# Chinese (Taiwan) translation of gnome-keyring. # Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation, Inc. # Woodman Tuen , 2004-2006 # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring 3.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 19:20+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-30 16:55+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:85 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:750 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:90 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "輸入鑰匙圈「%s」的舊密碼" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:94 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "有程式要求更改鑰匙圈「%s」的密碼。您需要為它輸入舊的密碼。" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "選擇「%s」鑰匙圈的新密碼" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "有程式要求更改「%s」鑰匙圈的密碼。請選擇您要給它使用的新密碼。" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:140 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "是否儲存不加密的密碼?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "若選擇使用空白密碼,您所儲存的密碼將不會被安全的加密。任何能存取您的檔案的人" "都將能看到這些密碼。" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:149 msgid "The original password was incorrect" msgstr "原始的密碼是錯誤的" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:349 msgid "Change Keyring Password" msgstr "更改鑰匙圈密碼" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "有程式要求新增一個鑰匙圈,名為:「%s」。請選擇您要給它使用的密碼。" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "輸入新鑰匙圈的密碼" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:308 msgid "New Keyring Password" msgstr "新增鑰匙圈密碼" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "GNOME 鑰匙圈:GPG 代理程式" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GPG Password Agent" msgstr "GPG 密碼代理程式" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "憑證與金鑰儲存區" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME 鑰匙圈:PKCS#11 元件" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME 鑰匙圈:保密服務" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "保密儲存區服務" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME 鑰匙圈:SSH 代理程式" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH 金鑰代理程式" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:203 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "PGP 金鑰:%s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:360 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:361 msgid "Enter Passphrase" msgstr "輸入密語" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:393 msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" msgstr "當我登入時自動解鎖這個金鑰" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:145 msgid "Login" msgstr "登入" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "無法建立暫存檔案「%s」:%s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "寫入「%s」時發生錯誤:%s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "無法建立「%s」:%s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "移除過舊的鎖定檔案 (由 %d 建立)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "等待鎖定 (由 %d%s 持有) %s…\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(停頓?)" #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "無法產生「%s」鎖:%s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "等候 %s 鎖…\n" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "網域元件" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件位址" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "生日" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "出生地" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "性別" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "哪個國家公民" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "居住國" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "普通名稱" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "姓" #: ../egg/egg-oid.c:69 msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "國家" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "所在地" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "州" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "街" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "組織" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織部門" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "職稱" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "電話號碼" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "名字" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "縮寫" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "世代辨識符號" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN 辨識符號" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "筆名" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 附 RSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 附 RSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 附 RSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "DSA" msgstr "DSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 附 DSA 加密" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "伺服器驗證" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "客戶端驗證" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "代碼簽署" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "電子郵件保護" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "時刻戳記" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "未命名的憑證" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "無法解析 SSH 公開金鑰。" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "解鎖密碼用於:%s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "解開登入鑰匙圈" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "請輸入解鎖登入鑰匙圈的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "您用來登入電腦的密碼已和登入鑰匙圈不符。" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "您的登入鑰匙圈並未在登入您的電腦時自動解鎖。" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:615 msgid "Unlock Keyring" msgstr "解開鑰匙圈" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "輸入鑰匙圈‘%s’的密碼,作為開鎖之用" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:621 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "有程式要求存取鑰匙圈「%s」,但是它已被鎖定" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:627 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "當我登入時自動解鎖這個鑰匙圈" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:637 msgid "Unlock private key" msgstr "解鎖私密金鑰" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock certificate" msgstr "解鎖憑證" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock public key" msgstr "解鎖公開金鑰" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "輸入解鎖私密金鑰的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "輸入解鎖憑證的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "輸入解鎖公開金鑰的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock" msgstr "輸入解鎖的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:668 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "當我登入時自動解鎖這個金鑰" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "當我登入時自動解鎖這個憑證" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:791 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1278 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "當我登入時自動解鎖" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:683 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "一個程式要求存取私密金鑰‘%s’,但它已被鎖上" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "一個程式要求存取憑證‘%s’,但它已被鎖上" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:689 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "一個程式要求存取公開金鑰‘%s’,但它已被鎖上" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "一個不明的程式要求存取‘%s’,但它已被鎖上" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:762 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "解鎖的密碼是錯誤的" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:781 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "解鎖憑證/金鑰儲存區" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:782 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "輸入解鎖憑證/金鑰儲存區的密碼" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:785 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "一個程式要求存取憑證/金鑰儲存區「%s」,但它已被鎖上" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1124 msgid "New Password Required" msgstr "要求新的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1125 msgid "New password required for secure storage" msgstr "安全儲存區要求新的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1127 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "為了準備用來儲存憑證或金鑰的「%s」,密碼是必要的" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1239 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 msgid "Change Password" msgstr "變更密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1240 msgid "Original password for secure storage" msgstr "安全儲存區的原始密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1242 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "要改變「%s」的密碼,需要原始的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Change password for secure storage" msgstr "改變安全儲存區的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "輸入「%s」的密碼" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "用法:gnome-keyring command [options]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "命令:" #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " "