# Italian Translation of gnome-keyring. # Copyright (C) 2004 - 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Luca Ferretti , 2008. # 2008, 2009, 2010. # Francesco Marletta , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Milo Casagrande , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-06 12:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-18 12:53+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Cambio password portachiavi" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Scegliere una nuova password per il portachiavi «%s»" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Un'applicazione vuole cambiare la password per il portachiavi «%s». " "Scegliere la nuova password da usare per tale portachiavi." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "La password originale non è corretta" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:83 msgid "New Keyring Password" msgstr "Password del nuovo portachiavi" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Scegliere la password per il nuovo portachiavi" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:86 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Un'applicazione vuole creare un nuovo portachiavi di nome «%s». Scegliere la " "password da usare per tale portachiavi." # sarebbe titolo dialogo #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Archivio certificati e chiavi" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Portachiavi di GNOME: componente PKCS#11" # [NdT] poi spunta pure James Bond? :-D #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Portachiavi di GNOME: servizio segreto" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Servizio archivio segreto" # [NdT] no, più che l'agente Bond, c'è l'agente SSH # (chissà che numero 00 ha) :-D #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Portachiavi di GNOME: agente SSH" # [NdT] ecco il nome completo: "il mio nome è Agent, Key Agent" :-D #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agente chiavi SSH" # [NdT] no, più che l'agente Bond, c'è l'agente SSH # (chissà che numero 00 ha) :-D #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "Portachiavi di GNOME: agente GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GPG Password Agent" msgstr "Agente password GPG" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:204 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "Chiave PGP: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:356 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:357 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Inserire passphrase" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:399 msgid "Forget this password if idle for" msgstr "Dimentica questa password se inattivo per" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:400 msgid "Forget this password after" msgstr "Dimentica questa password dopo" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:401 msgid "Forget this password when I log out" msgstr "Dimentica questa password al termine della sessione" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:149 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Componente dominio" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Data di nascita" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Luogo di nascita" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Genere" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Paese di cittadinanza" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "Paese di residenza" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: ../egg/egg-oid.c:69 msgid "Serial Number" msgstr "Numero seriale" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Paese" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Località" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Stato" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Strada" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unità organizzativa" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Numero di telefono" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Iniziali" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Qualificatore generazione" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "Qualificatore DN" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonimo" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 con DSA" # sarebbe titolo dialogo #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticazione server" # sarebbe titolo dialogo #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticazione client" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "Firma codice" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "Protezione email" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "Marcatura temporale" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Errore inatteso in select() durante la lettura dati da un processo figlio " "(%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)" # sarebbe titolo dialogo #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Certificato senza nome" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Impossibile analizzare la chiave pubblica SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Password di sblocco per: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:801 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "La password di sblocco non è corretta" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Sblocca portachiavi di accesso" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Inserire la password per sbloccare il portachiavi di accesso" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "La password usata per accedere al computer non corrisponde più con quella " "del portachiavi di accesso." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Il portachiavi di accesso non è stato sbloccato quando si è effettuato " "l'accesso a questo computer." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Sblocca portachiavi" # NdT: credo sia meglio cosi' che la traduzione letterale #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Inserire la password del portachiavi «%s» per sbloccarlo" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Un'applicazione vuole accedere al portachiavi «%s», ma questo è bloccato" # sarebbe titolo dialogo #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 msgid "Unlock private key" msgstr "Sblocca chiave privata" # sarebbe titolo dialogo #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 msgid "Unlock certificate" msgstr "Sblocca certificato" # sarebbe titolo dialogo #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690 msgid "Unlock public key" msgstr "Sblocca chiave pubblica" # sarebbe titolo dialogo #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Inserire la password per sbloccare la chiave privata" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Inserire la password per sbloccare il certificato" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Inserire la password per sbloccare la chiave pubblica" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Inserire la password per sbloccare" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Un'applicazione vuole accedere alla chiave privata «%s», ma la chiave è " "bloccata" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "Un'applicazione vuole accedere al certificato «%s», ma il certificato è " "bloccato" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Un'applicazione vuole accedere alla chiave pubblica «%s», ma la chiave è " "bloccata" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Un'applicazione vuole accedere a «%s», ma questo è bloccato" # sarebbe titolo dialogo #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Sblocca archivio certificato/chiave" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Inserire la password per sbloccare l'archivio certificato/chiave" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Un'applicazione vuole accedere all'archivio certificato/chiave «%s», ma " "questo è bloccato" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "Richiesta nuova password" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Richiesta una nuova password per l'archivio sicuro" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Per poter preparare «%s» per l'archiviazione di certificati o chiavi, è " "richiesta una password" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1258 msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1259 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Cambia la password per l'archivio sicuro" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261 #, c-format msgid "" "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" msgstr "" "Per cambiare la password di «%s», sono necessarie la password originale e " "quella nuova" # FIXME #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "Uso: gnome-keyring COMANDO [OPZIONE...]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "Comandi: " # #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " #: ../ui/gku-prompt-tool.c:591 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Archiviare le password senza cifrarle?" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:592 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Scegliendo di usare una password vuota, le proprie password archiviate non " "saranno cifrate in modo sicuro. In questo modo esse saranno accessibili da " "chiunque abbia accesso ai propri file." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:599 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Usa archiviazione non sicura" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:639 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:649 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La password non può essere vuota" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyring Access" msgstr "Accesso portachiavi" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Sblocca l'accesso alle password e ad altri dati segreti" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 msgid "New password strength" msgstr "Robustezza della nuova password" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 msgid "_Application:" msgstr "_Applicazione:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 msgid "_Confirm:" msgstr "_Conferma:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 msgid "_Details:" msgstr "_Dettagli:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 msgid "_Old Password:" msgstr "_Vecchia password:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 msgid "_Password:" msgstr "_Password:"