# gnome-keyring's Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-keyring # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-17 00:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 00:30+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:122 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:754 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:91 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Introduza a senha antiga para o chaveiro '%s'" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:95 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Uma aplicação deseja alterar a senha do chaveiro '%s'. Introduza a senha " "antiga do chaveiro." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:101 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:137 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:148 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1144 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1256 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1291 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:127 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Selecione uma nova senha para o chaveiro '%s'" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:131 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Uma aplicação deseja alterar a senha do chaveiro '%s'. Selecione a nova " "senha que deseja utilizar no chaveiro." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Armazenar as senhas sem encriptação?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Ao selecionar utilizar uma senha vazia, as suas senhas armazenadas não serão " "encriptadas com segurança. Poderão ser acedidas por qualquer pessoa com " "acesso aos seus ficheiros." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:154 msgid "The original password was incorrect" msgstr "A senha original está incorreta" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:355 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Alterar a Senha do Chaveiro" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Uma aplicação deseja criar um novo chaveiro denominado '%s'. Selecione a " "senha que deseja utilizar no chaveiro." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Selecione a senha para o novo chaveiro" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:312 msgid "New Keyring Password" msgstr "Senha de Novo Chaveiro" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GPG Password Agent" msgstr "Agente de Senha GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "GNOME Keyring: Agente GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Armazenamento de Chaves e Certificados" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME Keyring: Componente PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Serviço de Armazenamento Secreto" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME Keyring: Serviço Secreto" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agente de Chaves SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME Keyring: Agente SSH" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:203 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "Chave PGP: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:350 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:351 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduza a Frase-Senha" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:355 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:603 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:631 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:646 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:722 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:768 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:800 msgid "Unlock" msgstr "Destrancar" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:384 msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" msgstr "Destrancar esta chave ao iniciar uma sessão" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:145 msgid "Login" msgstr "Início de Sessão" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "falha ao criar ficheiro temporário `%s': %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "erro ao escrever para `%s': %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "incapaz de criar `%s': %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "remover ficheiro de exclusividade obsoleto (criado por %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "a aguardar pela exclusividade (atualmente detida por %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(impasse?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "não foi obtida exclusividade de `%s': %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "a aguardar pela exclusividade %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Componente de Domínio" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "ID de Utilizador" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Email" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de Nascimento" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Naturalidade" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Nacionalidade" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "País de Residência" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: ../egg/egg-oid.c:69 msgid "Serial Number" msgstr "Número de Série" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Rua" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de Telefone" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Nome Próprio" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Qualificador de Geração" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "Qualificador DN" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudónimo" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 com RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 com RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 com RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 com DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação no Servidor" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticação no Cliente" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "Assinatura de Código" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "Proteção de Email" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "Marcar Data e Hora" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de um processo filho (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:581 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Certificado Sem Nome" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:342 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Incapaz de processar a chave pública SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Senha para destrancar: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Destrancar o Chaveiro de Início de Sessão" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Introduza a senha para destrancar o seu chaveiro de início de sessão" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:597 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "A senha que utiliza para iniciar uma sessão no seu computador deixou de ser " "igual à do seu chaveiro de início de sessão." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:599 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "O seu chaveiro de início de sessão não ficou destrancado quando iniciou a " "sessão neste computador." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Destrancar Chaveiro" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:619 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Introduza a senha para destrancar o chaveiro '%s'" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:623 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Uma aplicação deseja aceder ao chaveiro '%s', mas este está trancado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:629 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Destrancar automaticamente este chaveiro ao iniciar sessão" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "Unlock private key" msgstr "Destrancar a chave privada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "Unlock certificate" msgstr "Destrancar o certificado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:644 msgid "Unlock public key" msgstr "Destrancar a chave pública" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:655 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Introduza a senha para destrancar a chave privada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:657 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Introduza a senha para destrancar o certificado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:659 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Introduza a senha para destrancar a chave pública" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:661 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Introduza a senha para destrancar" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Destrancar automaticamente esta chave ao iniciar sessão" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:673 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Destrancar automaticamente este certificado ao iniciar sessão" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:675 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:797 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1141 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1289 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Destrancar automaticamente ao iniciar sessão" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Uma aplicação deseja aceder à chave privada '%s', mas esta está trancada" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:689 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "Uma aplicação deseja aceder ao certificado '%s', mas este está trancado" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Uma aplicação deseja aceder à chave pública '%s', mas esta está trancada" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:695 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Uma aplicação deseja aceder a '%s', mas este está trancado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "A senha de destrancar está incorreta" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Destrancar o certificado/armazenamento de chaves" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:788 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" "Introduza a senha para destrancar o certificado/armazenamento de chaves" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:791 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Uma aplicação deseja aceder ao certificado/armazenamento de chaves '%s', mas " "este está trancado" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "Necessárioa uma Nova Senha" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "É necessária uma nova senha para o armazenamento seguro" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "De forma a preparar '%s' para o armazenamento de certificados ou chaves, é " "necessária uma senha" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1249 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1280 msgid "Change Password" msgstr "Alterar a Senha" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1250 msgid "Original password for secure storage" msgstr "A senha original para o armazenamento seguro" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1252 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "Para alterar a senha de '%s', é necessária a senha original" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1281 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Alterar a senha para o armazenamento seguro" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1283 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Introduza uma nova senha para '%s'" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "utilização: gnome-keyring comando [opções]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "comandos: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " #~ msgid "Forget this password if idle for" #~ msgstr "Esquecer esta senha se inativo por" #~ msgid "Forget this password after" #~ msgstr "Esquecer esta senha após" #~ msgid "Forget this password when I log out" #~ msgstr "Esquecer esta senha ao terminar a sessão" #~ msgid "Use Unsafe Storage" #~ msgstr "Utilizar Armazenamento Inseguro" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Senhas não coincidem." #~ msgid "Password cannot be blank" #~ msgstr "A senha não pode ser vazia" #~ msgid "Keyring Access" #~ msgstr "Acesso ao Chaveiro" #~ msgid "Unlock access to passwords and other secrets" #~ msgstr "Destrancar o acesso a senhas e outros segredos" #~ msgid "New password strength" #~ msgstr "Resistência da nova senha" #~ msgid "_Application:" #~ msgstr "_Aplicação:" #~ msgid "_Confirm:" #~ msgstr "_Confirmar:" #~ msgid "_Details:" #~ msgstr "_Detalhes:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "_Old Password:" #~ msgstr "Senha _Antiga:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Senha:"