# translation of eu_to_be_translate.po to Basque # Vasco translation of sound-juicer. # Copyright (C) 2004 THE sound-juicer'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sound-juicer package. # # Mikel Olasagasti , 2004, 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-06 22:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-06 22:55+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1 msgid "Audio CD Extractor" msgstr "Audio CD erauzlea" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2 msgid "Copy music from your CDs" msgstr "Kopiatu musika zure CD-etatik" #: ../data/sound-juicer.ui.h:1 msgid "CD _drive:" msgstr "CD _unitatea:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:2 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: ../data/sound-juicer.ui.h:3 msgid "Disc:" msgstr "Diskoa:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:5 msgid "E_ject" msgstr "Eg_otzi" #: ../data/sound-juicer.ui.h:6 msgid "Edit _Profiles..." msgstr "Editatu p_rofilak..." #: ../data/sound-juicer.ui.h:7 msgid "File _name:" msgstr "_Fitxategi-izena:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:8 msgid "Folder hie_rarchy:" msgstr "D_irektorio-hierarkia:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:9 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: ../data/sound-juicer.ui.h:10 msgid "Multiple Albums Found" msgstr "Hainbat album aurkitu dira" #: ../data/sound-juicer.ui.h:11 msgid "Music Folder" msgstr "Musikaren karpeta" #: ../data/sound-juicer.ui.h:12 msgid "O_utput Format:" msgstr "_Irteerako formatua:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:13 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../data/sound-juicer.ui.h:14 msgid "Select A Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: ../data/sound-juicer.ui.h:15 msgid "Skip to the next track" msgstr "Saltatu hurrengo pistara" #: ../data/sound-juicer.ui.h:16 msgid "Skip to the previous track" msgstr "Saltatu aurreko pistara" #: ../data/sound-juicer.ui.h:17 ../src/sj-main.c:137 ../src/sj-main.c:139 #: ../src/sj-main.c:1629 msgid "Sound Juicer" msgstr "Sound Juicer" #: ../data/sound-juicer.ui.h:18 msgid "" "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " "and press Continue." msgstr "" "CD honek album bat baino gehiago eduki ditzake. Hautatu albuma behean eta " "sakatu Jarraitu botoia." #: ../data/sound-juicer.ui.h:19 msgid "Track Names" msgstr "Pisten izenak" #: ../data/sound-juicer.ui.h:20 msgid "Track Progress" msgstr "Pistaren progresioa" #: ../data/sound-juicer.ui.h:21 msgid "Tracks" msgstr "Pistak" #: ../data/sound-juicer.ui.h:22 msgid "_Artist:" msgstr "_Artista:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:23 ../src/sj-main.c:229 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #: ../data/sound-juicer.ui.h:24 msgid "_Deselect All" msgstr "_Desautatu denak" #: ../data/sound-juicer.ui.h:25 msgid "_Disc" msgstr "_Diskoa" #: ../data/sound-juicer.ui.h:26 msgid "_Duplicate Disc" msgstr "_Bikoiztu diskoa" #: ../data/sound-juicer.ui.h:27 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../data/sound-juicer.ui.h:28 msgid "_Eject after extracting tracks" msgstr "_Egotzi pistak erauzi ondoren" #: ../data/sound-juicer.ui.h:29 msgid "_Folder:" msgstr "_Karpeta:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:30 msgid "_Genre:" msgstr "_Generoa:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:31 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../data/sound-juicer.ui.h:32 msgid "_Open music folder when finished" msgstr "_Ireki musikaren karpeta amaitzean" #: ../data/sound-juicer.ui.h:33 msgid "_Select All" msgstr "_Hautatu denak" #: ../data/sound-juicer.ui.h:34 msgid "_Strip special characters" msgstr "_Kendu karaktere bereziak" #: ../data/sound-juicer.ui.h:35 msgid "_Submit Track Names..." msgstr "_Bidali abestien izenak..." #: ../data/sound-juicer.ui.h:36 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../data/sound-juicer.ui.h:37 msgid "_Year:" msgstr "_Urtea:" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- " "album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist " "(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title " "(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track " "artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)" msgstr "" "%at -- albumaren titulua %aT -- albumaren titulua (letra-xehez) %aa -- " "albumaren artista %aA -- albumaren artista (letra-xehez) %as -- albumaren " "artista (ordena daiteke) %aS -- albumaren artista (letra-xehez ordena " "daiteke) %ay -- albumaren urtea %tt -- pistaren titulua %tT -- pistaren " "titulua (letra-xehez) %ta -- pistaren artista %tA -- pistaren artista (letra-" "xehez) %ts -- pistaren artista (ordena daiteke) %tS pistaren artista (letra-" "xehez ordena daiteke)" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3 msgid "Audio Profile with which to encode" msgstr "Audio-profila kodeketa egiteko" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:4 msgid "Audio volume" msgstr "Audioaren bolumena" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title " "(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album " "artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track " "number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %" "tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist " "(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable " "lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc " "number, zero padded (i.e d02t06, or 06)" msgstr "" "Ez zehaztu luzapenik. %at -- albumaren titulua %aT -- albumaren titulua " "(letra-xehez) %aa -- albumaren artista %aA -- albumaren artista (letra-" "xehez) %as -- albumaren artista (ordena daiteke) %aS -- albumaren artista " "(letra-xehez ordena daiteke) %tn -- pistaren zenbakia (adib. 8) %tN -- " "pistaren zenbakia, zeroz betea (adib. 08) %tt -- pistaren titulua %tT -- " "pistaren titulua (letra-xehez) %ta -- pistaren artista %tA -- pistaren " "artista (letra-xehez) %ts -- pistaren artista (ordena daiteke) %tS pistaren " "artista (letra-xehez ordena daiteke) %dn -- disko eta pistaren zenbakia " "(adib. diskoa 2 - 6, edo 6) %dN -- diskoaren zenbakia, zeroz betea (adib. " "d02t06, edo 06)" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7 msgid "" "If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will " "be removed from the output filename." msgstr "" "Gaitzen bada, hutsuneak eta * ? / bezalako karaktere bereziak ezabatuko dira " "irteerako fitxategi-izenetatik." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8 msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server." msgstr "" "Zehazten bada, balore hau lehenetsitako MusicBrainz zerbitzariaren aurretik " "erabiliko da." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9 msgid "If to strip special characters from filenames" msgstr "Fitxategi-izenetatik karaktere bereziak kenduko diren ala ez" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10 msgid "" "Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) " "full" msgstr "" "Paranoia modua: 0) desgaitu 2) zatia 4) gainjarri 8) urratua 16) konpondu " "255) osoa" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11 msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode." msgstr "GNOMEren audio profila, kodetzeko." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12 msgid "The MusicBrainz server to use" msgstr "Erabiliko den MusicBrainz zerbitzaria" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13 msgid "The directory structure for the files" msgstr "Direktorioen egitura fitxategientzat" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14 msgid "The name pattern for files" msgstr "Izenen ereduak fitxategientzat" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15 msgid "The paranoia mode to use" msgstr "Erabiliko den paranoia maila" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16 msgid "Whether to eject the CD when finished extracting." msgstr "Erauzketa amaitzean CDa egotzi nahi duzun ala ez." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17 msgid "Whether to open the target directory when finished extracting." msgstr "Erauzketa amaitzean helburuko direktorioa irekiko den ala ez." #: ../libjuicer/sj-extractor.c:192 msgid "Audio Profile" msgstr "Audio-profila" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:193 msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio" msgstr "GNOMEren audio-profila, audioa kodetzeko" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:199 msgid "Paranoia Level" msgstr "Maila paranoikoa" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:200 msgid "The paranoia level" msgstr "Erabiliko den paranoia maila" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:205 msgid "device" msgstr "gailua" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:206 msgid "The device" msgstr "Gailua" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:347 #, c-format msgid "Could not create GStreamer CD reader" msgstr "Ezin izan da GStreamer CD irakurlea sortu" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:369 #, c-format msgid "Could not create GStreamer encoders for %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en GStreamer kodetzailea sortu" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:380 #, c-format msgid "Could not create GStreamer file output" msgstr "Ezin izan da GStreamer-en irteerako fitxategia sortu" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:394 #, c-format msgid "Could not link pipeline" msgstr "Huts egin du hodia estekatzean" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:418 msgid "Could not get current track position" msgstr "Ezin izan da uneko pistaren posizioa lortu" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:447 #, c-format msgid "" "Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors." msgstr "" "Objektu-erauzlea baliogabea da. Honek itxura txarra dauka, erabili kontsola " "erroreak aztertzeko." #: ../libjuicer/sj-extractor.c:655 #, c-format msgid "The plugin necessary for CD access was not found" msgstr "Ez da CDa atzitzeko beharrezkoa den plugin-a aurkitu" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:663 #, c-format msgid "The plugin necessary for file access was not found" msgstr "Ez da fitxategiak atzitzeko beharrezkoa den plugin-a aurkitu" #: ../libjuicer/sj-metadata.c:190 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "'%s' gailuak ez du euskarririk" #: ../libjuicer/sj-metadata.c:193 #, c-format msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "" "Ezin izan da '%s' gailua ireki. Ziurtatu gailua erabiltzeko baimenak " "dituzula." #: ../libjuicer/sj-metadata.c:196 ../libjuicer/sj-metadata.c:208 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "Ezin izan da CDa irakurri: %s" #: ../libjuicer/sj-metadata-getter.c:247 #, c-format msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "Ezin izan da CD-bilaketaren haria sortu" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:86 #, c-format msgid "Cannot access CD" msgstr "Ezin da CDa atzitu" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:105 ../src/egg-play-preview.c:461 msgid "Unknown Title" msgstr "Titulu ezezaguna" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:109 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:135 #: ../src/egg-play-preview.c:466 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista ezezaguna" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:131 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "%d. pista" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:156 #, c-format msgid "Cannot access CD: %s" msgstr "Ezin izan da CDa atzitu: %s" #: ../src/egg-play-preview.c:165 msgid "URI" msgstr "URIa" #: ../src/egg-play-preview.c:166 msgid "The URI of the audio file" msgstr "Audioko fitxategiaren URIa" #: ../src/egg-play-preview.c:175 ../src/sj-main.c:619 ../src/sj-main.c:1785 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/egg-play-preview.c:176 msgid "The title of the current stream." msgstr "Uneko korrontearen titulua." #: ../src/egg-play-preview.c:185 ../src/sj-main.c:625 ../src/sj-main.c:1794 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../src/egg-play-preview.c:186 msgid "The artist of the current stream." msgstr "Uneko korrontearen artista." #: ../src/egg-play-preview.c:195 msgid "Album" msgstr "Albuma" #: ../src/egg-play-preview.c:196 msgid "The album of the current stream." msgstr "Uneko korrontearen albuma." #: ../src/egg-play-preview.c:205 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: ../src/egg-play-preview.c:206 msgid "The position in the current stream in seconds." msgstr "Posizioa uneko korrontean (segundotan)." #: ../src/egg-play-preview.c:215 ../src/sj-main.c:1805 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: ../src/egg-play-preview.c:216 msgid "The duration of the current stream in seconds." msgstr "Uneko korrontearen iraupena (segundotan)." #: ../src/egg-play-preview.c:467 msgid "Unknown Album" msgstr "Album ezezaguna" #: ../src/gconf-bridge.c:1220 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Gconf errorea: %s" #: ../src/gconf-bridge.c:1225 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Beste errore guztiak terminalean soilik erakusten dira." #: ../src/sj-about.c:48 msgid "" "Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Sound-juicer software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, " "edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: ../src/sj-about.c:52 msgid "" "Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Sound-juicer erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../src/sj-about.c:56 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Sound-juicer programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia " "bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/sj-about.c:67 msgid "An Audio CD Extractor" msgstr "Audio CD erauzlea" #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: ../src/sj-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mikel Olasagasti \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/sj-extracting.c:147 #, c-format msgid "Failed to get output format" msgstr "Huts egin du irteerako formatua lortzean" #: ../src/sj-extracting.c:168 msgid "Name too long" msgstr "Izena luzeegia" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-extracting.c:227 msgid "Extract" msgstr "Erauzi" #: ../src/sj-extracting.c:304 msgid "A file with the same name exists" msgstr "Izen bereko fitxategi bat badago lehendik ere" #: ../src/sj-extracting.c:306 #, c-format msgid "" "A file called '%s' exists, size %s.\n" "Do you want to skip this track or overwrite it?" msgstr "" "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik, tamaina: %s.\n" "Pista hau saltatu nahi duzu, ala gainidatzi?" #: ../src/sj-extracting.c:316 msgid "_Skip" msgstr "_Saltatu" #: ../src/sj-extracting.c:317 msgid "S_kip All" msgstr "_Saltatu denak" #: ../src/sj-extracting.c:318 msgid "_Overwrite" msgstr "_Gainidatzi" #: ../src/sj-extracting.c:319 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Gainidatzi denak" #: ../src/sj-extracting.c:368 #, c-format msgid "Failed to create output directory: %s" msgstr "Huts egin du irteerako direktorioa sortzean: %s" #: ../src/sj-extracting.c:508 #, c-format msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)" msgstr "Geratzen den denbora: %d:%02d (%0.1fx)" #: ../src/sj-extracting.c:510 msgid "Estimated time left: unknown" msgstr "Geratzen den denbora: ezezaguna" #: ../src/sj-extracting.c:600 msgid "CD rip complete" msgstr "CDaren erauzketa burututa" #: ../src/sj-extracting.c:692 msgid "Sound Juicer could not extract this CD." msgstr "Sound Juicer-ek ezin izan du CD hau erauzi." #: ../src/sj-extracting.c:694 ../src/sj-main.c:183 ../src/sj-main.c:807 #: ../src/sj-main.c:926 ../src/sj-main.c:1025 ../src/sj-main.c:1235 #: ../src/sj-main.c:1590 msgid "Reason" msgstr "Arrazoia" #. Change the label to Stop while extracting #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-extracting.c:790 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/sj-extracting.c:819 ../src/sj-extracting.c:825 msgid "Extracting audio from CD" msgstr "Audioa CDtik erauzten" #: ../src/sj-genres.c:30 msgid "Ambient" msgstr "Giroko musika" #: ../src/sj-genres.c:31 msgid "Blues" msgstr "Blues-a" #: ../src/sj-genres.c:32 msgid "Classical" msgstr "Klasikoa" #: ../src/sj-genres.c:33 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../src/sj-genres.c:34 msgid "Dance" msgstr "Dance-a" #: ../src/sj-genres.c:35 msgid "Electronica" msgstr "Elektronikoa" #: ../src/sj-genres.c:36 msgid "Folk" msgstr "Folka" #: ../src/sj-genres.c:37 msgid "Funk" msgstr "Funk-a" #: ../src/sj-genres.c:38 msgid "Jazz" msgstr "Jazz-a" #: ../src/sj-genres.c:39 msgid "Latin" msgstr "Latinoa" #: ../src/sj-genres.c:40 msgid "Pop" msgstr "Pop-a" #: ../src/sj-genres.c:41 msgid "Rap" msgstr "Rap-a" #: ../src/sj-genres.c:42 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../src/sj-genres.c:43 msgid "Rock" msgstr "Rocka" #: ../src/sj-genres.c:44 msgid "Soul" msgstr "Soul-a" #: ../src/sj-genres.c:45 msgid "Spoken Word" msgstr "Berriketak" #: ../src/sj-genres.c:185 #, c-format msgid "Error while saving custom genre: %s" msgstr "Errorea genero pertsonalizatua gordetzean: %s" #: ../src/sj-main.c:116 msgid "E_xtract" msgstr "E_rauzi" #: ../src/sj-main.c:182 msgid "Could not start Sound Juicer" msgstr "Ezin izan da Sound Juicer abiatu" #: ../src/sj-main.c:185 msgid "Please consult the documentation for assistance." msgstr "Irakurri dokumentazioa laguntzarako." #: ../src/sj-main.c:227 msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?" msgstr "Une honetan CD bat erauzten dago. Ziur zaude irten nahi duzula?" #: ../src/sj-main.c:287 ../src/sj-main.c:541 msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #: ../src/sj-main.c:413 msgid "S_ubmit Album" msgstr "_Bidali albuma" #. Translators: title, artist #: ../src/sj-main.c:418 #, c-format msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz." msgstr "Ezin izan da %2$s(r)en '%1$s' albuma aurkitu MusicBrainz zerbitzarian." #: ../src/sj-main.c:423 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "MusicBrain-eko datu-basea hobetu dezakezu album hau gehituz." #: ../src/sj-main.c:805 ../src/sj-main.c:922 ../src/sj-main.c:1023 msgid "Could not read the CD" msgstr "Ezin izan da CDa irakurri" #: ../src/sj-main.c:806 ../src/sj-main.c:925 msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD." msgstr "Sound Juicer-ek ezin izan du CD honen pista-zerrenda irakurri." #. Set statusbar message #: ../src/sj-main.c:896 msgid "Retrieving track listing...please wait." msgstr "Pista-zerrenda lortzen... itxoin apur bat." #: ../src/sj-main.c:985 #, c-format msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'" msgstr "Sound Juicer-ek ezin izan du '%s' CD-ROM gailua erabili" #: ../src/sj-main.c:992 msgid "HAL daemon may not be running." msgstr "Badirudi HAL daemon-a ez dela exekutatzen ari." #: ../src/sj-main.c:1016 #, c-format msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'" msgstr "Sound Juicer-ek ezin izan du '%s' CD-ROM gailua atzitu" #: ../src/sj-main.c:1114 msgid "No CD-ROM drives found" msgstr "Ez da CD-ROM unitaterik aurkitu" #: ../src/sj-main.c:1115 msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read." msgstr "Sound Juicer-ek ezin izan du CD-ROM unitaterik aurkitu irakurtzeko." #: ../src/sj-main.c:1145 msgid "" "The currently selected audio profile is not available on your installation." msgstr "Unean hautatutako audio profila ez dago eskuragarri zure sisteman." #: ../src/sj-main.c:1147 msgid "_Change Profile" msgstr "_Aldatu profila" #: ../src/sj-main.c:1233 msgid "Could not open URL" msgstr "Ezin izan da URLa irakurri" #: ../src/sj-main.c:1234 msgid "Sound Juicer could not open the submission URL" msgstr "Sound Juicer-ek ezin izan du bidaltzeko URLa ireki" #: ../src/sj-main.c:1342 #, c-format msgid "Unknown column %d was edited" msgstr "%d. zutabe ezezaguna editatu da" #: ../src/sj-main.c:1483 ../src/sj-prefs.c:102 #, c-format msgid "" "Could not display help for Sound Juicer\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da Sound Juicer-en laguntza erakutsi\n" "%s" #: ../src/sj-main.c:1588 msgid "Could not duplicate disc" msgstr "Ezin izan da diskoa bikoiztu" #: ../src/sj-main.c:1589 msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc" msgstr "Sound Juicer-ek ezin izan du diskoa bikoiztu" #: ../src/sj-main.c:1616 msgid "Start extracting immediately" msgstr "Hasi erauzten berehala" #: ../src/sj-main.c:1617 msgid "Start playing immediately" msgstr "Hasi erreproduzitzen berehala" #: ../src/sj-main.c:1618 msgid "What CD device to read" msgstr "Zein CD gailu irakurri" #: ../src/sj-main.c:1618 msgid "DEVICE" msgstr "GAILUA" #: ../src/sj-main.c:1619 msgid "URI to the CD device to read" msgstr "CD gailuaren URIa irakurtzeko" #: ../src/sj-main.c:1632 msgid "- Extract music from your CDs" msgstr "- Erauzi musika zure CD-etatik" #: ../src/sj-main.c:1669 msgid "Could not create GConf client.