# Dutch translation for gnome-keyring # # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # # Daniel van Eeden , 2004, 2008. # Tino Meinen , 2005. # Wouter Bolsterlee , 2006–2013. # # Keyring vertalen we als sleutelbos (Wouter Bolsterlee, Tino Meinen) # # ‘Secret service’ laat ik voorlopig even onvertaald (Wouter Bolsterlee) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-19 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-19 22:30+0200\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-15 09:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13674)\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:122 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:754 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:91 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Geef het oude wachtwoord voor de sleutelbos ‘%s’" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:95 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Een programma wil het wachtwoord voor de sleutelbos ‘%s’ wijzigen. Geef " "hiertoe eerste het oude wachtwoord." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:101 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:137 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:148 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1144 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1256 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1291 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:127 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Kies een nieuw wachtwoord voor de sleutelbos ‘%s’" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:131 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Een programma wil het wachtwoord voor de sleutelbos ‘%s’ wijzigen. U kunt " "het te gebruiken wachtwoord kiezen." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Wachtwoorden zonder versleuteling opslaan?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Door een leeg wachtwoord te gebruiken worden de opgeslagen wachtwoorden niet " "veilig bewaard. Iedereen met toegang tot uw bestanden kan deze wachtwoorden " "achterhalen." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:154 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Het oorspronkelijke wachtwoord was onjuist" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:355 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Wachtwoord van sleutelbos wijzigen" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Een programma wil een nieuwe sleutelbos met de naam ‘%s’ aanmaken. U kunt " "het te gebruiken wachtwoord kiezen." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Kies wachtwoord voor de nieuwe sleutelbos" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:312 msgid "New Keyring Password" msgstr "Nieuw wachtwoord voor sleutelbos" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GPG Password Agent" msgstr "GPG-wachtwoordagent" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "Gnome-sleutelbos: GPG-agent" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Certificaat- en sleutelopslag" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Sleutelbos-service: PKCS#11-component" # Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee) #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Secret Storage Service" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Sleutelbos-service: Secret Service" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH-sleutelagent" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Sleutelbos-service: SSH-agent" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:203 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "PGP-sleutel: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:350 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:351 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Voer wachtwoordzin in" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:355 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:603 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:631 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:646 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:722 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:768 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:800 msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:384 msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" msgstr "Deze sleutel automatisch ontgrendelen bij inloggen" # Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee) #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:145 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "fout bij maken van tijdelijk bestand ‘%s’: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "fout bij schrijven naar ‘%s’: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "kon ‘%s’ niet aanmaken: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "verouderde lockfile verwijderen (aangemaakt door %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "wachten op lock (vastgehouden door %d%s) %s…\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(deadlock?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "lock ‘%s’ niet gemaakt: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "wachten op lock %s…\n" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Domeincomponent" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Geboortedatum" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Geboorteplaats" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Nationaliteit" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "Verblijfplaats" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Achternaam" #: ../egg/egg-oid.c:69 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Gebied" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Staat" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Straat" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisatieonderdeel" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoonnummer" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Initialen" # Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee) #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Generation Qualifier" # Onvertaald gelaten (Wouter Bolsterlee) #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN Qualifier" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudoniem" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 met RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 met RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 met RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 met DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "Server-authenticatie" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "Client-authenticatie" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "Ondertekenen van code" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "E-mailbeveiliging" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "Toevoegen van tijdstempel" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Onverwachte