audio from CD" msgstr "Extraendo o son desde o CD" #: ../src/sj-genres.c:34 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: ../src/sj-genres.c:35 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../src/sj-genres.c:36 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: ../src/sj-genres.c:37 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../src/sj-genres.c:38 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../src/sj-genres.c:39 msgid "Electronica" msgstr "Electrónica" #: ../src/sj-genres.c:40 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: ../src/sj-genres.c:41 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: ../src/sj-genres.c:42 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../src/sj-genres.c:43 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: ../src/sj-genres.c:44 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../src/sj-genres.c:45 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: ../src/sj-genres.c:46 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../src/sj-genres.c:47 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../src/sj-genres.c:48 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: ../src/sj-genres.c:49 msgid "Spoken Word" msgstr "Palabra falada" #: ../src/sj-genres.c:189 #, c-format msgid "Error while saving custom genre: %s" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o xénero personalizado: %s" #: ../src/sj-main.c:121 msgid "E_xtract" msgstr "E_xtraer" #: ../src/sj-main.c:187 msgid "Could not start Sound Juicer" msgstr "Non foi posíbel iniciar o Sound Juicer" #: ../src/sj-main.c:190 msgid "Please consult the documentation for assistance." msgstr "Consulte a documentación para máis axuda." #: ../src/sj-main.c:232 msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?" msgstr "Actualmente está extraendo un CD. Quere saír agora ou continuar?" #: ../src/sj-main.c:292 ../src/sj-main.c:552 msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: ../src/sj-main.c:420 msgid "S_ubmit Album" msgstr "En_viar álbum" #. Translators: title, artist #: ../src/sj-main.c:425 #, c-format msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz." msgstr "Non foi posíbel encontrar %s por %s no MusicBrainz." #: ../src/sj-main.c:430 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "Pode mellorar a base de datos do MusicBrainz engadindo este álbum." #: ../src/sj-main.c:824 ../src/sj-main.c:942 ../src/sj-main.c:1043 msgid "Could not read the CD" msgstr "Non foi posíbel ler o CD" #: ../src/sj-main.c:825 ../src/sj-main.c:945 msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD." msgstr "O Sound Juicer non puido ler a pista incluída na lista deste CD." #. Set statusbar message #: ../src/sj-main.c:916 msgid "Retrieving track listing...please wait." msgstr "Obtendo a lista das pistas... espere." #: ../src/sj-main.c:1005 #, c-format msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'" msgstr "O Sound Juicer non puido usar o dispositivo CD-ROM '%s'" #: ../src/sj-main.c:1012 msgid "HAL daemon may not be running." msgstr "Pode que o daemon HAL non se estea executando." #: ../src/sj-main.c:1036 #, c-format msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'" msgstr "O Sound Juicer non puido acceder ao dispositivo de CD-ROM '%s'" #: ../src/sj-main.c:1134 msgid "No CD-ROM drives found" msgstr "Non se localizaron os dispositivos de CD-ROM" #: ../src/sj-main.c:1135 msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read." msgstr "" "O Sound Juicer non puido localizar ningún dispositivo de CD-ROM para ler." #: ../src/sj-main.c:1167 msgid "" "The currently selected audio profile is not available on your installation." msgstr "" "O perfil de son seleccionado actualmente non está dispoñíbel para a súa " "instalación." #: ../src/sj-main.c:1169 msgid "_Change Profile" msgstr "_Modificar o perfil" #: ../src/sj-main.c:1258 msgid "Could not open URL" msgstr "Non foi posíbel abrir o URL" #: ../src/sj-main.c:1259 msgid "Sound Juicer could not open the submission URL" msgstr "O Sound Juicer non puido abrir o URL de envío" #: ../src/sj-main.c:1367 #, c-format msgid "Unknown column %d was edited" msgstr "Editouse unha columna %d descoñecida" #: ../src/sj-main.c:1508 ../src/sj-prefs.c:111 #, c-format msgid "" "Could not display help for Sound Juicer\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel mostar a axuda para o Sound Juicer\n" "%s" #: ../src/sj-main.c:1613 msgid "Could not duplicate disc" msgstr "Non foi posíbel duplicar o disco" #: ../src/sj-main.c:1614 msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc" msgstr "Sound Juicer non puido duplicar o disco" #: ../src/sj-main.c:1641 msgid "Start extracting immediately" msgstr "Comezar a extracción inmediatamente" #: ../src/sj-main.c:1642 msgid "Start playing immediately" msgstr "Comezar a reprodución inmediatamente" #: ../src/sj-main.c:1643 msgid "What CD device to read" msgstr "Que dispositivo de CD se vai ler" #: ../src/sj-main.c:1643 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: ../src/sj-main.c:1644 msgid "URI to the CD device to read" msgstr "URI do dispositivo de CD que se vai ler" #: ../src/sj-main.c:1657 msgid "- Extract music from your CDs" msgstr "- Extraia música desde os seus CD" #: ../src/sj-main.c:1694 msgid "Could not create GConf client.\n" msgstr "Non foi posíbel crear o cliente GConf.\n" #: ../src/sj-main.c:1793 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../src/sj-play.c:191 ../src/sj-play.c:463 ../src/sj-play.c:492 #, c-format msgid "" "Error playing CD.\n" "\n" "Reason: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao reproducir o CD.\n" "\n" "Motivo: %s" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-play.c:262 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-play.c:306 msgid "Pause" msgstr "Deter" #: ../src/sj-play.c:363 #, c-format msgid "Failed to create CD source element" msgstr "Fallo ao crear o elemento de orixe de CD" #: ../src/sj-play.c:404 msgid "Failed to link pipeline" msgstr "Fallo ao ligar a canalización secuencial" #: ../src/sj-play.c:410 #, c-format msgid "Failed to create audio output" msgstr "Fallo ao crear a saída de audio" #: ../src/sj-play.c:613 #, c-format msgid "Seeking to %s" msgstr "Buscando %s" #: ../src/sj-prefs.c:54 msgid "Album Artist, Album Title" msgstr "Artista do álbum, título do álbum" #: ../src/sj-prefs.c:55 msgid "Album Artist (sortable), Album Title" msgstr "Artista do álbum (clasificábel), título do álbum" #: ../src/sj-prefs.c:56 msgid "Track Artist, Album Title" msgstr "Artista da pista, título do álbum" #: ../src/sj-prefs.c:57 msgid "Track Artist (sortable), Album Title" msgstr "Artista da pista (clasificábel), título do álbum" #: ../src/sj-prefs.c:58 msgid "Album Title" msgstr "Título do álbum" #: ../src/sj-prefs.c:59 msgid "Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: ../src/sj-prefs.c:60 msgid "Album Artist (sortable)" msgstr "Artista do álbum (clasificábel)" #: ../src/sj-prefs.c:61 msgid "Album Artist - Album Title" msgstr "Artista do álbum - Título do álbum" #: ../src/sj-prefs.c:62 msgid "Album Artist (sortable) - Album Title" msgstr "Artista do álbum (clasificábel) - Título do álbum" #: ../src/sj-prefs.c:63 msgid "[none]" msgstr "[ningún]" #: ../src/sj-prefs.c:68 msgid "Number - Title" msgstr "Número - Título" #: ../src/sj-prefs.c:69 msgid "Track Title" msgstr "Título da pista" #: ../src/sj-prefs.c:70 msgid "Track Artist - Track Title" msgstr "Artista da pista - Título da pista" #: ../src/sj-prefs.c:71 msgid "Track Artist (sortable) - Track Title" msgstr "Artista da pista (clasificábel) - Título da pista" #: ../src/sj-prefs.c:72 msgid "Number. Track Artist - Track Title" msgstr "Número. Artista da pista - Título da pista" #. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"}, #: ../src/sj-prefs.c:74 msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)" msgstr "Número-Artista da pista-Título da pista (minúsculas)" #: ../src/sj-prefs.c:297 msgid "Example Path" msgstr "Camiño de exemplo" #~ msgid "Edit _Profiles..." #~ msgstr "Edi_tar perfís..." #~ msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode." #~ msgstr "O perfil de audio do GNOME co que codificar."