# Përkthimi i mesazheve të glib në shqip # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD.sq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-16 14:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-16 18:15+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glib/gconvert.c:406 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konvertimi nga familja e simboleve '%s' në '%s' nuk suportohet" #: ../glib/gconvert.c:410 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "E pamundur hapja e konvertuesit nga '%s' në '%s'" #: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1322 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:911 #: ../glib/gutf8.c:1361 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sekuencë byte e pavlefshme tek të dhënat për konvertim" #: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1329 #: ../glib/giochannel.c:2218 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Gabim gjatë konvertimit: %s" #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112 #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sekuencë simbolesh e pjesëshme në fund të të dhënave në hyrje" #: ../glib/gconvert.c:817 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "I pamundur konvertimi i '%s' në familjen e simboleve '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1619 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' nuk është një URI absolute duke përdorur skemën e \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1629 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI për file lokal '%s' mund të mos përdorë një '#'" #: ../glib/gconvert.c:1646 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' është e pasaktë" #: ../glib/gconvert.c:1658 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Emri i host të URI '%s' është i pasaktë" #: ../glib/gconvert.c:1674 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' përmban simbole escape të pavlefshëm" #: ../glib/gconvert.c:1768 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Pozicioni me emër '%s' nuk është një pozicion absolut" #: ../glib/gconvert.c:1778 msgid "Invalid hostname" msgstr "Emër host i pasaktë" #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Gabim gjatë hapjes së directory '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "I pamundur grumbullimi i %lu bytes për të lexuar file \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:591 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:673 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "I pamundur leximi nga file '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "E pamundur marrja e pronësive të file '%s': fstat() dështoi: %s" #: ../glib/gfileutils.c:775 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Dështoi hapja e file '%s': fdopen() dështoi: %s" #: ../glib/gfileutils.c:909 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Ndryshimi i emrit të file nga '%s' në '%s' dështoi: g_rename() dështoi: %s" #: ../glib/gfileutils.c:952 #, c-format msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" msgstr "I pamundur ndryshimi i modalitetit të file: fork() dështoi: %s" #: ../glib/gfileutils.c:983 #, c-format msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" msgstr "I pamundur ndryshimi i modalitetit të file: waitpid() dështoi: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1002 #, c-format msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" msgstr "I pamundur ndryshimi i modalitetit të file: chmod() dështoi: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1013 #, c-format msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" msgstr "I pamundur ndryshimi i modalitetit të file: Proçesi bir u përfundua nga sinjali: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1024 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" msgstr "I pamundur ndryshimi i modalitetit të file: Proçesi bir përfundoi në menyrë të papritur" #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Dështoi krijimi i file '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1080 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Hapja e file '%s' për shkrim dështoi: fdopen() dështoi: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1105 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Shkrimi i file '%s' dështoi: fwrite() dështoi: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Mbyllja e file '%s' dështoi: fclose() dështoi: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1242 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "E pamundur heqja e file ekzistues '%s': g_unlink() dështoi: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1485 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Shabllon '%s' i pavlefshëm, nuk mund të përmbajë një '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1499 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Shablloni '%s' nuk mbaron me XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1977 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "I pamundur leximi i lidhjes simbolike '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1998 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Lidhjet simbolike nuk suportohen" #: ../glib/giochannel.c:1150 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Konvertimi nga familja e simboleve `%s' në `%s' nuk suportohet" #: ../glib/giochannel.c:1154 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Nuk arrij të hap konvertuesin nga `%s' në `%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1499 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek " "g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803 #: ../glib/giochannel.c:1889 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Kanë tepruar të dhëna të pakonvertuara tek buffer i leximit" #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanali përfundon me një simbol të pjesëshëm" #: ../glib/giochannel.c:1689 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "E pamundur hapja