# French translation of gnome-keyring. # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # # Sébastien Bacher , 2004. # Christophe Merlet , 2004. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Yann Simon , 2007. # Claude Paroz , 2007-2008. # Robert-André Mauchin , 2008. # Bruno Brouard , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 10:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-01 10:15+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../common/gkr-location.c:320 #, c-format msgid "Removable Disk: %s" msgstr "Disque amovible : %s" #: ../common/gkr-location.c:322 msgid "Removable Disk" msgstr "Disque amovible" #: ../common/gkr-location.c:543 ../common/gkr-location.c:555 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: ../common/gkr-location.c:1104 ../common/gkr-location.c:1128 #: ../daemon/pkix/gkr-pkix-parser.c:524 ../daemon/pkix/gkr-pkix-serialize.c:58 msgid "The disk or drive this file is located on is not present" msgstr "Le disque ou le lecteur où ce fichier est situé n'est pas présent" #: ../common/gkr-location.c:1136 #, c-format msgid "Couldn't create directory: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #: ../common/gkr-location.c:1170 #, c-format msgid "Couldn't delete the file: %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier : %s" #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:227 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to access the password for '' in the default keyring." msgstr "" "L'application « %s » (%s) veut accéder au mot de passe de «  » dans le trousseau de clés par défaut." #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:231 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to access the password for '' in %s." msgstr "" "L'application « %s » (%s) veut accéder au mot de passe de «  » dans %s." #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:237 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:247 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to access the password for '' in the default keyring." msgstr "" "L'application « %s » veut accéder au mot de passe de «  » " "dans le trousseau de clés par défaut." #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:241 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:251 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to access the password for '' in %s." msgstr "" "L'application « %s » veut accéder au mot de passe de «  » " "dans %s." #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:257 msgid "" "An unknown application wants to access the password for '' in the default keyring." msgstr "" "Une application inconnue veut accéder au mot de passe de «  » dans le trousseau de clés par défaut." #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:260 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to access the password for '' in %s." msgstr "" "Une application inconnue veut accéder au mot de passe de «  » dans %s." #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:266 msgid "Allow access" msgstr "Autoriser l'accès" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:266 msgid "Allow application access to keyring?" msgstr "Autoriser l'application à accéder au trousseau de clés ?" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:307 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants access to the default keyring, but it is " "locked" msgstr "" "L'application « %s » (%s) veut accéder au trousseau de clés par défaut, mais " "il est verrouillé" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:311 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "L'application « %s » (%s) veut accéder au trousseau de clés « %s », mais il " "est verrouillé" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:317 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:327 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants access to the default keyring, but it is locked" msgstr "" "L'application « %s » veut accéder au trousseau de clés par défaut, mais il " "est verrouillé" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:321 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:332 #, c-format msgid "The application '%s' wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "L'application « %s » veut accéder au trousseau de clés « %s », mais il est " "verrouillé" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:338 #, c-format msgid "" "An unknown application wants access to the default keyring, but it is locked" msgstr "" "Une application inconnue veut accéder au trousseau de clés par défaut, mais " "il est verrouillé" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:342 #, c-format msgid "" "An unknown application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Une application inconnue veut accéder au trousseau de clés « %s », mais il " "est verrouillé" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:349 msgid "Enter password for default keyring to unlock" msgstr "" "Saisissez le mot de passe du trousseau de clés par défaut pour le " "déverrouiller" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:351 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "" "Saisissez le mot de passe du trousseau de clés « %s » pour le déverrouiller" #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:355 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Déverrouiller le trousseau de clés" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:367 ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:135 msgid "Automatically unlock this keyring when I log in." msgstr "" "Déverrouiller automatiquement ce trousseau de clés quand je me connecte." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:403 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to create a new keyring called '%s'. You " "have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "L'application « %s » (%s) veut créer un nouveau trousseau de clés nommé « %" "s ». Choisissez le mot de passe que vous voulez lui associer." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:407 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to create a new default keyring. You have to " "choose the password you want to use for it." msgstr "" "L'application « %s » (%s) veut créer un nouveau trousseau de clés. Choisissez " "le mot de passe que vous voulez lui associer." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:413 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:423 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to create a new keyring called '%s'. You have to " "choose the password you want to use for it." msgstr "" "L'application « %s » veut créer un nouveau trousseau de clés nommé « %s ». " "Choisissez le mot de passe que vous voulez lui associer." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:417 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:427 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to create a new default keyring. You have to " "choose the password you want to use for it." msgstr "" "L'application « %s » veut créer un nouveau trousseau de clés par défaut. " "Choisissez le mot de passe que vous voulez lui associer." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:433 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to create a new keyring called '%s'. You have " "to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Une application inconnue veut créer un nouveau trousseau de clés nommé « %" "s ». Choisissez le mot de passe que vous voulez lui associer." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:437 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to create a new default keyring. You have to " "choose the password you want to use for it." msgstr "" "Une application inconnue veut créer un nouveau trousseau de clés par défaut. " "Choisissez le mot de passe que vous voulez lui associer." #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:443 msgid "New Keyring Password" msgstr "Mot de passe du nouveau trousseau de clés" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:444 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Choisissez le mot de passe du nouveau trousseau de clés" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:491 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to change the password for the '%s' keyring. " "You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "L'application « %s » (%s) veut modifier le mot de passe du trousseau de clés " "« %s ». Choisissez le mot de passe que vous voulez lui associer." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:495 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to change the password for the default " "keyring. You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "L'application « %s » (%s) veut modifier le mot de passe du trousseau de clés " "par défaut. Choisissez le mot de passe que vous voulez lui associer." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:501 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:511 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to change the password for the '%s' keyring. You " "have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "L'application « %s » veut modifier le mot de passe du trousseau de clés « %" "s ». Choisissez le mot de passe que vous voulez lui associer." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:505 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:515 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to change the password for the default keyring. " "You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "L'application « %s » veut modifier le mot de passe du trousseau de clés par " "défaut. Choisissez le mot de passe que vous voulez lui associer." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:521 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to change the password for the '%s' keyring. " "You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Une application inconnue veut modifier le mot de passe du trousseau de clés " "« %s ». Choisissez le mot de passe que vous voulez lui associer." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:525 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to change the password for the default keyring. " "You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Une application inconnue veut modifier le mot de passe du trousseau de clés " "par défaut. Choisissez le mot de passe que vous voulez lui associer." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:535 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring. " msgstr "Choisissez un nouveau mot de passe pour le trousseau de clés « %s »." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:537 #, c-format msgid "Choose a new password for the default keyring. " msgstr "" "Choisissez un nouveau mot de passe pour le trousseau de clés par défaut." #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:541 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Modifier le mot de passe du trousseau de clés" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:614 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to store a password, but there is no default " "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use for " "it." msgstr "" "L'application « %s » (%s) veut enregistrer un mot de passe, mais il n'y a pas " "de trousseau de clés par défaut. Pour en créer un, vous avez besoin de " "choisir le mot de passe que vous désirez lui associer." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:618 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:622 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to store a password, but there is no default " "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use for " "it." msgstr "" "L'application « %s » veut enregistrer un mot de passe, mais il n'y a pas de " "trousseau de clés par défaut. Pour en créer un, vous avez besoin de choisir " "le mot de passe que vous désirez lui associer." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:626 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to store a password, but there is no default " "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use for " "it." msgstr "" "Une application inconnue veut enregistrer un mot de passe, mais il n'y a pas " "de trousseau de clés par défaut. Pour en créer un, vous avez besoin de " "choisir le mot de passe que vous désirez lui associer." #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:631 msgid "Create Default Keyring" msgstr "Créer le trousseau de clés par défaut" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:631 msgid "Choose password for default keyring" msgstr "Choisissez un mot de passe pour le trousseau de clés par défaut" #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of paths to PKCS#11 modules to load. No modules are currently listed " "by default, as this is still an experimental feature. This is used by " "seahorse and other PKCS#11 aware applications." msgstr "" "Une liste de chemins vers les modules PKCS#11 à charger. Aucun module n'est " "actuellement listé par défaut car il s'agit d'une fonction expérimentale " "pour le moment. Ceci est utilisé par seahorse et les autres applications " "utilisant PKCS#11." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:2 msgid "PKCS#11 Modules" msgstr "Modules PKCS#11" #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:3 msgid "" "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It " "only takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs " "in). This setting may be overridden when certain command line arguments are " "passed to the daemon." msgstr "" "Cette option active le composant PKCS#11 du démon gnome-keyring. Il prend " "effet dès que gnome-keyring-daemon démarre (c-à-d quand l'utilisateur " "s'identifie). Ce réglage peut être remplacé quand certains paramètres sont " "fournis au démon en ligne de commande." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:4 msgid "" "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only takes " "effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). This " "setting may be overridden when certain command line arguments are passed to " "the daemon." msgstr "" "Cette option active l'agent SSH du démon gnome-keyring. Il prend effet dès " "que gnome-keyring-daemon démarre (c-à-d quand l'utilisateur s'identifie). Ce " "réglage peut être remplacé quand certains paramètres sont fournis au démon " "en ligne de commande." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:5 msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled." msgstr "Indique si le composant PKCS#11 de gnome-keyring est activé." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:6 msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled." msgstr "Indique si l'agent SSH de gnome-keyring est activé." #. And put together the ask request #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:98 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Déverrouiller le trousseau de connexion" #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:98 msgid "Enter login password to unlock keyring" msgstr "" "Saisissez votre mot de passe de connexion pour déverrouiller le trousseau" #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:100 msgid "" "Your login keyring was not automatically unlocked when you logged into this " "computer." msgstr "" "Votre trousseau de connexion n'a pas été déverrouillé automatiquement quand " "vous vous êtes connecté à cet ordinateur." #. And put together the ask request #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:124 msgid "Create Login Keyring" msgstr "Créer le trousseau de connexion" #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:124 msgid "Enter your login password" msgstr "Saisissez votre mot de passe de connexion" #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:126 msgid "" "Your login keyring was not automatically created when you logged into this " "computer. It will now be created." msgstr "" "Votre trousseau de connexion n'a pas été automatiquement créé quand vous " "vous êtes connecté sur cet ordinateur. Il va maintenant être créé." #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring.c:584 #, c-format msgid "Unlock password for %s keyring" msgstr "Mot de passe pour déverrouiller le trousseau de clés %s" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:88 msgid "Import private key" msgstr "Importer une clé privée" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:90 msgid "Import certificate" msgstr "Importer un certificat" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:92 msgid "Import public key" msgstr "Importer une clé publique" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:94 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:101 ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:166 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller la clé privée" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:103 ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:168 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller le certificat" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:105 ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:170 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller la clé publique" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:107 ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:172 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:114 #, c-format msgid "The system wants to import the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Le système souhaite importer la clé privée « %s », mais elle est verrouillée" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:116 #, c-format msgid "The system wants to import the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "Le système souhaite importer le certificat « %s », mais il est verrouillé" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:118 #, c-format msgid "The system wants to import the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Le système souhaite importer la clé publique « %s », mais elle est verrouillée" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:120 #, c-format msgid "The system wants to import '%s', but it is locked" msgstr "Le système souhaite importer « %s », mais il est verrouillé" #. And put together the ask request #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:93 msgid "Create Storage for Key Information" msgstr "Création d'un espace de stockage pour les informations de