\n" msgstr "Ezin izan da GConf bezeroa sortu.\n" #: ../src/sj-main.c:1770 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:465 ../src/sj-play.c:494 #, c-format msgid "" "Error playing CD.\n" "\n" "Reason: %s" msgstr "" "Errorea CDa erreproduzitzean.\n" "\n" "Arrazoia: %s" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-play.c:264 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-play.c:308 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: ../src/sj-play.c:365 #, c-format msgid "Failed to create CD source element" msgstr "Huts egin du CDaren iturburu-elementua sortzean" #: ../src/sj-play.c:406 msgid "Failed to link pipeline" msgstr "Huts egin du hodia estekatzean" #: ../src/sj-play.c:412 #, c-format msgid "Failed to create audio output" msgstr "Ezin izan da audioko irteera sortu" #: ../src/sj-play.c:616 #, c-format msgid "Seeking to %s" msgstr "%s bilatzen" #: ../src/sj-prefs.c:51 msgid "Album Artist, Album Title" msgstr "Albumaren artista, albumaren titulua" #: ../src/sj-prefs.c:52 msgid "Album Artist (sortable), Album Title" msgstr "Albumaren artista (ordena daiteke), albumaren titulua" #: ../src/sj-prefs.c:53 msgid "Track Artist, Album Title" msgstr "Pistaren artista, albumaren titulua" #: ../src/sj-prefs.c:54 msgid "Track Artist (sortable), Album Title" msgstr "Pistaren artista (ordena daiteke), albumaren titulua" #: ../src/sj-prefs.c:55 msgid "Album Title" msgstr "Albumaren titulua" #: ../src/sj-prefs.c:56 msgid "Album Artist" msgstr "Albumaren artista" #: ../src/sj-prefs.c:57 msgid "Album Artist (sortable)" msgstr "Albumaren artista (ordena daiteke)" #: ../src/sj-prefs.c:58 msgid "Album Artist - Album Title" msgstr "Albumaren artista - Albumaren titulua" #: ../src/sj-prefs.c:59 msgid "Album Artist (sortable) - Album Title" msgstr "Albumaren artista (ordena daiteke) - Albumaren titulua" #: ../src/sj-prefs.c:60 msgid "[none]" msgstr "[bat ere ez]" #: ../src/sj-prefs.c:65 msgid "Number - Title" msgstr "Zenbakia - Titulua" #: ../src/sj-prefs.c:66 msgid "Track Title" msgstr "Pistaren titulua" #: ../src/sj-prefs.c:67 msgid "Track Artist - Track Title" msgstr "Pistaren artista - Pistaren titulua" #: ../src/sj-prefs.c:68 msgid "Track Artist (sortable) - Track Title" msgstr "Pistaren artista (ordena daiteke)- Pistaren titulua" #: ../src/sj-prefs.c:69 msgid "Number. Track Artist - Track Title" msgstr "Zenbakia. Pistaren artista - Pistaren titulua" #. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"}, #: ../src/sj-prefs.c:71 msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)" msgstr "Zenbakia-Pistaren artista-Pistaren titulua (letra-xehez)" #: ../src/sj-prefs.c:274 msgid "Example Path" msgstr "Adibideko bide-izena" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gailua" #~ msgid "Disc:" #~ msgstr "Diskoa:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Iraupena:" #~ msgid "_Artist:" #~ msgstr "_Artista:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titulua:" #~ msgid "Pre_vious Track" #~ msgstr "_Aurreko pista" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukia" #~ msgid "_Next Track" #~ msgstr "_Hurrengo pista" #~ msgid "_Play / Pause" #~ msgstr "_Erreproduzitu / Pausarazi" #~ msgid "_Re-read Disc" #~ msgstr "_Berrirakurri diskoa" #~ msgid "Cannot read CD" #~ msgstr "Ezin da CDa irakurri" #~ msgid "This CD could not be queried: %s\n" #~ msgstr "Ezin izan da CD hau kontsultatu: %s\n" #~ msgid "Various" #~ msgstr "Hainbat" #~ msgid "Incomplete metadata for this CD" #~ msgstr "CDaren osatu gabeko metadatuak" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[Titulu gabea]" #~ msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read." #~ msgstr "Sound Juicer-en interfaze-fitxategia ezin izan da irakurri."