# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Asturian translation for sound-juicer. # Copyright (C) 2010 sound-juicer's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sound-juicer package. # Xandru Armesto , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sound-juicer master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-" "juicer&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-20 21:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-21 12:44+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1 msgid "Audio CD Extractor" msgstr "Estractor de soníu de CD" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2 msgid "Copy music from your CDs" msgstr "Copia música dende los tos CD" #: ../data/sound-juicer.glade.h:1 msgid "Device" msgstr "Preséu" #: ../data/sound-juicer.glade.h:2 msgid "Disc:" msgstr "Discu:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:3 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:4 msgid "Format" msgstr "Formatu" #: ../data/sound-juicer.glade.h:5 msgid "Music Folder" msgstr "Carpeta de música" #: ../data/sound-juicer.glade.h:6 msgid "Track Names" msgstr "Nomes de les pistes" #: ../data/sound-juicer.glade.h:7 msgid "_Artist:" msgstr "_Artista:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:8 msgid "_Genre:" msgstr "_Xéneru:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:9 msgid "_Title:" msgstr "_Títulu:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:10 msgid "_Year:" msgstr "A_ñu:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:11 msgid "CD _drive:" msgstr "_Unidá de CD:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:12 msgid "E_ject" msgstr "Es_pulsar" #: ../data/sound-juicer.glade.h:13 msgid "Edit _Profiles..." msgstr "Editar _perfiles…" #: ../data/sound-juicer.glade.h:14 msgid "File _name:" msgstr "_Nome del ficheru:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:15 msgid "Folder hie_rarchy:" msgstr "_Xerarquía de carpetes:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:16 msgid "Multiple Albums Found" msgstr "Alcontráronse dellos álbumes" #: ../data/sound-juicer.glade.h:17 msgid "O_utput Format:" msgstr "Formatu de _salida:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:18 msgid "Pre_vious Track" msgstr "Pista _anterior" #: ../data/sound-juicer.glade.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../data/sound-juicer.glade.h:20 msgid "Select A Folder" msgstr "Escueyi una carpeta" #: ../data/sound-juicer.glade.h:21 msgid "Skip to the next track" msgstr "Salta a la pista siguiente" #: ../data/sound-juicer.glade.h:22 msgid "Skip to the previous track" msgstr "Salta a la pista anterior" #: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-main.c:139 ../src/sj-main.c:141 #: ../src/sj-main.c:1640 msgid "Sound Juicer" msgstr "Sound Juicer" #: ../data/sound-juicer.glade.h:24 msgid "" "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " "and press Continue." msgstr "" "Esti CD podría ser más d'un álbum. Escueyi qué álbum ye abaxo y calca " "Siguir." #: ../data/sound-juicer.glade.h:25 msgid "Track Progress" msgstr "Progresu de la pista" #: ../data/sound-juicer.glade.h:26 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: ../data/sound-juicer.glade.h:27 msgid "_Contents" msgstr "Índ_iz" #: ../data/sound-juicer.glade.h:28 ../src/sj-main.c:232 msgid "_Continue" msgstr "_Siguir" #: ../data/sound-juicer.glade.h:29 msgid "_Deselect All" msgstr "_Deseleicionar too" #: ../data/sound-juicer.glade.h:30 msgid "_Disc" msgstr "_Discu" #: ../data/sound-juicer.glade.h:31 msgid "_Duplicate Disc" msgstr "_Duplicar discu" #: ../data/sound-juicer.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/sound-juicer.glade.h:33 msgid "_Eject after extracting tracks" msgstr "_Espulsar dempués d'estrayer les pistes" #: ../data/sound-juicer.glade.h:34 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:35 msgid "_Help" msgstr "Ai_da" #: ../data/sound-juicer.glade.h:36 msgid "_Next Track" msgstr "Pista _siguiente" #: ../data/sound-juicer.glade.h:37 msgid "_Open music folder when finished" msgstr "_Abrir la carpeta de música al finar" #: ../data/sound-juicer.glade.h:38 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reproducir / Pausar" #: ../data/sound-juicer.glade.h:39 msgid "_Re-read Disc" msgstr "_Relleer discu" #: ../data/sound-juicer.glade.h:40 msgid "_Select All" msgstr "_Esbillar too" #: ../data/sound-juicer.glade.h:41 msgid "_Strip special characters" msgstr "_Quitar carauteres especiales" #: ../data/sound-juicer.glade.h:42 msgid "_Submit Track Names..." msgstr "_Unviar nomes de pistes…" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- " "album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist " "(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title " "(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track " "artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)" msgstr "" "%at -- títulu del álbum %aT -- títulu del álbum (minúscules) %aa -- artista " "del álbum %aA -- artista del álbum (minúscules) %as -- artista del álbum " "(axeitable) %aS -- artista del álbum (axeitable minúscules) %ay -- año del " "álbum %tt -- títulu de la pista %tT -- títulu de la pista (minúscules) %ta " "-- artista de la pista %tA -- artista de la pista (minúscules) %ts -- " "artista de la pista (axeitable) %tS -- artista de la pista (axeitable " "minúscules)" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3 msgid "Audio Profile with which to encode" msgstr "Perfil de soníu col que codificar" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:4 msgid "Audio volume" msgstr "Volume de soníu" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title " "(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album " "artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track " "number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %" "tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist " "(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable " "lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc " "number, zero padded (i.e d02t06, or 06)" msgstr "" "Nun especificar una estensión. %at -- títulu del álbum %aT -- títulu del " "álbum (minúscules) %aa -- artista del álbum %aA -- artista del álbum " "(minúscules) %as -- artista del álbum (ordenable) %aS -- artista del álbum " "(axeitable minúscules) %tn -- númberu de pista (ex. 8) %tN -- númberu de " "pista, con rellenu de ceros (ex. 08) %tt -- títulu de pista %tT -- títulu de " "pista (minúscules) %ta -- artista de la pista %tA -- artista de la pista " "(minúscules) %ts -- artista de la pista (axeitable) %tS -- artista de la " "pista (axeitable minúscules) %dn -- númberu de discu y pista (ex. 2 - 6, ó " "6) %dN -- númberu de discu, cero amestáu (ex. d02t06, o 06)" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7 msgid "" "If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will " "be removed from the output filename." msgstr "" "Si ta activáu, los carauteres especiales como l'espaciu o barres invertíes " "van quitase del nome del ficheru de salida." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8 msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server." msgstr "" "Si s'especifica, esti valor prevalecerá sobro'l sirvidor predetermináu " "MusicBrainz." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9 msgid "If to strip special characters from filenames" msgstr "" "Indica si tienen de quitase los carauteres especiales de los nomes de " "ficheru" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10 msgid "" "Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) " "full" msgstr "" "Mou paranoia: 0) desactivar 2) fragmentu 4) solapamientu 8) rasponazu 16) " "iguar 255) completu" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11 msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode." msgstr "El perfil de soníu de GNOME col que codificar." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12 msgid "The MusicBrainz server to use" msgstr "El sirvidor MusicBrainz qu'usar" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13 msgid "The directory structure for the files" msgstr "La cadarma de direutoriu pa los ficheros" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14 msgid "The name pattern for files" msgstr "El patrón pal nome de los ficheros" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15 msgid "The paranoia mode to use" msgstr "El mou paranoia qu'usar" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16 msgid "Whether to eject the CD when finished extracting." msgstr "Indica si se tien d'espulsar el CD al finar la estraición." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17 msgid "Whether to open the target directory when finished extracting." msgstr "" "Indica si se tien d'abrir el direutoriu de destín al finar la estraición." #: ../libjuicer/sj-extractor.c:192 msgid "Audio Profile" msgstr "Perfil de soníu" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:193 msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio" msgstr "El perfil de soníu de GNOME que va usase pa codificar el soníu" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:199 msgid "Paranoia Level" msgstr "Nivel paranoia" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:200 msgid "The paranoia level" msgstr "El nivel de paranoia" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:205 msgid "device" msgstr "preséu" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:206 msgid "The device" msgstr "El preséu" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:347 #, c-format msgid "Could not create GStreamer CD reader" msgstr "Nun pudo crease'l llector de CD GStreamer" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:369 #, c-format msgid "Could not create GStreamer encoders for %s" msgstr "Nun pudo crease'l codificador GStreamer pa %s" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:380 #, c-format msgid "Could not create GStreamer file output" msgstr "Nun pudo crease'l ficheru de salida GStreamer" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:394 #, c-format msgid "Could not link pipeline" msgstr "Nun pudo enllazase'l conductu" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:418 msgid "Could not get current track position" msgstr "Nun pudo obtenese la posición de la pista actual" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:447 #, c-format msgid "" "Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors." msgstr "L'oxetu estractor nun ye válidu. Esto ye malo, gueta fallos na consola." #: ../libjuicer/sj-extractor.c:655 #, c-format msgid "The plugin necessary for CD access was not found" msgstr "Nun s'alcontró'l complementu necesariu p'acceder al CD" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:663 #, c-format msgid "The plugin necessary for file access was not found" msgstr "Nun s'alcontró'l complementu necesariu p'acceder al ficheru" #: ../libjuicer/sj-metadata.c:190 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "El preséu «%s» nun contién un sofitu" #: ../libjuicer/sj-metadata.c:193 #, c-format msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "" "El preséu «%s» nun pudo abrise. Comprueba los permisos d'accesu del preséu." #: ../libjuicer/sj-metadata.c:196 ../libjuicer/sj-metadata.c:208 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "Nun puede lleese CD: %s" #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:78 #, c-format msgid "Cannot read CD" msgstr "Nun puede lleese'l CD" #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:93 ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:114 #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:109 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:135 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:328 ../src/egg-play-preview.c:466 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconocíu" #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:94 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:105 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:344 ../src/egg-play-preview.c:461 msgid "Unknown Title" msgstr "Títulu desconocíu" #: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:113 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:131 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: ../libjuicer/sj-metadata-getter.c:253 #, c-format msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "Nun pudo crease'l filu de gueta del CD" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:86 #, c-format msgid "Cannot access CD" msgstr "Nun puede accedese al CD" #: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:156 #, c-format msgid "Cannot access CD: %s" msgstr "Nun puede accedese al CD: %s" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:210 