clé" #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:94 msgid "Choose password to protect storage" msgstr "Choisissez un mot de passe pour protéger l'espace de stockage" #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:97 msgid "" "The system wants to store information about your keys and certificates. In " "order to protect this information, choose a password with which it will be " "locked." msgstr "" "Le système veut stocker des informations à propos de vos clés et " "certificats. Afin de protéger ces informations, choisissez un mot de passe " "qui servira de verrou." #. And put together the ask request #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:124 msgid "Unlock Storage for Key Information" msgstr "Déverrouillage de l'espace de stockage pour les informations de clé" #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:125 msgid "Enter password to unlock storage" msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller le stockage" #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:128 msgid "" "The system wants to access information about your keys and certificates, but " "it is locked." msgstr "" "Le système souhaite accéder aux informations liées à vos clés et " "certificats, mais elles sont verrouillées." #: ../daemon/pk/gkr-pk-object.c:889 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../daemon/pk/gkr-pk-object.c:891 msgid "Private Key" msgstr "Clé privée" #: ../daemon/pk/gkr-pk-object.c:893 msgid "Public Key" msgstr "Clé publique" #: ../daemon/pk/gkr-pk-object.c:895 msgid "Trust Association" msgstr "Liaison de confiance" #: ../daemon/pk/gkr-pk-object-storage.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' because it is tied to other objects." msgstr "Impossible de supprimer « %s » en raison de liens avec d'autres objets." #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:136 msgid "Unlock private key" msgstr "Déverrouiller une clé privée" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:138 msgid "Unlock certificate" msgstr "Déverrouiller un certificat" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:140 msgid "Unlock public key" msgstr "Déverrouiller une clé publique" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:142 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:153 msgid "Lock private key" msgstr "Verrouiller une clé privée" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:155 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:183 msgid "Enter password to protect the private key" msgstr "Saisissez un mot de passe pour protéger la clé privée" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:185 msgid "Enter password to protect storage" msgstr "Saisissez un mot de passe pour protéger l'espace de stockage" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:196 msgid "Automatically unlock this private key when I log in." msgstr "Déverrouiller automatiquement cette clé privée quand je me connecte" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:198 msgid "Automatically unlock this certificate when I log in." msgstr "Déverrouiller automatiquement ce certificat quand je me connecte" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:200 msgid "Automatically unlock this public key when I log in." msgstr "Déverrouiller automatiquement cette clé publique quand je me connecte" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:202 msgid "Automatically unlock this when I log in" msgstr "Déverrouiller automatiquement cet objet quand je me connecte" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:209 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Une application veut accéder à la clé privée « %s », mais elle est verrouillée" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:211 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "Une application veut accéder au certificat « %s », mais il est verrouillé" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:213 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Une application veut accéder à la clé publique « %s », mais elle est " "verrouillée" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:215 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Une application veut accéder à « %s », mais il est verrouillé" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:228 #, c-format msgid "" "The system wants to store the private key '%s' on your disk. Please enter a " "password to lock it with." msgstr "" "Le système veut stocker la clé privée « %s » sur votre disque. Veuillez " "saisir un mot de passe qui servira à la verrouiller." #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:230 #, c-format msgid "" "The system wants to store '%s' on your disk. Please enter a password to lock " "it with." msgstr "" "Le système veut stocker « %s » sur votre disque. Veuillez saisir un mot de " "passe qui servira à verrouiller cet élément." #: ../daemon/pkix/gkr-pkix-parser.c:451 ../gp11/gp11-misc.c:87 msgid "The operation was cancelled" msgstr "L'opération a été annulée" #: ../daemon/pkix/gkr-pkix-parser.c:455 msgid "Unrecognized or unsupported file." msgstr "Fichier non reconnu ou non pris en charge." #: ../daemon/pkix/gkr-pkix-parser.c:459 msgid "Could not parse invalid or corrupted file." msgstr "Impossible d'analyser un fichier non valide ou corrompu." #: ../daemon/ssh/gkr-ssh-storage.c:166 #, c-format msgid "Couldn't encode secure shell public key." msgstr "Impossible de coder la clé publique du shell sécurisé." #: ../daemon/ssh/gkr-ssh-storage.c:412 #, c-format msgid "Couldn't read secure shell private key: %s" msgstr "Impossible de lire la clé privée de shell sécurisé : %s" #: ../daemon/ssh/gkr-ssh-storage.c:416 #, c-format msgid "Invalid secure shell private key at: %s" msgstr "Clé privée de shell sécurisé non valide : %s" #: ../daemon/ssh/gkr-ssh-storage.c:465 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the SSH key to store it." msgstr "Impossible de chiffrer la clé SSH pour la stocker." #: ../daemon/ssh/gkr-ssh-storage.c:481 #, c-format msgid "Couldn't encode the SSH key to store it." msgstr "Impossible de coder la clé SSH pour la stocker." #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:182 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Stocker les mots de passe de manière non chiffrée ?" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:183 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "En choisissant d'utiliser un mot de passe vide, vos mots de passe stockés ne " "seront pas chiffrés de manière sûre. Ils seront accessibles par n'importe " "qui ayant un accès à vos fichiers." #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:190 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Utiliser un stockage non sûr" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:413 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:426 msgid "_Old password:" msgstr "_Ancien mot de passe :" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:446 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:468 msgid "_Confirm password:" msgstr "_Confirmation du mot de passe :" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:488 msgid "New password strength" msgstr "Robustesse du nouveau mot de passe" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:546 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:562 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:613 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:625 msgid "C_reate" msgstr "C_réer" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:629 msgid "C_hange" msgstr "C_hanger" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:633 msgid "Allow _Once" msgstr "Autoriser _une seule fois" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:637 msgid "_Always Allow" msgstr "_Toujours autoriser" #: ../gp11/gp11-misc.c:90 msgid "Insufficient memory available" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../gp11/gp11-misc.c:92 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "L'identifiant d'emplacement indiqué n'est pas valide" #: ../gp11/gp11-misc.c:94 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: ../gp11/gp11-misc.c:96 msgid "The operation failed" msgstr "L'opération a échoué" #: ../gp11/gp11-misc.c:98 msgid "Invalid arguments" msgstr "Paramètres non valides" #: ../gp11/gp11-misc.c:100 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "Le module ne peut pas créer les threads requis" #: ../gp11/gp11-misc.c:102 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "Le module ne peut pas verrouiller correctement les données" #: ../gp11/gp11-misc.c:104 msgid "The field is read-only" msgstr "Le champ est en lecture seule" #: ../gp11/gp11-misc.c:106 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Le champ est sensible et ne peut pas être dévoilé" #: ../gp11/gp11-misc.c:108 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "Le champ n'est pas valide ou n'existe pas" #: ../gp11/gp11-misc.c:110 msgid "Invalid value for field" msgstr "Valeur non valide pour le champ" #: ../gp11/gp11-misc.c:112 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "Les données ne sont pas valides ou ne sont pas reconnues" #: ../gp11/gp11-misc.c:114 msgid "The data is too long" msgstr "Les données sont trop longues" #: ../gp11/gp11-misc.c:116 msgid "An error occurred on the device" msgstr "Une erreur s'est produite sur le périphérique" #: ../gp11/gp11-misc.c:118 msgid "Insufficient memory available on device" msgstr "Mémoire insuffisante sur le périphérique" #: ../gp11/gp11-misc.c:120 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "Le périphérique a été retiré ou éteint" #: ../gp11/gp11-misc.c:122 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "Les données chiffrées ne sont pas valides ou ne sont pas reconnues" #: ../gp11/gp11-misc.c:124 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "Les données chiffrées sont trop longues" #: ../gp11/gp11-misc.c:126 msgid "This operation is not supported" msgstr "Cette opération n'est pas prise en charge" #: ../gp11/gp11-misc.c:128 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "La clé est manquante ou non valide" #: ../gp11/gp11-misc.c:130 msgid "The key is the wrong size" msgstr "La clé n'a pas la bonne taille" #: ../gp11/gp11-misc.c:132 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "La clé n'est pas du bon type" #: ../gp11/gp11-misc.c:134 msgid "No key is needed" msgstr "Aucune clé nécessaire" #: ../gp11/gp11-misc.c:136 msgid "The key is different than before" msgstr "La clé n'est pas identique à la précédente" #: ../gp11/gp11-misc.c:138 msgid "A key is needed" msgstr "Une clé est requise" #: ../gp11/gp11-misc.c:140 msgid "Cannot include the key in digest" msgstr "Impossible d'inclure la clé dans le résumé (« digest »)" #: ../gp11/gp11-misc.c:142 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "Cette opération ne peut pas être réalisée avec cette clé" # http://en.wikipedia.org/wiki/Key_Wrap # Key Wrap may be considered as a form of Key Encapsulation algorithm #: ../gp11/gp11-misc.c:144 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "Impossible d'encapsuler la clé" #: ../gp11/gp11-misc.c:146 msgid "Cannot export this key" msgstr "Impossible d'exporter cette clé" #: ../gp11/gp11-misc.c:148 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "Le mécanisme de chiffrement n'est pas valide ou n'est pas reconnu" #: ../gp11/gp11-misc.c:150 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "Le mécanisme de chiffrement a reçu un paramètre non valide" #: ../gp11/gp11-misc.c:152 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "L'objet est manquant ou non valide" #: ../gp11/gp11-misc.c:154 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "Une autre opération est déjà en cours" #: ../gp11/gp11-misc.c:156 msgid "No operation is taking place" msgstr "Aucune opération n'est en cours" #: ../gp11/gp11-misc.c:158 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "Le mot de passe ou le code PIN n'est pas correct" #: ../gp11/gp11-misc.c:160 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "Le mot de passe ou le code PIN n'est pas valide" #: ../gp11/gp11-misc.c:162 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "La longueur du mot de passe ou du code PIN n'est pas valide" #: ../gp11/gp11-misc.c:164 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "Le mot de passe ou le code PIN a expiré" #: ../gp11/gp11-misc.c:166 