fout bij select() tijdens het lezen van gegevens van een " "dochterproces: %s" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Onverwachte fout in waitpid(): %s" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:581 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Onbenoemd certificaat" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:342 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Kon de publieke sleutel voor Secure Shell niet verwerken" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:346 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Wachtwoord voor ontgrendelen van ‘%s’" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Login-sleutelbos ontgrendelen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Voer wachtwoord in om de login-sleutelbos te ontgrendelen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:597 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Het wachtwoord dat u gebruikt om u aan te melden bij deze computer komt niet " "overeen met het wachtwoord van uw login-sleutelbos." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:599 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Uw login-sleutelbos was niet automatisch ontgrendeld bij het aanmelden op " "deze computer." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Sleutelbos ontgrendelen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:619 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Voer wachtwoord in voor het ontgrendelen van de sleutelbos ‘%s’" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:623 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Een programma wil toegang tot de sleutelbos ‘%s’, maar deze is vergrendeld." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:629 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Deze sleutelbos automatisch ontgrendelen bij inloggen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "Unlock private key" msgstr "Privé-sleutel ontgrendelen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "Unlock certificate" msgstr "Certificaat ontgrendelen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:644 msgid "Unlock public key" msgstr "Publieke sleutel ontgrendelen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:655 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Voer uw wachtwoord in voor ontgrendelen van de privé-sleutel" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:657 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Voer uw wachtwoord in voor ontgrendelen van het certificaat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:659 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Voer wachtwoord in voor ontgrendelen van de publieke sleutel" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:661 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Voer wachtwoord in voor ontgrendelen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Deze sleutel automatisch ontgrendelen bij inloggen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:673 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Dit certificaat automatisch ontgrendelen bij inloggen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:675 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:797 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1141 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1289 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Automatisch ontgrendelen bij inloggen" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Een programma wil toegang tot de sleutelbos ‘%s’, maar deze is gesloten" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:689 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "Een programma wil toegang tot het certificaat ‘%s’, maar dit certificaat is " "gesloten" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Een programma wil toegang tot de publieke sleutel ‘%s’, maar deze is gesloten" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:695 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Een programma wil toegang tot ‘%s’, maar deze is gesloten" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Het wachtwoord was onjuist" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Certificaat/sleutelopslag ontgrendelen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:788 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" "Voer wachtwoord in voor ontgrendelen van het certificaat of de sleutelopslag" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:791 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Een toepassing wil toegang tot het certificaat of de sleutelopslag ‘%s’, " "maar deze is gesloten" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "Nieuw wachtwoord vereist" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Nieuw wachtwoord vereist voor beveiligde opslag" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Om ‘%s’ voor te bereiden voor de opslag van certificaten of sleutels, is een " "wachtwoord nodig." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1249 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1280 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1250 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Oorspronkelijke wachtwoord voor beveiligde opslag" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1252 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "" "Om het wachtwoord voor ‘%s’ te wijzigingen is het oorspronkelijke wachtwoord " "nodig." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1281 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Wachtwoord voor beveiligde opslag wijzigen" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1283 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Kies een nieuw wachtwoord voor ‘%s’" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "gebruik: gnome-keyring opdracht [opties]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "opdrachten: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " #~ msgid "Forget this password if idle for" #~ msgstr "Dit wachtwoord vergeten na inactiviteit van" #~ msgid "Forget this password after" #~ msgstr "Dit wachtwoord vergeten na" #~ msgid "Forget this password when I log out" #~ msgstr "Dit wachtwoord vergeten bij afmelden" #~ msgid "Use Unsafe Storage" #~ msgstr "Onveilige opslag gebruiken" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #~ msgid "Password cannot be blank" #~ msgstr "Wachtwoord mag niet leeg zijn" #~ msgid "Keyring Access" #~ msgstr "Sleutelbostoegang" #~ msgid "Unlock access to passwords and other secrets" #~ msgstr "Toegang tot wachtwoorden en andere geheime informatie regelen" #~ msgid "New password strength" #~ msgstr "Sterkte van nieuw wachtwoord" #~ msgid "_Application:" #~ msgstr "_Toepassing:" #~ msgid "_Confirm:" #~ msgstr "_Bevestigen:" #~ msgid "_Details:" #~ msgstr "_Details:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Naam:" #~ msgid "_Old Password:" #~ msgstr "_Oud wachtwoord:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Wachtwoord:"