e file '%s': open() dështoi: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:178 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "I pamundur mapimi i file '%s': mmap() dështoi: %s" #: ../glib/gmarkup.c:232 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Gabim tek rreshti %d simboli %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:330 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Gabim tek rreshti %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:434 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "U gjet një entitet bosh '&;'; entitetet e vlefshme janë: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:444 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Simboli '%s' nuk vlen si fillues i emrit të një entiteti; simboli & fillon " "një entitet; nëse ky simbol nuk do të jetë fillimi i një entiteti, përdore " "si &" #: ../glib/gmarkup.c:478 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Simboli '%s' nuk është i vlefshëm brenda emrit të një entiteti" #: ../glib/gmarkup.c:515 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Emri entitetit '%s' nuk njihet" #: ../glib/gmarkup.c:526 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteti nuk përfundon me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një 'e' " "komerciale pa dashur të nisni një entity - zëvendësojeni me &" #: ../glib/gmarkup.c:579 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "I pamundur analizimi i '%-.*s', duhet të ishte një numër brenda riferimeve " "të një simboli (p.sh. ê) - ndoshta numri është tepër i madh" #: ../glib/gmarkup.c:604 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Riferimi '%-.*s' i simbolit nuk kodifikon një simbol të lejuar" #: ../glib/gmarkup.c:619 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Simbol bosh, duhet të përmbajë një vlerë numerike, si dž" #: ../glib/gmarkup.c:629 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Simboli nuk mbaron me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një simbol ampersand " "& pa pasur ndërmend fillimin e një entiteti të ri - përdorni & " #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Riferim entiteti i papërfunduar" #: ../glib/gmarkup.c:721 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Referim i papërfunduar i simbolit" #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Tekst i kodifikuar UTF-8 i pavlefshëm" #: ../glib/gmarkup.c:1059 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumenti duhet të fillojë me një element (p.sh. )" #: ../glib/gmarkup.c:1099 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' nuk është një simbol i vlefshëm mbas simbolit '<', nuk mund të fillojë " "me emrin e një elementi" #: ../glib/gmarkup.c:1163 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "U gjet simboli '%s', në pritje të një simboli '>' për të përfunduar tag-un e " "fillimit të elementit '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1252 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "U gjet simboli '%s', përkundrazi pritej një '=' mbas emrit të atributit '%s' " "të elementit '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1294 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "U gjet simboli '%s', përkundrazi pritet një simbol '>' ose '/' për të " "përfunduar tag-un e nisjes së elementit '%s', ose me dëshirë një atribut; ka " "shumë mundësi të keni përdorur një simbol të pavlefshëm tek emri i një " "atributi" #: ../glib/gmarkup.c:1383 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "U gjet simboli '%s', pritet simboli i kuotës së hapur mbas shenjës së " "barazimit për t'i caktuar një vlerë atributit '%s' të elementit '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1528 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' nuk është një simbol i vlefshëm për të vazhduar mbylljen e emrit të " "elementit '%s'; simboli i lejuar është '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1579 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elementi '%s' është mbyllur, asnjë element aktualisht është i hapur" #: ../glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elementi '%s' është mbyllur, por elementi aktualisht i hapur është '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1735 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumenti ishte bosh apo përmbante vetëm hapësira të bardha" #: ../glib/gmarkup.c:1749 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumenti u mbyll papritur, menjëherë pas hapjes së kllapës këndore '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumenti u mbyll papritur me elementë akoma të hapur - '%s' ishte elementi " "i fundit i hapur" #: ../glib/gmarkup.c:1765 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "Dokumenti u mbyll papritur, pritet simboli i mbylljes për tag-un <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumenti përfundoi papritur në brendësi të emrit të një elementi" #: ../glib/gmarkup.c:1776 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të emrit të një atributi" #: ../glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumenti u mbyll papritur brënda një tag-u hapës të elementit" #: ../glib/gmarkup.c:1787 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumenti u mbyll papritur mbas shenjës së barazimit që vjen mbas emrit të " "një atributi; atributi nuk ka vlerë" #: ../glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të vlerës së një atributi" #: ../glib/gmarkup.c:1809 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të tag-ut mbyllës të elementit '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të një komenti apo instruksioni " "proçesi" #: ../glib/gshell.c:73 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Teksti i kuotuar nuk fillon me shenjën e kuotimit" #: ../glib/gshell.c:163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Nuk u gjet simboli i kuotimit tek rreshti i komandës apo tek teksti i " "kuotuar nga shell" #: ../glib/gshell.c:541 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Teksti