# Bulgarian translation of gnome-keyring po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-04 09:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-04 09:08+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../common/gkr-location.c:320 #, c-format msgid "Removable Disk: %s" msgstr "Преносим диск: %s" #: ../common/gkr-location.c:322 msgid "Removable Disk" msgstr "Преносим диск" #: ../common/gkr-location.c:543 ../common/gkr-location.c:555 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: ../common/gkr-location.c:1104 ../common/gkr-location.c:1128 #: ../daemon/pkix/gkr-pkix-parser.c:524 ../daemon/pkix/gkr-pkix-serialize.c:58 msgid "The disk or drive this file is located on is not present" msgstr "Не е достъпно устройството, където се намира този файл" #: ../common/gkr-location.c:1136 #, c-format msgid "Couldn't create directory: %s" msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: ../common/gkr-location.c:1170 #, c-format msgid "Couldn't delete the file: %s" msgstr "Файлът не може да бъде изтрит: %s" #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:227 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to access the password for '' in the default keyring." msgstr "" "Програмата „%s“ (%s) иска достъп до паролата за „“ в " "стандартния ключодържател." #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:231 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to access the password for '' in %s." msgstr "" "Програмата „%s“ (%s) иска достъп до паролата за „“ в %s." #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:237 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:247 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to access the password for '' in the default keyring." msgstr "" "Програмата „%s“ иска достъп до паролата за „“ в " "стандартния ключодържател." #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:241 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:251 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to access the password for '' in %s." msgstr "" "Програмата „%s“ иска достъп до паролата за „“ в %s." #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:257 msgid "" "An unknown application wants to access the password for '' in the default keyring." msgstr "" "Непозната програма иска достъп до паролата за „“ в " "стандартния ключодържател." #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags) #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:260 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to access the password for '' in %s." msgstr "" "Непозната програма иска достъп до паролата за „“ в %s." #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:266 msgid "Allow access" msgstr "Позволяване на достъп" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:266 msgid "Allow application access to keyring?" msgstr "Да се позволи ли достъп на програмата до ключодържателя?" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:307 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants access to the default keyring, but it is " "locked" msgstr "" "Програмата „%s“ (%s) иска достъп до стандартния ключодържател, но той е " "заключен" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:311 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Програмата „%s“ (%s) иска достъп до ключодържателя „%s“, но той е заключен" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:317 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:327 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants access to the default keyring, but it is locked" msgstr "" "Програмата „%s“ иска достъп до стандартния ключодържател, но той е заключен" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:321 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:332 #, c-format msgid "The application '%s' wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Програмата „%s“ иска достъп до ключодържателя „%s“, но той е заключен" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:338 #, c-format msgid "" "An unknown application wants access to the default keyring, but it is locked" msgstr "" "Непозната програма иска достъп до стандартния ключодържател, но той е " "заключен" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:342 #, c-format msgid "" "An unknown application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Непозната програма иска достъп до ключодържателя „%s“, но той е заключен" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:349 msgid "Enter password for default keyring to unlock" msgstr "Въведете парола за стандартния ключодържател, за да го отключите" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:351 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Въведете парола за ключодържателя „%s“, за да го отключите" #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:355 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Отключване на ключодържател" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:367 ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:135 msgid "Automatically unlock this keyring when I log in." msgstr "Автоматично отключване на ключодържателя при влизане." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:403 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to create a new keyring called '%s'. You " "have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Програмата „%s“ (%s) иска да създаде нов ключодържател наречен „%s“. Трябва " "да изберете парола за него." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:407 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to create a new default keyring. You have to " "choose the password you want to use for it." msgstr "" "Програмата „%s“ (%s) иска да създаде нов стандартен ключодържател. Трябва да " "изберете парола за него." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:413 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:423 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to create a new keyring called '%s'. You have to " "choose the password you want to use for it." msgstr "" "Програмата „%s“ иска да създаде нов ключодържател наречен „%s“. Трябва да " "изберете парола за него." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:417 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:427 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to create a new default keyring. You have to " "choose the password you want to use for it." msgstr "" "Програмата „%s“ иска да създаде нов стандартен ключодържател. Трябва да " "изберете парола за него." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:433 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to create a new keyring called '%s'. You have " "to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Непозната програма иска да създаде нов ключодържател наречен „%s“. Трябва да " "изберете парола за него." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:437 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to create a new default keyring. You have to " "choose the password you want to use for it." msgstr "" "Непозната програма иска да създаде нов стандартен ключодържател. Трябва да " "изберете парола за него." #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:443 msgid "New Keyring Password" msgstr "Нова парола за ключодържател" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:444 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Изберете паролата за новия ключодържател" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:491 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to change the password for the '%s' keyring. " "You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Програмата „%s“ (%s) иска да промени паролата за ключодържателя „%s“. Трябва " "да изберете парола за него." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:495 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to change the password for the default " "keyring. You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Програмата „%s“ (%s) иска да промени паролата за стандартния ключодържател. " "Трябва да изберете парола за него." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:501 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:511 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to change the password for the '%s' keyring. You " "have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Програмата „%s“ иска да промени паролата за ключодържателя „%s“. Трябва да " "изберете парола за него." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:505 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:515 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to change the password for the default keyring. " "You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Програмата „%s“ иска да промени паролата за стандартния ключодържател. " "Трябва да изберете парола за него." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:521 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to change the password for the '%s' keyring. " "You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Непозната програма иска да промени паролата за ключодържателя „%s“. Трябва " "да изберете парола за него." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:525 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to change the password for the default keyring. " "You have to choose the password you want to use for it." msgstr "" "Непозната програма иска да промени паролата за стандартния ключодържател. " "Трябва да изберете парола за него." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:535 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring. " msgstr "Изберете нова парола за ключодържателя „%s“. " #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:537 #, c-format msgid "Choose a new password for the default keyring. " msgstr "Изберете нова парола за стандартния ключодържател. " #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:541 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Нова парола за ключодържателя" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:614 #, c-format msgid "" "The application '%s' (%s) wants to store a password, but there is no default " "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use for " "it." msgstr "" "Програмата „%s“ (%s) иска да запази парола, но няма стандартен " "ключодържател. За да създадете такъв, трябва да изберете парола за него." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:618 ../daemon/gkr-daemon-ops.c:622 #, c-format msgid "" "The application '%s' wants to store a password, but there is no default " "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use for " "it." msgstr "" "Програмата „%s“ иска да запази парола, но няма стандартен ключодържател. За " "да създадете такъв, трябва да изберете парола за него." #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:626 #, c-format msgid "" "An unknown application wants to store a password, but there is no default " "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use for " "it." msgstr "" "Непозната програма иска да запази парола, но няма стандартен ключодържател. " "За да създадете такъв, трябва да изберете парола за него." #. And put together the ask request #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:631 msgid "Create Default Keyring" msgstr "Създаване на стандартен ключодържател" #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:631 msgid "Choose password for default keyring" msgstr "Изберете парола за стандартния ключодържател" #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of paths to PKCS#11 modules to load. No modules are currently listed " "by default, as this is still an experimental feature. This is used by " "seahorse and other PKCS#11 aware applications." msgstr "" "Списък с модулите за PKCS#11, които да бъдат заредени. Стандартно в момента " "такива не са изброени, понеже това е все още експериментална възможност. " "Използва се от seahorse и други програми работещи с PKCS#11." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:2 msgid "PKCS#11 Modules" msgstr "Модули за PKCS#11" #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:3 msgid "" "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It " "only takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs " "in). This setting may be overridden when certain command line arguments are " "passed to the daemon." msgstr "" "Тази опция задейства модула за PKCS#11 в демона gnome-keyring и има ефект " "само при стартирането на gnome-keyring-daemon (т.е. когато потребителят " "влиза в системата). Тази настройка може да се заобиколи чрез определени " "опции на командния ред, зададени на демона." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:4 msgid "" "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only takes " "effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). This " "setting may be overridden when certain command line arguments are passed to " "the daemon." msgstr "" "Тази опция задейства агента на SSH в демона gnome-keyring и има ефект само " "при стартирането на gnome-keyring-daemon (т.е. когато потребителят влиза в " "системата). Тази настройка може да се заобиколи чрез определени опции на " "командния ред, зададени на демона." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:5 msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled." msgstr "Дали да се задейства модулът за PKCS#11 на gnome-keyring." #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:6 msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled." msgstr "Дали да се задейства агентът на SSH в gnome-keyring." #. And put together the ask request #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:98 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Отключване на ключодържателя за влизане в системата" #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:98 msgid "Enter login password to unlock keyring" msgstr "Въведете паролата за влизане, за да отключите ключодържателя" #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:100 msgid "" "Your login keyring was not automatically unlocked when you logged into this " "computer." msgstr "" "Ключодържателят за влизане не беше отключен автоматично при влизането ви в " "системата." #. And put together the ask request #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:124 msgid "Create Login Keyring" msgstr "Създаване на ключодържател за влизане в системата" #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:124 msgid "Enter your login password" msgstr "Въведете паролата за влизане" #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:126 msgid "" "Your login keyring was not automatically created when you logged into this " "computer. It will now be created." msgstr "" "Ключодържателят за влизане не беше създаден автоматично при влизането ви в " "системата. Ще бъде създаден сега." #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring.c:584 #, c-format msgid "Unlock password for %s keyring" msgstr "Парола за ключодържателя „%s“" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:88 msgid "Import private key" msgstr "Внасяне на частен ключ" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:90 msgid "Import certificate" msgstr "Внасяне на сертификат" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:92 msgid "Import public key" msgstr "Внасяне на публичен ключ" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:94 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:101 ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:166 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Въведете парола за отключване на частния ключ" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:103 ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:168 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Въведете парола за отключване на сертификата" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:105 ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:170 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Въведете парола за отключване на публичния ключ" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:107 ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:172 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Въведете парола за отключване" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:114 #, c-format msgid "The system wants to import the private key '%s', but it is locked" msgstr "Системата иска да внесе частния ключ „%s“, но той е заключен" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:116 #, c-format msgid "The system wants to import the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Системата иска да внесе сертификата „%s“, но той е заключен" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:118 #, c-format msgid "The system wants to import the public key '%s', but it is locked" msgstr "Системата иска да внесе публичния ключ „%s“, но той е заключен" #: ../daemon/pk/gkr-pk-import.c:120 #, c-format msgid "The system wants to import '%s', but it is locked" msgstr "Системата иска да внесе „%s“, но той е заключен" #. And put together the ask request #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:93 msgid "Create Storage for Key Information" msgstr "Създаване на хранилище за информацията за ключовете" #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:94 msgid "Choose password to protect storage" msgstr "Изберете паролата за защита на хранилището" #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:97 msgid "" "The system wants to store information about your keys and certificates. In " "order to protect this information, choose a password with which it will be " "locked." msgstr "" "Компютърът трябва да запази информация за ключовете и сертификатите ви. За " "да я защитите, изберете парола." #. And put together the ask request #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:124 msgid "Unlock Storage for Key Information" msgstr "Отключване на хранилището за информация за ключовете" #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:125 msgid "Enter password to unlock storage" msgstr "Въведете парола за отключване на хранилището" #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:128 msgid "" "The system wants to access information about your keys and certificates, but " "it is locked." msgstr "" "Системата иска да достъпи информация за ключовете и сертификатите, но тя е " "заключена." #: ../daemon/pk/gkr-pk-object.c:889 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../daemon/pk/gkr-pk-object.c:891 msgid "Private Key" msgstr "Частен ключ" #: ../daemon/pk/gkr-pk-object.c:893 msgid "Public Key" msgstr "Публичен ключ" #: ../daemon/pk/gkr-pk-object.c:895 msgid "Trust Association" msgstr "Връзка на доверие" #: ../daemon/pk/gkr-pk-object-storage.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' because it is tied to other objects." msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, защото е свързан с други обекти." #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:136 msgid "Unlock private key" msgstr "Отключване на частен ключ" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:138 msgid "Unlock certificate" msgstr "Отключване на сертификат" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:140 msgid "Unlock public key" msgstr "Отключване на публичен ключ" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:142 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:153 msgid "Lock private key" msgstr "Заключване на частен ключ" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:155 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:183 msgid "Enter password to protect the private key" msgstr "Въведете парола за защита на частния ключ" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:185 msgid "Enter password to protect storage" msgstr "Въведете парола за защита на хранилището" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:196 msgid "Automatically unlock this private key when I log in." msgstr "Автоматично отключване на този частен ключ при влизане." #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:198 msgid "Automatically unlock this certificate when I log in." msgstr "Автоматично отключване на този сертификат при влизане." #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:200 msgid "Automatically unlock this public key when I log in." msgstr "Автоматично отключване на този публичен ключ при влизане." #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:202 msgid "Automatically unlock this when I log in" msgstr "Автоматично отключване при влизане." #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:209 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Програма иска достъп до частния ключ „%s“, но той е заключен" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:211 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Програма иска достъп до сертификата „%s“, но той е заключен" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:213 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Програма иска достъп до публичния ключ „%s“, но той е заключен" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:215 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Програма иска достъп до „%s“, но той е заключен" #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:228 #, c-format msgid "" "The system wants to store the private key '%s' on your disk. Please enter a " "password to lock it with." msgstr "" "Системата иска да запази частния ключ „%s“ на диска. Въведете парола, с " "която да го защитите." #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:230 #, c-format msgid "" "The system wants to store '%s' on your disk. Please enter a password to lock " "it with." msgstr "" "Системата иска да запази „%s“ на диска. Въведете парола за заключването." #: ../daemon/pkix/gkr-pkix-parser.c:451 ../gp11/gp11-misc.c:87 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Отменено действие" #: ../daemon/pkix/gkr-pkix-parser.c:455 msgid "Unrecognized or unsupported file." msgstr "Непознат или неподдържан файл." #: ../daemon/pkix/gkr-pkix-parser.c:459 msgid "Could not parse invalid or corrupted file." msgstr "Неуспех при анализирането на неправилен или повреден файл." #: ../daemon/ssh/gkr-ssh-storage.c:166 #, c-format msgid "Couldn't encode secure shell public key." msgstr "Публичният ключ за SSH не може да бъде шифриран." #: ../daemon/ssh/gkr-ssh-storage.c:412 #, c-format msgid "Couldn't read secure shell private key: %s" msgstr "Частният ключ за SSH не може да бъде шифриран: %s" #: ../daemon/ssh/gkr-ssh-storage.c:416 #, c-format msgid "Invalid secure shell private key at: %s" msgstr "Неправилен частен ключ за SSH при: %s" #: ../daemon/ssh/gkr-ssh-storage.c:465 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the SSH key to store it." msgstr "Ключът за SSH не може да бъде шифриран и съответно записан." #: ../daemon/ssh/gkr-ssh-storage.c:481 #, c-format msgid "Couldn't encode the SSH key to store it." msgstr "Ключът за SSH не може да бъде кодиран и съответно записан." #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:182 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Запазване на паролите нешифрирани?" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:183 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Ако изберете празна парола, запазените ви пароли няма да бъдат шифрирани " "надеждно и ще бъдат достъпни за всеки, който има достъп до вашите файлове." #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:190 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Използване на несигурно хранилище" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:413 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:426 msgid "_Old password:" msgstr "_Стара парола:" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:446 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:468 msgid "_Confirm password:" msgstr "По_твърждаване на паролата:" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:488 msgid "New password strength" msgstr "Надеждност на новата парола" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:546 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:562 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Паролата не може да бъде празна" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:613 msgid "Deny" msgstr "Отказ" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:625 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:629 msgid "C_hange" msgstr "_Промяна" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:633 msgid "Allow _Once" msgstr "Позволяване _веднъж" #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:637 msgid "_Always Allow" msgstr "_Позволяване винаги" #: ../gp11/gp11-misc.c:90 msgid "Insufficient memory available" msgstr "Няма достатъчно памет" #: ../gp11/gp11-misc.c:92 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "Неправилен идентификатор" #: ../gp11/gp11-misc.c:94 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: ../gp11/gp11-misc.c:96 msgid "The operation failed" msgstr "Неуспешно действие" #: ../gp11/gp11-misc.c:98 msgid "Invalid arguments" msgstr "Неправилни аргументи" #: ../gp11/gp11-misc.c:100 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "Модулът не може да създаде необходимите нишки" #: ../gp11/gp11-misc.c:102 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "Модулът не може да заключи данните си правилно" #: ../gp11/gp11-misc.c:104 msgid "The field is read-only" msgstr "Полето е само за четене" #: ../gp11/gp11-misc.c:106 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Полето съдържа чувствителна информация и не може да бъде показано" #: ../gp11/gp11-misc.c:108 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "Полето е неправилно или не съществува" #: ../gp11/gp11-misc.c:110 msgid "Invalid value for field" msgstr "Полето е с неправилна стойност" #: ../gp11/gp11-misc.c:112 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "Неправилни или неразпознати данни" #: ../gp11/gp11-misc.c:114 msgid "The data is too long" msgstr "Данните са прекалено дълги" #: ../gp11/gp11-misc.c:116 msgid "An error occurred on the device" msgstr "Грешка в устройството" #: ../gp11/gp11-misc.c:118 msgid "Insufficient memory available on device" msgstr "Недостатъчно памет на устройството" #: ../gp11/gp11-misc.c:120 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "Устройството бе махнато или извадено" #: ../gp11/gp11-misc.c:122 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "Неправилни или неразпознати шифрирани данни" #: ../gp11/gp11-misc.c:124 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "Прекалено дълги шифрирани данни" #: ../gp11/gp11-misc.c:126 msgid "This operation is not supported" msgstr "Неподдържано действие" #: ../gp11/gp11-misc.c:128 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "Неправилен или липсващ ключ" #: ../gp11/gp11-misc.c:130 msgid "The key is the wrong size" msgstr "Ключ с неправилен размер" #: ../gp11/gp11-misc.c:132 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "Неправилен вид ключ" #: ../gp11/gp11-misc.c:134 msgid "No key is needed" msgstr "Ключ не е необходим" #: ../gp11/gp11-misc.c:136 msgid "The key is different than before" msgstr "Различен ключ от преди" #: ../gp11/gp11-misc.c:138 msgid "A key is needed" msgstr "Необходим е ключ" #: ../gp11/gp11-misc.c:140 msgid "Cannot include the key in digest" msgstr "Ключът не може да бъде вмъкнат в извадката" #: ../gp11/gp11-misc.c:142 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "Действието не може да бъде извършено с този ключ" #: ../gp11/gp11-misc.c:144 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "Ключът не може да бъде обвит" #: ../gp11/gp11-misc.c:146 msgid "Cannot export this key" msgstr "Ключът не може да бъде изнесен" #: ../gp11/gp11-misc.c:148 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "Неправилен или непознат шифриращ механизъм" #: ../gp11/gp11-misc.c:150 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "Шифриращият механизъм получи неправилен аргумент" #: ../gp11/gp11-misc.c:152 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "Липсващ или неправилен обект" #: ../gp11/gp11-misc.c:154 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "В момента вече тече друго действие" #: ../gp11/gp11-misc.c:156 msgid "No operation is taking place" msgstr "В момента не тече друго действие" #: ../gp11/gp11-misc.c:158 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "Грешни парола или ПИН" #: ../gp11/gp11-misc.c:160 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "Неправилни парола или ПИН" #: ../gp11/gp11-misc.c:162 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "Парола или ПИН с неправилна дължина" #: ../gp11/gp11-misc.c:164 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "Паролата или ПИН-ът са изтекли" #: ../gp11/gp11-misc.c:166 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "Паролата или ПИН-ът са заключени" #: ../gp11/gp11-misc.c:168 msgid "The session is closed" msgstr "Сесията е затворена" #: ../gp11/gp11-misc.c:170 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Прекалено много активни сесии" #: ../gp11/gp11-misc.c:172 msgid "The session is invalid" msgstr "Неправилна сесия" #: ../gp11/gp11-misc.c:174 msgid "The session is read-only" msgstr "Сесия само за четене" #: ../gp11/gp11-misc.c:176 msgid "An open session exists" msgstr "Съществува отворена сесия" #: ../gp11/gp11-misc.c:178 msgid "A read-only session exists" msgstr "Съществува сесия само за четене" #: ../gp11/gp11-misc.c:180 msgid "An administrator session exists" msgstr "Съществува администраторска сесия" #: ../gp11/gp11-misc.c:182 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "Неправилен или счупен подпис" #: ../gp11/gp11-misc.c:184 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "Непознат или счупен подпис" #: ../gp11/gp11-misc.c:186 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Някои задължителни полета липсват" #: ../gp11/gp11-misc.c:188 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Някои полета са с неправилни стойности" #: ../gp11/gp11-misc.c:190 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "Липсващо или извадено устройство" #: ../gp11/gp11-misc.c:192 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "Неправилно или непознато устройство" #: ../gp11/gp11-misc.c:194 msgid "The device is write protected" msgstr "Устройство със защита срещу запис" #: ../gp11/gp11-misc.c:196 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "Неправилен ключ няма да бъде внесен" #: ../gp11/gp11-misc.c:198 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "Ключ с неправилен размер няма да бъде внесен" #: ../gp11/gp11-misc.c:200 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "Неправилен вид ключ няма да бъде внесен" #: ../gp11/gp11-misc.c:202 msgid "You are already logged in" msgstr "Вече сте влезли" #: ../gp11/gp11-misc.c:204 msgid "No user has logged in" msgstr "Никой потребител не е влязъл" #: ../gp11/gp11-misc.c:206 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "Паролата или ПИН-ът на потребителя не са зададени" #: ../gp11/gp11-misc.c:208 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "Неправилен вид потребител" #: ../gp11/gp11-misc.c:210 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Друг потребител е влязъл" #: ../gp11/gp11-misc.c:212 msgid "Too many users of different types logged in" msgstr "Прекалено много различни видове потребители са влезли" #: ../gp11/gp11-misc.c:214 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "Неправилен ключ няма да бъде внесен" #: ../gp11/gp11-misc.c:216 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "Ключ с неправилна дължина няма да бъде внесен" #: ../gp11/gp11-misc.c:218 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "Неправилен ключ няма да бъде изнесен" #: ../gp11/gp11-misc.c:220 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "Ключ с неправилна дължина няма да бъде изнесен" #: ../gp11/gp11-misc.c:222 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "Неправилен вид ключ няма да бъде изнесен" #: ../gp11/gp11-misc.c:224 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "Генераторът на случайни числа не може да бъде инициализиран" #: ../gp11/gp11-misc.c:226 msgid "No random number generator available" msgstr "Липсва генератор на случайни числа" #: ../gp11/gp11-misc.c:228 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "Шифриращият механизъм получи неправилен аргумент" #: ../gp11/gp11-misc.c:230 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "Недостатъчно място за запазване на резултата" #: ../gp11/gp11-misc.c:232 msgid "The saved state is invalid" msgstr "Запазеното състояние е неправилно" #: ../gp11/gp11-misc.c:234 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Информацията е чувствителна и не може да бъде показана" #: ../gp11/gp11-misc.c:236 msgid "The state cannot be saved" msgstr "Състоянието не може да бъде запазено" #: ../gp11/gp11-misc.c:238 msgid "The module has not been initialized" msgstr "Модулът не е инициализиран" #: ../gp11/gp11-misc.c:240 msgid "The module has already been initialized" msgstr "Модулът е инициализиран" #: ../gp11/gp11-misc.c:242 msgid "Cannot lock data" msgstr "Данните не могат да бъдат заключени" #: ../gp11/gp11-misc.c:244 msgid "The data cannot be locked" msgstr "Данните не могат да бъдат заключени" #: ../gp11/gp11-misc.c:246 msgid "The signature request was rejected by the user" msgstr "Потребителят отказа заявката за подписване" #: ../gp11/gp11-misc.c:250 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:91 msgid "Access Denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:93 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "Програмата gnome-keyring-daemon не е пусната." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:95 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Грешка в комуникацията с gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:97 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Вече съществува ключодържател с това име" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:99 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Програмна грешка: програмата изпрати неправилни данни." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:101 msgid "No matching results" msgstr "Няма съвпадения" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:103 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Не съществува ключодържател с това име." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:110 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Ключодържателят вече е отключен."