# translation of gnome-keyring.master.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2012. # Morn Met , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-09 16:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-01 09:39+0700\n" "Last-Translator: Morn Met \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:85 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:750 msgid "Unnamed" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:90 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់សម្រាប់ '%s' keyring" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:94 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "កម្មវិធី​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់ '%s' keyring ។ " "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ចាស់​សម្រាប់​វា ។" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​សម្រាប់ '%s' keyring" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "កម្មវិធី​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់ '%s' keyring ។ " "ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់​វា ។" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:140 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីបឬ ?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "ដោយ​ការ​ជ្រើស​ប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់​ទទេ " "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​បាន​រក្សាទុក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ដោយ​សុវត្ថិភាព​ទេ " "។ អ្នក​ផ្សេង​នឹង​អាច​ប្រើ​ពួកវា ដើម្បី​ចូល​ទៅកាន់​ឯកសារ​របស់​អ្នកបាន ។" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:149 msgid "The original password was incorrect" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដើម​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:349 msgid "Change Keyring Password" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់ Keyring" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "កម្មវិធី​ចង់​បង្កើត keyring ថ្មី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%s' ។ " "ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់​វា ។" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់ keyring ថ្មី" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:308 msgid "New Keyring Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Keyring ថ្មី" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "GNOME Keyring ៖ ភ្នាក់ងារ GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GPG Password Agent" msgstr "ភ្នាក់ងារ​ពាក្យសម្ងាត់​របស់ GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ និងការ​ផ្ទុកសោ" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME Keyring ៖ សមាសភាគ PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME Keyring ៖ សេវា​សម្ងាត់" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "សេវា​ផ្ទុក​សម្ងាត់" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME Keyring ៖ ភ្នាក់ងារ SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "ភ្នាក់ងារ​សោ SSH" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:203 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "សោ PGP ៖ %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:360 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:361 msgid "Enter Passphrase" msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:393 msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" msgstr "ដោះ​សោ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ដែល​ខ្ញុំ​ចូល" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:145 msgid "Login" msgstr "ចូល" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន `%s' ៖ %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅកាន់ `%s' ៖ %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត `%s' ៖ %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "យក​ឯកសារ​សោ​ចាស់ៗ​ចេញ (បាន​បង្កើត​ដោយ %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "រង់​ចាំ​ចាក់សោ (រង់ចាំ​ដោយ %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(ជាប់​គាំង​ឬ?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "ការ​ចាក់សោ `%s' មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង ៖ %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "រង់ចាំ​ចាក់សោ %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "សមាសភាគ​ដែន" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "ថ្ងៃខែ​ឆ្នាំ​កំណើត" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "ទីកន្លែង​កំណើត" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "ភេទ" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "ប្រទេស​ដែល​ផ្ដល់​សញ្ជាតិ" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "ប្រទេស​ដែល​ស្នាក់នៅ" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "ឈ្មោះ​ធម្មតា" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "នាម​ត្រកូល" #: ../egg/egg-oid.c:69 msgid "Serial Number" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "ប្រទេស" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "តំបន់" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "រដ្ឋ" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "ផ្លូវ" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "ស្ថាប័ន" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "អង្គភាព" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "តួនាទី" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "នាម​ខ្លួន" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "អាទិ​សង្កេត" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "កម្មវិធី​វាស់​គុណសម្បត្តិ​ក្នុង​ការ​បង្កើត" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "កម្មវិធី​វាស់​គុណសម្បត្តិ DN" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "រហស្សនាម" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 ដែលមាន RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 ដែល​មាន RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 