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:217 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:231 #, c-format msgid "This CD could not be queried: %s\n" msgstr "Nun pudo consultase esti CD: %s\n" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:326 msgid "Various" msgstr "Dellos" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:369 msgid "Incomplete metadata for this CD" msgstr "Metadatos incompletos pa esti CD" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:399 msgid "[Untitled]" msgstr "[Ensin títulu]" #: ../src/egg-play-preview.c:165 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../src/egg-play-preview.c:166 msgid "The URI of the audio file" msgstr "El URI del ficheru de soníu" #: ../src/egg-play-preview.c:175 ../src/sj-main.c:626 ../src/sj-main.c:1797 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../src/egg-play-preview.c:176 msgid "The title of the current stream." msgstr "El títulu del fluxu actual." #: ../src/egg-play-preview.c:185 ../src/sj-main.c:632 ../src/sj-main.c:1806 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../src/egg-play-preview.c:186 msgid "The artist of the current stream." msgstr "El artista del fluxu actual." #: ../src/egg-play-preview.c:195 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../src/egg-play-preview.c:196 msgid "The album of the current stream." msgstr "L'álbum del fluxu actual." #: ../src/egg-play-preview.c:205 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/egg-play-preview.c:206 msgid "The position in the current stream in seconds." msgstr "La posición en segundos dientro del fluxu actual." #: ../src/egg-play-preview.c:215 ../src/sj-main.c:1817 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/egg-play-preview.c:216 msgid "The duration of the current stream in seconds." msgstr "La duración del fluxu actual en segundos." #: ../src/egg-play-preview.c:467 msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum desconocíu" #: ../src/gconf-bridge.c:1220 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Fallu en Gconf: %s" #: ../src/gconf-bridge.c:1225 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Tolos demás fallos amuésense namái nel terminal." #: ../src/sj-about.c:48 msgid "" "Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/sj-about.c:52 msgid "" "Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/sj-about.c:56 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/sj-about.c:67 msgid "An Audio CD Extractor" msgstr "Un estractor de soníu de CD" #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: ../src/sj-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2009\n" "Francisco F. Serrador , 2003-2006\n" "Enrique Rodríguez , 2003" #: ../src/sj-extracting.c:147 #, c-format msgid "Failed to get output format" msgstr "Falló al obtener el formatu de salida" #: ../src/sj-extracting.c:168 msgid "Name too long" msgstr "Nome enforma llargu" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-extracting.c:227 msgid "Extract" msgstr "Estrayer" #: ../src/sj-extracting.c:304 msgid "A file with the same name exists" msgstr "Yá esiste un ficheru col mesmu nome" #: ../src/sj-extracting.c:306 #, c-format msgid "" "A file called '%s' exists, size %s.\n" "Do you want to skip this track or overwrite it?" msgstr "" "Ya esiste un ficheru denomáu «%s», tamañu %s.\n" "¿Quies saltate esta pista o sobroscribila?" #: ../src/sj-extracting.c:316 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../src/sj-extracting.c:317 msgid "S_kip All" msgstr "_Saltar toes" #: ../src/sj-extracting.c:318 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obroscribir" #: ../src/sj-extracting.c:319 msgid "Overwrite _All" msgstr "Sobroscribir _toes" #: ../src/sj-extracting.c:368 #, c-format msgid "Failed to create output directory: %s" msgstr "Falló al criar el direutoriu de salida: %s" #: ../src/sj-extracting.c:508 #, c-format msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)" msgstr "Tiempu restante estimáu: %d:%02d (a %0.1fx)" #: ../src/sj-extracting.c:510 msgid "Estimated time left: unknown" msgstr "Tiempu restante estimáu: desconocíu" #: ../src/sj-extracting.c:600 msgid "CD rip complete" msgstr "Estraición de soníu del CD completada" #: ../src/sj-extracting.c:692 msgid "Sound Juicer could not extract