# Danish translation of gnome-keyring. # Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc. # Ole Laursen , 2004. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008. # Per Kongstad , 2009. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 2008, 10. # Kris Thomsen , 2011. # Joe Hansen , 2011. # Kenneth Nielsen , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-19 09:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-18 17:28+0100\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:85 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:121 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Uden navn" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:90 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Indtast den gamle adgangskode til \"%s\"-nøgleringen" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:94 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Et program ønsker at ændre adgangskoden for \"%s\"-nøgleringen. Indtast den " "gamle adgangskode for den." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:100 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:136 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1143 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1255 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1290 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:126 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Vælg en ny adgangskode til \"%s\"-nøgleringen" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:130 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Et ukendt program ønsker at ændre adgangskoden for \"%s\"-nøgleringen. Vælg " "den adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:95 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Opbevar adgangskoder ukrypteret?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:97 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Når du vælger en blank adgangskode vil dine adgangskoder ikke blive " "krypteret sikkert. De vil være tilgængelige for hvem som helst som har " "adgang til dine filer." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Den oprindelige adgangskode var forkert" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:356 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Ændre nøgleringsadgangskode" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Et ukendt program ønsker at oprette en ny nøglering med navnet \"%s\". Vælg " "den adgangskode, du ønsker at bruge til nøgleringen." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:85 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Vælg adgangskode til ny nøglering" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:308 msgid "New Keyring Password" msgstr "Ny nøgleringsadgangskode" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "GNOME-nøglering: GPG-agent" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GPG Password Agent" msgstr "GPG-adgangskodeagent" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Certifikat- og nøglelager" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME-nøgleringsdæmon: PKCS#11-komponent" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME-nøglering: Secret Service" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Secret Storage Service" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME-nøgleringsdæmon: SSH-agent" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH-nøgleagent" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:106 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:203 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "PGP-nøgle: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:360 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:361 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Indtast adgangsfrase" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:365 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:394 msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in" msgstr "Lås automatisk denne nøgle op når jeg er logget ind" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:145 msgid "Login" msgstr "Logind" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil \"%s\": %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "fejl ved skrivning til \"%s\": %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "kan ikke oprette \"%s\": %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "fjerner gammel låsefil (oprettet af %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "venter på lås (ejet af %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(baglås?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "lås \"%s\" ikke oprettet: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "venter på lås %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Domænekomponent" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "E-post-adresse" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Fødselsdato" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Fødselssted" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Statsborgerskab" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "Opholdsland" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Normalt navn" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Efternavn" #: ../egg/egg-oid.c:69 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Egn" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Gade" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationsenhed" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Position" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Givet navn" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Generatorkvalifikator" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN-kvalifikator" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonym" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 med RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 med RSA" #: ../egg/egg-oid.c:101 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 med RSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 med DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Server Authentication" msgstr "Servergodkendelse" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Client Authentication" msgstr "Klient-godkendelse" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Code Signing" msgstr "Kode-underskrivelse" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Email Protection" msgstr "E-post-beskyttelse" #: ../egg/egg-oid.c:111 msgid "Time Stamping" msgstr "Tidsstempel" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underproces (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Unavngivet certifikat" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Kunne ikke fortolke offentlig SSH-nøgle" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Lås adgangskode op for: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Lås logind-nøglering op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Indtast logind-adgangskode for at låse nøgleringen op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Adgangskoden, du brugte til at logge ind på din computer, svarer ikke " "længere til den i din logind-nøglering." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Din logind-nøglering blev ikke låst op da du loggede ind på denne computer." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Lås nøglering op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Indtast adgangskode for at låse nøgleringen \"%s\" op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Et program ønsker at tilgå nøgleringen \"%s\", men denne er låst" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Lås automatisk denne nøglering op når jeg er logget ind" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Lås privat nøgle op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Lås certifikat op" # ??? #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Lås offentlig nøgle op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Indtast adgangskode for at låse den private nøgle op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Indtast adgangskode for at låse certifikatet op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Indtast adgangskode for at låse den offentlige nøgle op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Indtast adgangskode for at låse op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Lås automatisk denne nøgle op når jeg er logget ind" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Lås automatisk dette certifikat op når jeg er logget ind" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1140 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1288 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Lås automatisk op når jeg er logget ind" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Et program ønsker at tilgå den private nøgle \"%s\", men den er låst" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Et program ønsker at tilgå certifikatet \"%s\", men det er låst" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Et program ønsker at tilgå den offentlige nøgle \"%s\", men den er låst" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Et program ønsker at tilgå \"%s\" som er låst" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Adgangskoden til oplåsning var forkert" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Lås certifikat-/nøglelager op" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Indtast adgangskode for at låse certifikat/nøglelageret op" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Et program ønsker at tilgå certifikat/nøglelageret \"%s\", men det er låst" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1131 msgid "New Password Required" msgstr "Ny adgangskode påkrævet" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Ny adgangskode påkrævet til beskyttet lager" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1134 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Der kræves en adgangskode For at kunne klargøre \"%s\" for at lagre " "certifikater eller nøgler" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1248 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1279 msgid "Change Password" msgstr "Ændre adgangskode" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1249 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Oprindelig adgangskode til beskyttet lager" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1251 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "" "For at skifte adgangskode for \"%s\" er den oprindelige adgangskode påkrævet" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1280 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Ændre adgangskode til beskyttet lager" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1282 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Indtast en ny adgangskode for \"%s\"" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "brug: gnome-keyring kommando [tilvalg]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "kommandoer: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " #~ msgid "Forget this password if idle for" #~ msgstr "Glem denne adgangskode ved inaktivitet i" #~ msgid "Forget this password after" #~ msgstr "Glem denne adgangskode efter" #~ msgid "Forget this password when I log out" #~ msgstr "Glem denne adgangskode når jeg logger ud" #~ msgid "Use Unsafe Storage" #~ msgstr "Brug usikker opbevaring" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Adgangskoder stemmer ikke overens." # Måske skal det være # Adgangskode kan ikke være blank #~ msgid "Password cannot be blank" #~ msgstr "Adgangskode kan ikke være tom" #~ msgid "Keyring Access" #~ msgstr "Nøgleringsadgang" #~ msgid "Unlock access to passwords and other secrets" #~ msgstr "Lås adgang til adgangskoder og andre hemmeligheder op" #~ msgid "New password strength" #~ msgstr "Styrke af ny adgangskode" #~ msgid "_Application:" #~ msgstr "_Program:" #~ msgid "_Confirm:" #~ msgstr "_Bekræft:" #~ msgid "_Details:" #~ msgstr "_Detaljer:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Navn:" #~ msgid "_Old Password:" #~ msgstr "_Gammel adgangskode:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Adgangskode:"