# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of gnome-keyring. # Copyright (C) 2004-2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Kuliavas , 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2007, 2010. # Gintautas Miliauskas , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-19 07:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-14 00:34+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:85 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:750 msgid "Unnamed" msgstr "Nepavadinta" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:90 #, c-format #| msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Įveskite seną raktinės „%s“ slaptažodį" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:94 #, c-format #| msgid "" #| "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose " #| "the new password you want to use for it." msgid "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the old password for it." msgstr "Programa ketina pakeisti raktinės „%s“ slaptažodį. Įveskite jai seną slaptažodį." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Pasirinkite naują raktinės „%s“ slaptažodį" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the new password you want to use for it." msgstr "Programa ketina pakeisti raktinės „%s“ slaptažodį. Turite pasirinkti jai naudotiną slaptažodį." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:140 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Saugoti nešifruotus slaptažodžius?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97 msgid "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your files." msgstr "Jei pasirinksite tuščią slaptažodį, saugomi slaptažodžiai nebus saugiai užšifruoti. Jie bus prieinami visiems, kas gali skaityti Jūsų failus." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:149 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Pradinis slaptažodis buvo neteisingas" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:349 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Pakeiskite raktinės slaptažodį" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the password you want to use for it." msgstr "Programa nori sukurti naują raktinę pavadinimu „%s“. Turite pasirinkti jai naudotiną slaptažodį." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Pasirinkite naujos raktinės slaptažodį" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:308 msgid "New Keyring Password" msgstr "Naujas raktinės slaptažodis" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "GNOME raktinė: GPG agentas" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GPG Password Agent" msgstr "GPG slaptažodžių agentas" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Liudijimų ir raktų saugykla" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME raktinė: PKCS#11 komponentas" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME raktinė: slaptoji tarnyba" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Slaptoji saugojimo tarnyba" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME raktinė: SSH tarnyba" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH raktų tarnyba" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:205 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "PGP raktas: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:360 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:361 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Įveskite slaptafrazę" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:393 msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" msgstr "Automatiškai atrakinti šį raktą, kai tik aš prisijungiu" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:145 msgid "Login" msgstr "Prisijungimas" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "nepavyko sukurti laikino failo „%s“: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "klaida rašanti į „%s“: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "nepavyksta sukurti „%s“: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "šalinamas senas užrakto failas (sukurtas %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "laukiama užrakto (laikomas %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(aklavietė?)" #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "užraktas „%s“ nesukurtas: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "laukiama užrakto %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Domeno komponentas" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "Naudotojo ID" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "El. pašto adresas" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Gimimo data" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Gimimo vieta" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Lytis" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Pilietybės šalis" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "Gyvenamoji šalis" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Bendrinis vardas" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Pavardė" #: ../egg/egg-oid.c:69 msgid "Serial Number" msgstr "Serijos numeris" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Šalis" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Vieta" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Valstija" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Gatvė" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Padalinys" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefono numeris" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Vardas" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Slapyvardis" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Kartos kvalifikatorius" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN kvalifikatorius" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Slapyvardis" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 su RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 su RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "MD2 su RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 su DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "Serverio tapatybės patikrinimas" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "Kliento tapatybės patikrinimas" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "Kodo pasirašymas" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "El. pašto apsauga" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "Laiko žymos" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Netikėta klaida funkcijoje select() skaitant duomenis iš antrinio proceso (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Netikėta klaida funkcijoje waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Bevardis liudijimas" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Nepavyko apdoroti viešojo SSH rakto" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "„%s“ atrakinimo slaptažodis" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Atrakinti prisijungimo raktinę" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Įveskite slaptažodį norėdami atrakinti savo prisijungimo raktinę" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "The password you use to log in to your computer no longer matches that of your login keyring." msgstr "Slaptažodis, kurį naudojate prisijungdami prie kompiuterio, nebeatitinka jūsų prisijungimo raktinės slaptažodžio." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "Prisijungimo raktinė nebuvo automatiškai atrakinta, kai prisijungėte prie savo kompiuterio." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:615 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Atrakinti raktinę" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Įveskite raktinės „%s“ atrakinimo slaptažodį" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:621 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Programa nori gauti prieigą prie raktinės „%s“, tačiau ji užrakinta" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:627 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Automatiškai atrakinti šią raktinę, kai tik aš prisijungiu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:637 msgid "Unlock private key" msgstr "Atrakinti privatų raktą" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock certificate" msgstr "Atrakinti liudijimą" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock public key" msgstr "Atrakinti viešąjį raktą" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Įveskite slaptažodį, kad atrakintumėte privatų raktą" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Įveskite slaptažodį, kad atrakintumėte liudijimą" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Įveskite slaptažodį, kad atrakintumėte viešąjį raktą" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Įveskite atrakinimo slaptažodį" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:668 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Automatiškai atrakinti šį raktą, kai tik aš prisijungiu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Automatiškai atrakinti šį liudijimą, kai tik aš prisijungiu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:791 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1278 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Automatiškai atrakinti, kai tik aš prisijungiu" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:683 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Nežinoma programa nori gauti prieigą prie privataus rakto „%s“, tačiau jis užrakintas" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Nežinoma programa nori gauti prieigą prie liudijimo „%s“, tačiau jis užrakintas" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:689 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Nežinoma programa nori gauti prieigą prie viešojo rakto „%s“, tačiau jis užrakintas" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Nežinoma programa nori gauti prieigą prie „%s“, tačiau jis užrakintas" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:762 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Atrakinimo slaptažodis neteisingas" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:781 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Atrakinti liudijimų/raktų saugyklą" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:782 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Įveskite slaptažodį liudijimų/raktų saugyklos atrakinimui" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:785 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is locked" msgstr "Programa nori gauti prieigą prie liudijimų/raktų saugyklos „%s“, bet pastaroji užrakinta" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1124 msgid "New Password Required" msgstr "Įveskite naują slaptažodį" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1125 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Įveskite saugyklos saugos slaptažodį" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1127 #, c-format msgid "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is required" msgstr "Norint paruošti saugyklą „%s“ liudijimų ar raktų saugojimui, reiks slaptažodžio" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1239 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 msgid "Change Password" msgstr "Pakeisti slaptažodį" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1240 #| msgid "Change password for secure storage" msgid "Original password for secure storage" msgstr "Originalus slaptažodis saugiam laikymui" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1242 #, c-format #| msgid "" #| "To change the password for '%s', the original and new passwords are " #| "required" msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "Norėdami pakeisti „%s“ slaptažodį, reikia įvesti originalų slaptažodį" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Pakeisti saugios saugyklos slaptažodį" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format #| msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Įveskite naują „%s“ slaptažodį" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "naudojimas: gnome-keyring komanda [parinktys]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "komandos:" #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " #~ msgid "Forget this password if idle for" #~ msgstr "Užmiršti šį slaptažodį, jei nenaudojama" #~ msgid "Forget this password after" #~ msgstr "Užmiršti šį slaptažodį po" #~ msgid "Forget this password when I log out" #~ msgstr "Užmiršti šį slaptažodį, kai atsijungiu" #~ msgid "Use Unsafe Storage" #~ msgstr "Naudoti nesaugią saugyklą" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." #~ msgid "Password cannot be blank" #~ msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias" #~ msgid "Keyring Access" #~ msgstr "Raktinės prieiga" #~ msgid "Unlock access to passwords and other secrets" #~ msgstr "Atrakinti prieigą prie slaptažodžių ir kitų paslapčių" #~ msgid "New password strength" #~ msgstr "Naujo slaptažodžio stiprumas" #~ msgid "_Application:" #~ msgstr "_Programa:" #~ msgid "_Confirm:" #~ msgstr "_Patvirtinkite:" #~ msgid "_Details:" #~ msgstr "_Išsami informacija:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Vardas:" #~ msgid "_Old Password:" #~ msgstr "_Senas slaptažodis:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Slaptažodis:"