# glib.glib-2-0 in Vietnamese. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # T.M.Thanh , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-26 17:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-12 21:09+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: GnomeVi Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:400 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Không hỗ trợ chuyển đổi bộ mã '%s' thành '%s'" #: glib/gconvert.c:404 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' thành '%s': %s" #: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1291 #: glib/giochannel.c:1333 glib/giochannel.c:2171 glib/gutf8.c:875 #: glib/gutf8.c:1320 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Chuỗi byte không hợp lệ trong chuyển đổi đầu vào" #: glib/gconvert.c:607 glib/gconvert.c:823 glib/giochannel.c:1298 #: glib/giochannel.c:2183 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Lỗi trong khi chuyển đổi: %s " #: glib/gconvert.c:625 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 #: glib/gutf8.c:1316 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Chuỗi ký tự cục bộ ở cuối của đầu vào" #: glib/gconvert.c:798 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'" #: glib/gconvert.c:1632 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgstr "URI '%s' không hoàn toàn dùng xắp xếp hệ thống" #: glib/gconvert.c:1642 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Tập tin cục bộ URI '%s' có lẽ không có ký tự '#'" #: glib/gconvert.c:1659 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' không hợp lệ" #: glib/gconvert.c:1671 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Tên máy chủ của URI '%s' không hợp lệ" #: glib/gconvert.c:1687 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' chứa các ký tự thoát không hợp lệ" #: glib/gconvert.c:1758 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Têm đường dẫn '%s' không phải đường dẫn đúng " #: glib/gconvert.c:1768 msgid "Invalid hostname" msgstr "Tên chủ không hợp lệ" #: glib/gdir.c:80 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Không thể cấp phát %lu byte để đọc tập tin \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:348 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:424 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Không đọc được tập tin '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Không mở được tập tin '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:485 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Không nhận được thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s" #: glib/gfileutils.c:511 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s" #: glib/gfileutils.c:718 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'" #: glib/gfileutils.c:730 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Template '%s' không kết thúc bằng XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:751 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s" #: glib/giochannel.c:1119 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi `%s' thành `%s'" #: glib/giochannel.c:1123 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ `%s' thành `%s': %s" #: glib/giochannel.c:1468 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Không thể thực hiện raw read trong g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1515 glib/giochannel.c:1769 glib/giochannel.c:1855 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Dữ liệu không được chuyển đổi dư trong buffer đọc" #: glib/giochannel.c:1595 glib/giochannel.c:1669 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Channel tận hết trong một ký tự cục bộ" #: glib/giochannel.c:1655 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Không thể thực hiện raw read trong g_io_channel_read_to_end" #: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741 msgid "Incorrect message size" msgstr "Kích thước thông điệp không đúng" #: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098 msgid "Socket error" msgstr "Lỗi Socket" #: glib/giowin32.c:1298 msgid "Channel set flags unsupported" msgstr "Channel lập các flag không được hỗ trợ" #: glib/gmarkup.c:222 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Lỗi trong dòng %d char %d: %s" #: glib/gmarkup.c:344 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Lỗi trong dòng %d: %s" #: glib/gmarkup.c:423 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Thấy entity '&;' rỗng; các entity hợp lệ là: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:433 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Ký tự '%s' không hợp lệ tại nơi bắt đầu của tên entity, ký tự & bắt đầu một " "entity; nếu ký tự này không được hỗ trợ là một entity, thoát khỏi nó là &" #: glib/gmarkup.c:469 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Ký tự '%s' không hợp lệ bên trong tên của entity" #: glib/gmarkup.c:513 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Tên Entity '%s' không xác định" #: glib/gmarkup.c:523 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entity không kết thúc bằng dấu chấm phẩy, dường như bạn đã dùng ký hiệu (và) " "mà không để bắt đầu cho một entity - ký tự (và) để thoát là &" #: glib/gmarkup.c:569 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Không phân tích được cú pháp '%s', nó nên là con số bên trong một tham chiếu " "ký tự (ví dụ: ê) - có thể con số quá dài" #: glib/gmarkup.c:594 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "Tham chiếu ký tự '%s' không encode một ký tự cho phép" #: glib/gmarkup.c:611 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Tham chiếu ký tự rỗng; nên có con số như dž" #: glib/gmarkup.c:621 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Tham chiếu ký tự không được kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã " "dùng ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một entity - dấu (và) thoát là &" #: glib/gmarkup.c:647 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Tham chiếu entity không được kết thúc" #: glib/gmarkup.c:653 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Tham chiếu ký tự không được kết thúc" #: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Văn bản mã hoá UTF-8 không hợp lệ" #: glib/gmarkup.c:991 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (ví dụ : )" #: glib/gmarkup.c:1030 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' không phải ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<', nó có thể không bắt đầu tên " "phần tử" #: glib/gmarkup.c:1093 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Ký tự lẻ '%s', mong muốn ký tự '>' để kết thúc thẻ khởi đầu của phần tử '%s'" #: glib/gmarkup.c:1180 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của thành phần '%s'" #: glib/gmarkup.c:1221 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Ký tự lẻ '%s', mong muốn ký tự '>' hay '/' để kết thức thẻ khởi đầu của phần " "tử '%s', hoặc tùy ý một thuộc tính, có thể bạn đã dùng một ký tự không hợp " "lệ trong tên thuộc tính" #: glib/gmarkup.c:1304 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Ký tự lẻ '%s', mong muốn dấu ngoặc kép mở đứng sau equals sign khi trao giá " "trị cho thuộc tính '%s' của thành phần '%s'" #: glib/gmarkup.c:1444 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' không phải ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được phép " "là '>'" #: glib/gmarkup.c:1493 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Phần tử '%s' được đóng, hiện thời không có phần tử mở" #: glib/gmarkup.c:1502 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Phần tử '%s' được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'" #: glib/gmarkup.c:1661 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Tài liệu rỗng hay chỉ chứa dấu trống" #: glib/gmarkup.c:1675 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Tài liệu kết thúc không mong muốn đứng ngay sau dấu ngoặc nhọn mở '<'" #: glib/gmarkup.c:1683 glib/gmarkup.c:1727 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Tài liệu kết thúc không mong muốn bằng các phần tử còn mở - '%s' là phần tử " "mở vừa qua" #: glib/gmarkup.c:1691 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Tài liệu kết thúc không mong muốn, đúng ra phải thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết " "thúc thẻ <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1697 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Tài liệu kết thúc không mong muốn bên trong tên một phần tử" #: glib/gmarkup.c:1702 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Tài liệu kế tthúc không mong muốn bên trong tên một thuộc tính" #: glib/gmarkup.c:1707 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Tài liệu kết thúc không mong muốn bên trong thẻ mở phần tử." #: glib/gmarkup.c:1713 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Tài liệu kế thúc không mong muốn sau equals sign đi theo tên thuộc tính, " "không có giá trị thuộc tính" #: glib/gmarkup.c:1720 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Tài liệu kế thúc không mong muốn trong khi ở trong giá trị thuộc tính" #: glib/gmarkup.c:1735 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Tài liệu kế thúc không mong muốn bên trong thẻ đóng cho phần tử '%s'" #: glib/gmarkup.c:1741 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Tài liệu kết thúc không mong muốn bên trong một chú giải hay hướng dẫn tiến " "trình" #: glib/gshell.c:71 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng dấu ngoặc kép" #: glib/gshell.c:161 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Dấu ngoặc không phù hợp trong dòng lệnh hay văn bản trích dẫn của shell khác " #: glib/gshell.c:529 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Văn bản kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản là '%s')" #: glib/gshell.c:536 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Tìm thấy văn bản kết thúc trước dấu trích dẫn cho %c. (văn bản là '%s') " #: glib/gshell.c:548 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Văn bản rỗng (hay chỉ chứa các ký tự trống)" #: glib/gspawn-win32.c:198 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con" #: glib/gspawn-win32.c:323 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ một tiến " "trình con" #: glib/gspawn-win32.c:690 glib/gspawn.c:929 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:778 glib/gspawn.c:1134 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Không đổi được tới thư mục '%s' (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:787 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn.c:1245 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)" #: glib/gspawn.c:166 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)" #: glib/gspawn.c:298 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến tình con (%s)" #: glib/gspawn.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:994 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)" #: glib/gspawn.c:1144 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Không thực thi được tiến trình con \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1154 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Không gửi lại được output hay input của tiến trình con (%s)" #: glib/gspawn.c:1163 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)" #: glib/gspawn.c:1171 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1193 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con (%s)" #: glib/gutf8.c:950 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Ký tự nằm ngoài phạm vi của UTF-8" #: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 #: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Chuỗi không hợp lệ trong chuyển đổi input" #: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Ký tự nằm ngoài phạm vi của UTF-16"