summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bg.po
blob: 8f3162b53f222fbba539260927da6210212772de (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
# Bulgarian translation for Glib po-file.
# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-09 15:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 15:54+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../glib/gconvert.c:406
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"

#: ../glib/gconvert.c:410
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"

#: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1319
#: ../glib/giochannel.c:1361 ../glib/giochannel.c:2203 ../glib/gutf8.c:911
#: ../glib/gutf8.c:1361
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"

#: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1326
#: ../glib/giochannel.c:2215
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"

#: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
#: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"

#: ../glib/gconvert.c:817
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Заместващият символ „%s“ не може да бъде преобразуван към символ от набора „%"
"s“"

#: ../glib/gconvert.c:1619
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI „%s“ не е абсолютен URI при използване на схемата „файл“"

#: ../glib/gconvert.c:1629
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI „%s“ към локален файл не може да включва „#“"

#: ../glib/gconvert.c:1646
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI „%s“ е неправилен"

#: ../glib/gconvert.c:1658
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Името на хоста в URI „%s“ е невалидно"

#: ../glib/gconvert.c:1674
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"

#: ../glib/gconvert.c:1768
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"

#: ../glib/gconvert.c:1778
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправилно име на хост"

#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"

#: ../glib/gfileutils.c:591
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:673
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"fstat(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:775
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:909
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
"g_rename(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:952
#, c-format
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: неуспешно изпълнение на "
"fork(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:983
#, c-format
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: неуспешно изпълнение на "
"waitpid(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1002
#, c-format
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: неуспешно изпълнение на "
"chmod(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1013
#, c-format
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
msgstr ""
"Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: дъщерният процес е "
"прекратен със сигнал: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1024
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
msgstr ""
"Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: дъщерният процес завърши "
"по неочакван начин"

#: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1080
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
"(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1105
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1242
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"g_unlink(): %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1485
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"

#: ../glib/gfileutils.c:1499
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Шаблонът „%s“ не завършва с XXXXXX"

#: ../glib/gfileutils.c:1977
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1998
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символни връзки не се поддържат"

#: ../glib/giochannel.c:1147
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"

#: ../glib/giochannel.c:1151
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1496
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"

#: ../glib/giochannel.c:1543 ../glib/giochannel.c:1800
#: ../glib/giochannel.c:1886
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"

#: ../glib/giochannel.c:1623 ../glib/giochannel.c:1700
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"

#: ../glib/giochannel.c:1686
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"

#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:178
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
"%s"

#: ../glib/gmarkup.c:232
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:330
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:434
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
"последователности са: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"

#: ../glib/gmarkup.c:444
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Символът „%s“ не е валидно начало на заместваща последователност. Валидно "
"начало е символът &. Ако той не трябва да започва заместваща "
"последователност, той може да се екранира така: &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:478
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"

#: ../glib/gmarkup.c:515
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"

#: ../glib/gmarkup.c:526
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
"амперсанда чрез &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:579
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на символ "
"(например &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"

#: ../glib/gmarkup.c:604
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr ""
"Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ"

#: ../glib/gmarkup.c:619
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например &#454;"

#: ../glib/gmarkup.c:629
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Указателят на символ не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
"амперсанда чрез &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Незавършена заместваща последователност"

#: ../glib/gmarkup.c:721
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Незавършен указател на символ"

#: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8"

#: ../glib/gmarkup.c:1059
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"

#: ../glib/gmarkup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него"

#: ../glib/gmarkup.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Неподходящ символ „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да "
"завърши с „>“"

#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ символ „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
"„%s“"

#: ../glib/gmarkup.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Неподходящ символ „%s“, очаква се или отварящия етикет на елемента „%s“ да "
"завърши със символ „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
"вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут"

#: ../glib/gmarkup.c:1383
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ символ „%s“, очаква се символ „\"“ след знака за равенство, "
"когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"

#: ../glib/gmarkup.c:1528
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ е невалиден символ след символите „</“. Името на елемент не може да "
"започва с „%s“"

#: ../glib/gmarkup.c:1568
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ е невалиден символ при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
"Позволен е символът „>“"

#: ../glib/gmarkup.c:1579
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"

#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"

#: ../glib/gmarkup.c:1735
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"

#: ../glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"

#: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
"s“"

#: ../glib/gmarkup.c:1765
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
"етикета <%s/>"

#: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"

#: ../glib/gmarkup.c:1776
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"

#: ../glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "

#: ../glib/gmarkup.c:1787
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
"атрибута. Атрибутът няма стойност"

#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"

#: ../glib/gmarkup.c:1809
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"

#: ../glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"

#: ../glib/gshell.c:73
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цитиран текст не започва със символ „\"“"

#: ../glib/gshell.c:163
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"

#: ../glib/gshell.c:541
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текстът свърши веднага след символа „\\“. (Текстът е „%s“)"

#: ../glib/gshell.c:548
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"

#: ../glib/gshell.c:560
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:264
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"

#: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:599
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта"

#: ../glib/gspawn-win32.c:797
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
"процес"

#: ../glib/gspawn.c:179
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:310
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:393
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1252
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1260
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"

#: ../glib/gspawn.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%"
"s)"

#: ../glib/gutf8.c:986
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"

#: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
#: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"

#: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"

#: ../glib/goption.c:465
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"

#: ../glib/goption.c:465
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦИЯ...]"

#: ../glib/goption.c:551
msgid "Help Options:"
msgstr "Настройки на помощта:"

#: ../glib/goption.c:552
msgid "Show help options"
msgstr "Показване на настройките на помощта"

#: ../glib/goption.c:557
msgid "Show all help options"
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"

#: ../glib/goption.c:607
msgid "Application Options:"
msgstr "Настройки на приложението:"

#: ../glib/goption.c:648
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"

#: ../glib/goption.c:658
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"

#: ../glib/goption.c:940 ../glib/goption.c:1015
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Липсва аргумент за %s"

#: ../glib/goption.c:1418
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опция %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:339
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни"

#: ../glib/gkeyfile.c:374
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обикновен файл"

#: ../glib/gkeyfile.c:382
msgid "File is empty"
msgstr "Файлът е празен"

#: ../glib/gkeyfile.c:697
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
"група, нито коментар"

#: ../glib/gkeyfile.c:765
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовият файл не започва с група"

#: ../glib/gkeyfile.c:808
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"

#: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
#: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
#: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"

#: ../glib/gkeyfile.c:1188
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"

#: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"

#: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
"анализирана."

#: ../glib/gkeyfile.c:2004
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
"бъде анализирана."

#: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"

#: ../glib/gkeyfile.c:3072
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"

#: ../glib/gkeyfile.c:3094
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"

#: ../glib/gkeyfile.c:3235
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."

#: ../glib/gkeyfile.c:3245
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"

#: ../glib/gkeyfile.c:3275
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."

#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Неправилен размер на съобщение"

#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Грешка в гнездо"