ដែល​មាន RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 ដែល​មាន DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​កម្មវិធី" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​កូដ" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "ការ​ការពារ​អ៊ីមែល" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "ការ​បោះត្រា​ពេលវេលា" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "មិន​រំពឹង​កំហុស​នៅ​ក្នុង select() ការ​អាន​ទិន្នន័យ​ពី​ដំណើរការ​រង (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "មិន​រំពឹង​កំហុស​នៅ​ក្នុង waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​គ្មាន​ឈ្មោះ" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "មិន​អាច​ញែក​សោ SSH សាធារណៈ" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "ដោះ​សោ​ពាក្យសម្ងាត់ ៖ %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "ដោះ​សោ​ Keyring សម្រាប់​ចូល" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បី​ដោះ​សោ keyring សម្រាប់​ចូល" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​អ្នកប្រើ " "ដើម្បី​ចូល​ទៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​ keyring " "សម្រាប់​ចូល​ទៀត​ឡើយ ។" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "keyring សម្រាប់​ចូល​មិន​ត្រូវ​បាន​ដោះ​សោ " "នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ចូល​ទៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​ទេ ។" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:615 msgid "Unlock Keyring" msgstr "ដោះសោ Keyring" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ keyring '%s' ដើម្បី​ដោះ​សោ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:621 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "កម្មវិធី​ចង់​ចូល​ប្រើ keyring '%s' ប៉ុន្តែ​វា​ជាប់សោ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:627 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "ដោះ​សោ keyring នេះ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​ដែល​ខ្ញុំ​ចូល" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:637 msgid "Unlock private key" msgstr "ដោះ​សោ​ឯកជន" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock certificate" msgstr "ដោះ​សោ​វិញ្ញាបនបត្រ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock public key" msgstr "ដោះ​សោ​សាធារណៈ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock" msgstr "ដោះ​សោ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បី​ដោះ​សោ​ឯកជន" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បី​ដោះ​សោ​វិញ្ញាបនបត្រ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បី​ដោះ​សោ​សាធារណៈ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បី​ដោះសោ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:668 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "ដោះ​សោ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ដែល​ខ្ញុំ​ចូល" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "ដោះ​សោ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ដែល​ខ្ញុំ​ចូល" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:791 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1278 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "ដោះ​សោ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ដែល​ខ្ញុំ​ចូល" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:683 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "កម្មវិធី​ចង់​ចូល​ដំណើរការ​សោ​ឯកជន '%s' ប៉ុន្តែ​វា​ជាប់សោ" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "កម្មវិធី​ចង់​ចូល​ដំណើរការ​វិញ្ញាបនបត្រ '%s' ប៉ុន្តែ​វា​ជាប់សោ" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:689 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "កម្មវិធី​ចង់​ចូល​ដំណើរការ​សោ​សាធារណៈ '%s' ប៉ុន្តែ​វា​ជាប់សោ" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "កម្មវិធី​ចង់​ចូល​ដំណើរការ '%s' ប៉ុន្តែ​វា​ជាប់​សោ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:762 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ដោះ​សោ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:781 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "ដោះ​សោ​វិញ្ញាបនបត្រ/ការ​ផ្ទុក​សោ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:782 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បី​ដោះ​សោ​វិញ្ញាបនបត្រ/ការ​ផ្ទុក​សោ" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:785 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "កម្មវិធី​ចង់​ចូល​ដំណើរការ​វិញ្ញាបនបត្រ/ការ​ផ្ទុក​សោ '%s' ប៉ុន្តែ​វា​ជាប់សោ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1124 msgid "New Password Required" msgstr "ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1125 msgid "New password required for secure storage" msgstr "ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​សម្រាប់​ការ​ផ្ទុក​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1127 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "ដើម្បី​រៀបចំ '%s' សម្រាប់​ផ្ទុក​វិញ្ញាបនបត្រ ឬ​សោ​ ត្រូវតែ​ប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1239 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 msgid "Change Password" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1240 msgid "Original password for secure storage" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដើម​សម្រាប់​ការ​ផ្ទុក​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1242 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "" "ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់ '%s' ត្រូវតែ​ប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់​ដើម" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Change password for secure storage" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ផ្ទុក​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "វាយ​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ថ្មី​សម្រាប់ '%s'" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ gnome-keyring [options]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " "