# Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan # Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-16 17:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 02:33+0100\n" "Last-Translator: Goran Rakić \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa " "podacima" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određen MIME tip" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955 #: glib/gutf8.c:1404 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 #: glib/giochannel.c:2228 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Greška pri pretvaranju: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296 #: glib/gutf8.c:1400 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“" #: glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“" #: glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Adresa „%s“ je neispravna" #: glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno" #: glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake" #: glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja" #: glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neispravno ime domaćina" #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s" # bug: plural-forms #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" #: glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:586 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika" #: glib/gfileutils.c:669 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s" #: glib/gfileutils.c:771 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:905 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s" #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:961 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:986 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s" #: glib/gfileutils.c:1005 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s" #: glib/gfileutils.c:1123 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s" #: glib/gfileutils.c:1367 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“" #: glib/gfileutils.c:1380 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1849 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1854 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1859 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1902 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:1923 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simboličke veze nisu podržane" #: glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1507 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje" #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom" #: glib/giochannel.c:1698 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s" #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Greška u redu %d. znak %d: " #: glib/gmarkup.c:379 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Greška u %d. redu: %s" #: glib/gmarkup.c:483 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:493 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj " "znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &" #: glib/gmarkup.c:527 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta" #: glib/gmarkup.c:564 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Entitet „%s“ nije poznat" #: glib/gmarkup.c:575 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand " "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &" #: glib/gmarkup.c:628 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika" #: glib/gmarkup.c:650 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" #: glib/gmarkup.c:665 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫" #: glib/gmarkup.c:675 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste " "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa " "&" #: glib/gmarkup.c:761 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Nedovršena referenca entiteta" #: glib/gmarkup.c:767 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Nedovršena znakovna referenca" #: glib/gmarkup.c:1053 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca" #: glib/gmarkup.c:1081 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni" #: glib/gmarkup.c:1120 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — „%s“ nije ispravno" #: glib/gmarkup.c:1158 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. )" #: glib/gmarkup.c:1198 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može " "njime početi" #: glib/gmarkup.c:1266 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja prazne oznake " "elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1355 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1397 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake " "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u " "imenu atributa" #: glib/gmarkup.c:1483 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1625 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni " "znak je „>“" #: glib/gmarkup.c:1676 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" #: glib/gmarkup.c:1685 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" #: glib/gmarkup.c:1848 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" #: glib/gmarkup.c:1862 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“" #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " "otvoren element" #: glib/gmarkup.c:1878 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu " "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1884 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa" #: glib/gmarkup.c:1890 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa" #: glib/gmarkup.c:1895 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa." #: glib/gmarkup.c:1901 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; " "vrednost atributa nije navedena" #: glib/gmarkup.c:1908 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa" #: glib/gmarkup.c:1924 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" #: glib/gmarkup.c:1930 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "oštećen objekat" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "interna greška ili oštećen objekat" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "nema memorije" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981 msgid "internal error" msgstr "interna greška" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "dostignut je limit rekurzije" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "„\\“ na kraju obrasca" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "„\\c“ na kraju obrasca" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "neprepoznat znak sledi za „\\“" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "niske za promenu veličine slova (\\l, \\L, \\u, \\U) ovde nisu dozvoljene" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "brojevi nisu po redosledu u brojaču „{}“" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "broj je preveliki u brojaču „{}“" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "nedostaje završno „]“ u klasi znakova" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neispravna izbegavajuća niska u klasi znakova" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "opseg je van redosleda u klasi karaktera" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "nedostaje subjekt za ponavljanje" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "neprepoznat znak nakon „(?“" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "neprepoznat znak nakon „(?<“" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neprepoznat znak nakon „(?P“" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Imenovane klase po Posiksu su podržane samo unutar klase" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "nedostaje završno „)“" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "„)“ bez početnog „(“" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "nakon „(?R“ ili „(?[+-]cifre“ mora ići „)“" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "nedostaje „)“ nakon komentara" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "regularni izraz je preveliki" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "neuspešno pribavljanje memorije" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "provera pogleda u nazad nema određenu dužinu" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "neispravan broj ili ime nakon „(?(“" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "provera je očekivana nakon „(?(“" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nepoznato ime klase po Posiksu" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "elementi za ređanje po Posiksu nisu podržani" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "vrednost znaka u niski „\\x{...}“ je prevelika" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neispravna uslov „(?(0)“" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "„\\C“ nije dozvoljeno kao provera u nazad" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekurzivni poziv bi mogao ići u nedogled" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "nedostaje graničnik u imenu podobrasca" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dva imenovana podobrasca imaju isto ime" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "neispravna niska za „\\P“ ili „\\p“" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nepoznato ime osobine nakon „\\P“ ili „\\p“" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "ime podobrasca je predugačko (najviše 32 znakova)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "previše imenovanih podobrazaca (najviše 10.000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktalna vrednost je veća od „\\377“" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "„DEFINE“ grupa sadrži više od jedne grane" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "ponavljanje „DEFINE“ grupe nije dozvoljeno" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "neusaglašene opcije za „NEWLINE“" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "„\\g“ nije praćeno imenom u zagradama ili opciono brojem različitim od nule " "u zagradi" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "neočekivano ponavljanje" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "prekoračenje koda" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "prekrčen radni prostor za kompajliranje" # bug(goran): Šta je ovo kog vraga? #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "prethodno proveren pozvani podobrazac nije pronađen" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine" #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s" #: glib/gregex.c:2021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“" #: glib/gregex.c:2037 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra" #: glib/gregex.c:2077 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola" #: glib/gregex.c:2086 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Nedovršena referenca simbola" #: glib/gregex.c:2093 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referenca simbola je dužine nula" #: glib/gregex.c:2104 msgid "digit expected" msgstr "očekivana je cifra" #: glib/gregex.c:2122 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neispravna referenca simbola" #: glib/gregex.c:2184 msgid "stray final '\\'" msgstr "odlutalo završno „\\“" #: glib/gregex.c:2188 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja" #: glib/gregex.c:2198 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s" #: glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Navod ne počinje navodnikom" #: glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o " "tekstu „%s“)" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa" #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neispravno ime programa: %s" #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s" #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neispravna radna fascikla: %s" #: glib/gspawn-win32.c:791 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1006 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz " "potprocesa" #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) #: glib/gspawn.c:1196 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Neuspeo fork() (%s)" #: glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)" #: glib/gspawn.c:1365 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)" #: glib/gspawn.c:1373 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“" #: glib/gspawn.c:1395 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)" #: glib/gutf8.c:1029 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak van opsega za UTF-8" #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje" #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak van opsega za UTF-16" #: glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIJA...]" #: glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Pomoćne opcije:" #: glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Prikaži opcije za pomoć" #: glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć" #: glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Opcije programa:" #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s" #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega" #: glib/goption.c:884 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ne mogu da rašlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s" #: glib/goption.c:892 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega" #: glib/goption.c:1229 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s" #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Nedostaje argument za %s" #: glib/goption.c:1766 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nepoznata opcija %s" #: glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima " "pretrage" #: glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije obična datoteka" #: glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu " "ili primedbu" #: glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neispravno ime grupe: %s" #: glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom" #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neispravno ime ključa: %s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1284 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti." #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti." #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“" #: glib/gkeyfile.c:3474 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda" #: glib/gkeyfile.c:3496 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“" #: glib/gkeyfile.c:3638 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem." #: glib/gkeyfile.c:3652 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega" #: glib/gkeyfile.c:3685 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti." #: glib/gkeyfile.c:3709 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom." #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika izbrojana vrednost prosleđena ka „%s“" #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901 #: gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "Tok je već zatvoren" #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operacija je otkazana" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "nepoznata vrsta" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "vrsta datoteke „%s“" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "vrsta „%s“" #: gio/gdatainputstream.c:310 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neočekivani rani kraj toka" #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: gio/gdesktopappinfo.c:621 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Datoteka pokretača ne određuje polje „izvrši“ (engl. Exec)" #: gio/gdesktopappinfo.c:915 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ne mogu da pronađem terminal potreban za program" #: gio/gdesktopappinfo.c:1147 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Ne mogu da napravim fasciklu „%s“ sa korisničkim postavkama programa: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1151 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu „%s“ sa korisničkim MIME postavkama: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1520 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Ne mogu da napravim pokretač „%s“" #: gio/gdesktopappinfo.c:1595 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Posebna definicija za %s" #: gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "uređaj ne definiše izbacivanje" #: gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "uređaj ne definiše zahtev za medijumom" #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075 #: gio/glocalfile.c:1088 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Priključena tačka montiranja ne postoji" #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma" #: gio/gfile.c:2023 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma" #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka postoji" #: gio/gfile.c:2049 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ne mogu da rekurzivno umnožim direktorijum" #: gio/gfile.c:2861 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Navedena je neispravna vrednost simboličke veze" #: gio/gfile.c:2954 msgid "Trash not supported" msgstr "Smeće nije podržano" #: gio/gfile.c:3003 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Ime datoteke ne može da sadrži „%c“" #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "uređaj ne podržava montiranje" #: gio/gfile.c:5093 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nijedan program „%s“ nije prijavio da barata ovom datotekom" #: gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Brojčanik je zatvoren" #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Brojčanik datoteka ima operaciju u toku" #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Brojčanik datoteka je već zatvoren" #: gio/gfileicon.c:144 msgid "file" msgstr "datoteka" #: gio/gfileicon.c:145 msgid "The file containing the icon" msgstr "Datoteka sadrži ikonicu" #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Tok ne podržava „query_info“" #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Kretanje po toku nije podržano" #: gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Pražnjenje odsecanjem nije dozvoljeno na ulaznom toku" #: gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Pražnjenje odsecanjem nije podržano na toku" #: gio/ginputstream.c:202 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Ulazni tok ne određuje čitanje" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Već postoji operacija na toku" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Ne mogu da otkrijem vrstu nadgledanja lokalnih direktorijuma" #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neispravno ime datoteke „%s“" #: gio/glocalfile.c:972 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Greška pri propitivanju sistema datoteka: %s" #: gio/glocalfile.c:1108 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Ne mogu da preimenujem korenski direktorijum" #: gio/glocalfile.c:1126 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, ime već postoji" #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967 msgid "Invalid filename" msgstr "Neispravno ime datoteke" #: gio/glocalfile.c:1143 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:1262 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:1272 msgid "Can't open directory" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum" #: gio/glocalfile.c:1332 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Greška pri uklanjanju datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:1696 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Greška pri bacanju datoteke u smeće: %s" #: gio/glocalfile.c:1719 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće „%s“: %s" #: gio/glocalfile.c:1740 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ne mogu da pronađem gornji direktorijum za smeće" #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Ne mogu da pronađem direktorijum za smeće" #: gio/glocalfile.c:1873 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o stavci u smeću: %s" #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Ne mogu da bacim datoteku u smeće: %s" #: gio/glocalfile.c:2007 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Greška pri izradi direktorijuma: %s" #: gio/glocalfile.c:2036 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Greška pri postavci simboličke veze: %s" #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Greška pri premeštanju datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:2119 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma" #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Izrada rezervne kopije nije uspela" #: gio/glocalfile.c:2165 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Greška pri uklanjanju ciljne datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:2179 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Premeštanje između tačaka montiranja nije podržano" #: gio/glocalfileinfo.c:716 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrednost atributa ne sme biti „NULL=ništa“" #: gio/glocalfileinfo.c:723 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Neispravna vrsta atributa (očekivana je niska)" #: gio/glocalfileinfo.c:730 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Neispravno ime proširenog atributa" #: gio/glocalfileinfo.c:770 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Greška pri postavci proširenog atributa „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Greška pri opipavanju datoteke „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1526 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neispravna kodna strana)" #: gio/glocalfileinfo.c:1698 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Greška pri opipavanju deskriptora datoteke: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1743 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neispravna vrsta atributa (očekivan je „uint32“)" #: gio/glocalfileinfo.c:1761 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neispravna vrsta atributa (očekivan je „uint64“)" #: gio/glocalfileinfo.c:1780 gio/glocalfileinfo.c:1799 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Neispravna vrsta atributa (očekivana je bajtovska niska)" #: gio/glocalfileinfo.c:1825 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Greška pri postavci dozvola: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1876 gio/glocalfileinfo.c:2044 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Greška pri postavci vlasnika: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1899 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "sim. veza ne sme biti „NULL=ništa“" #: gio/glocalfileinfo.c:1909 gio/glocalfileinfo.c:1928 #: gio/glocalfileinfo.c:1939 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Greška pri postavci sim. veze: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1918 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Greška pri postavci sim. veze: datoteka nije sim. veza" #: gio/glocalfileinfo.c:2067 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux kontekst ne sme biti „NULL=ništa“" #: gio/glocalfileinfo.c:2082 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Greška pri postaci SELinux konteksta: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2089 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nije omogućen na sistemu" #: gio/glocalfileinfo.c:2150 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Postavka atributa „%s“ nije podržana" #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Greška pri čitanju iz datoteke: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Greška pri kretanju kroz datoteku: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ne mogu da pronađem vrstu podrazumevanog monitora lokalnih datoteka" #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Greška pri pisanju u datoteku: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Greška pri uklanjanju stare veze rezervne kopije: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Greška pri izradi rezervne kopije: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Greška pri preimenovanju privremene datoteke: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Greška pri pražnjenju datoteke odsecanjem: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:719 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum" #: gio/glocalfileoutputstream.c:724 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka" #: gio/glocalfileoutputstream.c:736 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je promenjena sa strane" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Prosleđen je neispravan „GSeekType“" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neispravan zahtev za kretanje kroz" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nije moguće pražnjenje odsecanjem za „GMemoryInputStream“" #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Dostignut je maksimum niza podataka" #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Veličina izlaznog toka memorije nije promenljiva" #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog toka memorije" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:360 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "montirani objekat ne definiše demontiranje" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:435 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "montirani objekat ne definiše izbacivanje" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:517 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "montirani objekat ne definiše ponovno montiranje" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:601 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "montirani objekat ne definiše pogađanje vrste" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "montirani objekat ne definiše sinhronizovano pogađanje vrste" #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Izlazni tok ne definiše pisanje" #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Tok izvora je već zatvoren" #: gio/gthemedicon.c:210 msgid "name" msgstr "ime" #: gio/gthemedicon.c:211 msgid "The name of the icon" msgstr "Ime ikonice" #: gio/gthemedicon.c:222 msgid "names" msgstr "imena" #: gio/gthemedicon.c:223 msgid "An array containing the icon names" msgstr "Niz koji sadrži imena ikonica" #: gio/gthemedicon.c:248 msgid "use default fallbacks" msgstr "koristi podrazumevano u slučaju greške" #: gio/gthemedicon.c:249 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" "Određuje da li će koristiti podrazumevanu vrednost dobijenu kraćenjem imena " "na „-“ znakova. Zanemaruje imena nakon prvog ako je navedno više imena." #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Greška pri čitanju sa uniksa: %s" #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Greška pri zatvaranju uniksa: %s" #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816 msgid "Filesystem root" msgstr "Koren sistema datoteka" #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Greška pri pisanju na uniks: %s" #: gio/gvolume.c:439 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "uređaj ne definiše izbacivanje" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Ne mogu da pronađem program" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "Adrese nisu podržane" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "Izmena pridruživanja nije podržana na win32" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Određivanje pridruživanja nije podržano na win32" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "ne skrivaj unose" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "koristi dugački zapis spiska" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #, fuzzy #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan waitpid(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Neispravna veličina poruke" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Mrežna greška" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"