this CD." msgstr "Sound Juicer nun pudo estrayer esti CD." #: ../src/sj-extracting.c:694 ../src/sj-main.c:185 ../src/sj-main.c:814 #: ../src/sj-main.c:931 ../src/sj-main.c:1032 ../src/sj-main.c:1244 #: ../src/sj-main.c:1600 msgid "Reason" msgstr "Razón" #. Change the label to Stop while extracting #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-extracting.c:790 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/sj-extracting.c:819 ../src/sj-extracting.c:825 msgid "Extracting audio from CD" msgstr "Estrayendo soníu del CD" #: ../src/sj-genres.c:30 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: ../src/sj-genres.c:31 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../src/sj-genres.c:32 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: ../src/sj-genres.c:33 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../src/sj-genres.c:34 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../src/sj-genres.c:35 msgid "Electronica" msgstr "Electrónica" #: ../src/sj-genres.c:36 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: ../src/sj-genres.c:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: ../src/sj-genres.c:38 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../src/sj-genres.c:39 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: ../src/sj-genres.c:40 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../src/sj-genres.c:41 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: ../src/sj-genres.c:42 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../src/sj-genres.c:43 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../src/sj-genres.c:44 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: ../src/sj-genres.c:45 msgid "Spoken Word" msgstr "Spoken Word" #: ../src/sj-genres.c:185 #, c-format msgid "Error while saving custom genre: %s" msgstr "Fallu al guardar el xéneru personalizáu: %s" #: ../src/sj-main.c:118 msgid "E_xtract" msgstr "E_strayer" #: ../src/sj-main.c:184 msgid "Could not start Sound Juicer" msgstr "Nun pudo aniciase Sound Juicer" #: ../src/sj-main.c:187 msgid "Please consult the documentation for assistance." msgstr "Consulta la documentación p'asistencia." #: ../src/sj-main.c:230 msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?" msgstr "Anguaño tas estrayendo un CD. ¿Quies colar agora o siguir?" #: ../src/sj-main.c:290 ../src/sj-main.c:548 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocíu)" #: ../src/sj-main.c:418 msgid "S_ubmit Album" msgstr "Un_viar álbum" #. Translators: title, artist #: ../src/sj-main.c:425 #, c-format msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz." msgstr "Nun pudo atopase %s como %s en MusicBrainz." #: ../src/sj-main.c:430 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "Puedes ameyorar la base de datos de MusicBrainz amestando ésti álbum." #: ../src/sj-main.c:812 ../src/sj-main.c:927 ../src/sj-main.c:1030 msgid "Could not read the CD" msgstr "Nun pudo lleese'l CD" #: ../src/sj-main.c:813 ../src/sj-main.c:930 msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD." msgstr "Sound Juicer nun pudo lleer la llista de pistes d'esti CD." #. Set statusbar message #: ../src/sj-main.c:901 msgid "Retrieving track listing...please wait." msgstr "Obteniendo la llista de pistes… espera por favor." #: ../src/sj-main.c:991 #, c-format msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'" msgstr "Sound Juicer nun pudo usar el preséu CD-ROM «%s»" #: ../src/sj-main.c:998 msgid "HAL daemon may not be running." msgstr "Puede que'l degorriu HAL nun se tea executando." #: ../src/sj-main.c:1023 #, c-format msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'" msgstr "Sound Juicer nun pudo acceder al preséu CD-ROM «%s»" #: ../src/sj-main.c:1122 msgid "No CD-ROM drives found" msgstr "Nun s'atoparon unidaes CD-ROM" #: ../src/sj-main.c:1123 msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read." msgstr "Sound Juicer nun pudo atopar denguna unidá de CD-ROM pa lleer." #: ../src/sj-main.c:1154 msgid "" "The currently selected audio profile is not available on your installation." msgstr "" "El perfil de soníu escoyíu anguaño nun ta disponible pa la to instalación." #: ../src/sj-main.c:1156 msgid "_Change Profile" msgstr "_Camudar perfil" #: ../src/sj-main.c:1242 msgid "Could