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "Le mot de passe ou le code PIN est verrouillé" #: ../gp11/gp11-misc.c:168 msgid "The session is closed" msgstr "La session est fermée" #: ../gp11/gp11-misc.c:170 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Trop de sessions actives" #: ../gp11/gp11-misc.c:172 msgid "The session is invalid" msgstr "La session n'est pas valide" #: ../gp11/gp11-misc.c:174 msgid "The session is read-only" msgstr "La session est en lecture seule" #: ../gp11/gp11-misc.c:176 msgid "An open session exists" msgstr "Une session ouverte existe" #: ../gp11/gp11-misc.c:178 msgid "A read-only session exists" msgstr "Une session en lecture seule existe" #: ../gp11/gp11-misc.c:180 msgid "An administrator session exists" msgstr "Une session d'administrateur existe" #: ../gp11/gp11-misc.c:182 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "La signature est mauvaise ou corrompue" #: ../gp11/gp11-misc.c:184 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "La signature n'est pas reconnue ou corrompue" #: ../gp11/gp11-misc.c:186 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Certains champs obligatoires sont manquants" #: ../gp11/gp11-misc.c:188 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Certains champs ont des valeurs non valides" #: ../gp11/gp11-misc.c:190 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "Le périphérique est absent ou a été débranché" #: ../gp11/gp11-misc.c:192 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "Le périphérique n'est pas valide ou non reconnu" #: ../gp11/gp11-misc.c:194 msgid "The device is write protected" msgstr "Le périphérique est verrouillé en écriture" #: ../gp11/gp11-misc.c:196 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "Impossible d'importer car la clé n'est pas valide" #: ../gp11/gp11-misc.c:198 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "Impossible d'importer car la clé n'a pas la bonne taille" #: ../gp11/gp11-misc.c:200 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "Impossible d'importer car la clé est du mauvais type" #: ../gp11/gp11-misc.c:202 msgid "You are already logged in" msgstr "Vous êtes déjà connecté" #: ../gp11/gp11-misc.c:204 msgid "No user has logged in" msgstr "Aucun utilisateur ne s'est connecté" #: ../gp11/gp11-misc.c:206 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "Le mot de passe ou le code PIN de l'utilisateur n'est pas défini" #: ../gp11/gp11-misc.c:208 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "Le type d'utilisateur n'est pas valide" #: ../gp11/gp11-misc.c:210 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Un autre utilisateur est déjà connecté" #: ../gp11/gp11-misc.c:212 msgid "Too many users of different types logged in" msgstr "Trop d'utilisateurs de différents types sont déjà connectés" #: ../gp11/gp11-misc.c:214 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "Impossible d'importer une clé non valide" #: ../gp11/gp11-misc.c:216 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "Impossible d'importer une clé dont la taille est incorrecte" #: ../gp11/gp11-misc.c:218 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "Impossible d'exporter car la clé n'est pas valide" #: ../gp11/gp11-misc.c:220 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "Impossible d'exporter car la taille de la clé est incorrecte" #: ../gp11/gp11-misc.c:222 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "Impossible d'exporter car la clé est du mauvais type" #: ../gp11/gp11-misc.c:224 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "Impossible d'initialiser le générateur de nombres aléatoires" #: ../gp11/gp11-misc.c:226 msgid "No random number generator available" msgstr "Aucun générateur de nombres aléatoires disponible" #: ../gp11/gp11-misc.c:228 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "Le mécanisme de chiffrement a reçu un paramètre non valide" #: ../gp11/gp11-misc.c:230 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "Espace insuffisant pour stocker le résultat" #: ../gp11/gp11-misc.c:232 msgid "The saved state is invalid" msgstr "L'état enregistré n'est pas valide" #: ../gp11/gp11-misc.c:234 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "L'information est sensible et ne peut pas être dévoilée" #: ../gp11/gp11-misc.c:236 msgid "The state cannot be saved" msgstr "L'état ne peut pas être enregistré" #: ../gp11/gp11-misc.c:238 msgid "The module has not been initialized" msgstr "Le module n'a pas été initialisé" #: ../gp11/gp11-misc.c:240 msgid "The module has already been initialized" msgstr "Le module a déjà été initialisé" #: ../gp11/gp11-misc.c:242 msgid "Cannot lock data" msgstr "Impossible de verrouiller les données" #: ../gp11/gp11-misc.c:244 msgid "The data cannot be locked" msgstr "Les données ne peuvent pas être verrouillées" #: ../gp11/gp11-misc.c:246 msgid "The signature request was rejected by the user" msgstr "La requête de signature a été rejetée par l'utilisateur" #: ../gp11/gp11-misc.c:250 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:91 msgid "Access Denied" msgstr "Accès refusé" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:93 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "L'application gnome-keyring-daemon n'est pas lancée." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:95 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Erreur lors de la communication avec gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:97 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Un trousseau de clés portant ce nom existe déjà" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:99 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Erreur programmeur : l'application a envoyé des données non valides." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:101 msgid "No matching results" msgstr "Aucun résultat correspondant" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:103 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Aucun trousseau de clés ne correspond à ce nom." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:110 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Le trousseau de clés a déjà été déverrouillé."