përfundoi menjëherë pas një simboli '\\'. (Teksti ishte '%s')" #: ../glib/gshell.c:548 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Teksti përfundoi përpara se të gjente tekstin e kërkuar për %c. (Teksti " "ishte '%s')" #: ../glib/gshell.c:560 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksti është bosh (ose përmban vetëm hapsira të bardha)" #: ../glib/gspawn-win32.c:264 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir" #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "I pamundur krijimi i pipe për të komunikuar me proçesin bir (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "I pamundur leximi nga pipe bijë (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "I pamundur ndryshimi i directory në '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "I pamundur ekzekutimi i proçesit bir (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:599 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "I pamundur ekzekutimi i programit ndihmues" #: ../glib/gspawn-win32.c:797 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Gabim i papritur në g_io_channel_win32_poll() gjatë leximit të të dhënave " "nga një proçes bir" #: ../glib/gspawn.c:179 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir (%s)" #: ../glib/gspawn.c:310 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Difekt i papritur në select() gjatë leximit të të dhënave nga një proçes bir " "(%s)" #: ../glib/gspawn.c:393 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Gabim i papritur në waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1083 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "E pamundur kryerja e fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1233 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "I pamundur zbatimi i proçesit bir \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1243 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "I pamundur ridrejtimi i të dhënave në hyrje apo dalje të proçesit bir (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1252 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "E pamundur kryerja e fork për proçesin bir (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1260 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Gabim i panjohur gjatë ekzekutimit të proçesit bir \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1282 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "I pamundur leximi i një sasie të dhënash të mjaftueshme nga pid pipe bir (%s)" #: ../glib/gutf8.c:986 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Simboli nuk ekziston në UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221 #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sekuencë e pavlefshme në hyrje për konvertimin" #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Simboli nuk ekziston në UTF-16" #: ../glib/goption.c:468 msgid "Usage:" msgstr "Përdorimi:" #: ../glib/goption.c:468 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIONI...]" #: ../glib/goption.c:556 msgid "Help Options:" msgstr "Opcionet e ndihmës:" #: ../glib/goption.c:557 msgid "Show help options" msgstr "Shfaq opcionet e ndihmës" #: ../glib/goption.c:562 msgid "Show all help options" msgstr "Shfaq të gjithë opcionet e ndihmës" #: ../glib/goption.c:612 msgid "Application Options:" msgstr "Opcionet e programit:" #: ../glib/goption.c:653 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "I pamundur analizimi i vlerës së plotë '%s' për %s" #: ../glib/goption.c:663 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Vlera integruese '%s' për %s është jashtë kufirit" #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Mungojnë argumentë për %s" #: ../glib/goption.c:1472 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opcion i panjohur %s" #: ../glib/gkeyfile.c:339 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "Nuk u gjet asnjë file i vlefshëm kyçi tek directory e të dhënave" #: ../glib/gkeyfile.c:374 msgid "Not a regular file" msgstr "Nuk është një file i rregullt" #: ../glib/gkeyfile.c:382 msgid "File is empty" msgstr "File është bosh" #: ../glib/gkeyfile.c:697 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "Kyçi përmban rreshtin '%s' që nuk është një vlerë çift, grup apo koment kyçi" #: ../glib/gkeyfile.c:765 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "File i kyçit nuk fillon me një grup" #: ../glib/gkeyfile.c:808 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "File i kyçit përmban kodifikimin e pasuportuar '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "File i kyçit nuk ka grupin '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1188 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "File i kyçit nuk përmban kyçin '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "File i kyçit përmban kyçin '%s' me vlerë '%s' që nuk është në UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "File i kyçit përmban kyçin '%s' që ka një vlerë të painterpretueshme." #: ../glib/gkeyfile.c:2004 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "File i kyçit përmban kyçin '%s' në grupin '%s' që ka një vlerë të " "painterpretueshme." #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "File i kyçit nuk ka kyçin '%s' në grupin '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3072 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "File i kyçit përmban simbolin escape në fund të rreshtit" #: ../glib/gkeyfile.c:3094 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "File i kyçit përmban sekuencën e pavlefshme escape '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3235 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vlera '%s' nuk mund të interpretohet si një numër." #: ../glib/gkeyfile.c:3245 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Vlera integruese '%s' është jashtë kufirit" #: ../glib/gkeyfile.c:3275 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vlera '%s' nuk mund të interpretohet si një boolean."