not open URL" msgstr "Nun pudo abrise'l URL" #: ../src/sj-main.c:1243 msgid "Sound Juicer could not open the submission URL" msgstr "Sound Juicer nun pudo abrir el URL d'unvíu" #: ../src/sj-main.c:1352 #, c-format msgid "Unknown column %d was edited" msgstr "Editóse la columna desconocía %d" #: ../src/sj-main.c:1493 ../src/sj-prefs.c:103 #, c-format msgid "" "Could not display help for Sound Juicer\n" "%s" msgstr "" "Nun pudo amosase l'aida pa Sound Juicer\n" "%s" #: ../src/sj-main.c:1598 msgid "Could not duplicate disc" msgstr "Nun pudo duplicase'l discu" #: ../src/sj-main.c:1599 msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc" msgstr "Sound Juicer nun pudo duplicar el discu" #: ../src/sj-main.c:1627 msgid "Start extracting immediately" msgstr "Aniciar estraición darréu" #: ../src/sj-main.c:1628 msgid "Start playing immediately" msgstr "Aniciar reproducción darréu" #: ../src/sj-main.c:1629 msgid "What CD device to read" msgstr "Qué preséu CD lleer" #: ../src/sj-main.c:1629 msgid "DEVICE" msgstr "PRESÉU" #: ../src/sj-main.c:1630 msgid "URI to the CD device to read" msgstr "URI al preséu de CD del que lleer" #: ../src/sj-main.c:1643 msgid "- Extract music from your CDs" msgstr "- Estrái música de los CD" #: ../src/sj-main.c:1680 msgid "Could not create GConf client.\n" msgstr "Nun pudo crease'l veceru GConf.\n" #. this is made up #: ../src/sj-main.c:1714 #, c-format msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read." msgstr "El ficheru d'interface pa Sound Juicer nun pudo lleese." #: ../src/sj-main.c:1782 msgid "Track" msgstr "Pista" #: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:465 ../src/sj-play.c:494 #, c-format msgid "" "Error playing CD.\n" "\n" "Reason: %s" msgstr "" "Fallu al reproducir CD.\n" "\n" "Razón: %s" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-play.c:264 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. TODO: find out why GTK+ needs this to work (see #364371) #: ../src/sj-play.c:308 msgid "Pause" msgstr "Posar" #: ../src/sj-play.c:365 #, c-format msgid "Failed to create CD source element" msgstr "Falló al criar l'elementu d'orixe de CD" #: ../src/sj-play.c:406 msgid "Failed to link pipeline" msgstr "Falló al enllazar el conductu" #: ../src/sj-play.c:412 #, c-format msgid "Failed to create audio output" msgstr "Nun pudo crease la salida de soníu" #: ../src/sj-play.c:616 #, c-format msgid "Seeking to %s" msgstr "Guetando %s" #: ../src/sj-prefs.c:52 msgid "Album Artist, Album Title" msgstr "Artista del álbum, Títulu del álbum" #: ../src/sj-prefs.c:53 msgid "Album Artist (sortable), Album Title" msgstr "Artista del álbum (axeitable), Títulu del álbum" #: ../src/sj-prefs.c:54 msgid "Track Artist, Album Title" msgstr "Artista de la pista, Títulu del álbum" #: ../src/sj-prefs.c:55 msgid "Track Artist (sortable), Album Title" msgstr "Artista de la pista (axeitable), Títulu del álbum" #: ../src/sj-prefs.c:56 msgid "Album Title" msgstr "Títulu del álbum" #: ../src/sj-prefs.c:57 msgid "Album Artist" msgstr "Artista del álbum" #: ../src/sj-prefs.c:58 msgid "Album Artist (sortable)" msgstr "Artista del álbum (axeitable)" #: ../src/sj-prefs.c:59 msgid "Album Artist - Album Title" msgstr "Artista del álbum - Títulu del álbum" #: ../src/sj-prefs.c:60 msgid "Album Artist (sortable) - Album Title" msgstr "Artista del álbum (axeitable) - Títulu del álbum" #: ../src/sj-prefs.c:61 msgid "[none]" msgstr "[dengún]" #: ../src/sj-prefs.c:66 msgid "Number - Title" msgstr "Númberu - Títulu" #: ../src/sj-prefs.c:67 msgid "Track Title" msgstr "Títulu de pista" #: ../src/sj-prefs.c:68 msgid "Track Artist - Track Title" msgstr "Artista de la pista - Títulu de la pista" #: ../src/sj-prefs.c:69 msgid "Track Artist (sortable) - Track Title" msgstr "Artista de la pista (axeitable) - Títulu de la pista" #: ../src/sj-prefs.c:70 msgid "Number. Track Artist - Track Title" msgstr "Númberu. Artista de la pista - Títulu de pista" #. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"}, #: ../src/sj-prefs.c:72 msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)" msgstr "Númberu-Artista de la pista-Títulu de pista (minúscules)" #: ../src/sj-prefs.c:275 msgid "Example Path" msgstr "Camín d'exemplu" #~ msgid "Name tolong" #~ msgstr "El nome ye enforma largo"