# glib's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 glib # Distributed under the same licence as the glib package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-26 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-26 17:30+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de " "dados" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada" #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'" #: ../glib/gconvert.c:625 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1320 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1399 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão" #: ../glib/gconvert.c:631 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1327 #: ../glib/giochannel.c:2216 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erro durante a conversão: %s" #: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem" #: ../glib/gconvert.c:912 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1726 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1736 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'" #: ../glib/gconvert.c:1753 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "O URI '%s' é inválido" #: ../glib/gconvert.c:1765 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido" #: ../glib/gconvert.c:1781 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados" #: ../glib/gconvert.c:1876 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto" #: ../glib/gconvert.c:1886 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome de máquina inválido" #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1840 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1861 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Atalhos não são suportados" #: ../glib/giochannel.c:1152 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1497 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801 #: ../glib/giochannel.c:1887 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Canal termina num caracter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1687 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erro na linha %d caracter %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:324 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na linha %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:428 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:438 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & " "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, " "mascare-o como &" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade" #: ../glib/gmarkup.c:509 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido" #: ../glib/gmarkup.c:520 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um " "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como " "&" #: ../glib/gmarkup.c:573 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência " "de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido" #: ../glib/gmarkup.c:613 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž" #: ../glib/gmarkup.c:623 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi " "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - " "mascare-o como &" #: ../glib/gmarkup.c:709 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Referência de entidade por terminar" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Referência de caracter por terminar" #: ../glib/gmarkup.c:958 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa" #: ../glib/gmarkup.c:986 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial" #: ../glib/gmarkup.c:1022 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido" #: ../glib/gmarkup.c:1060 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. )" #: ../glib/gmarkup.c:1100 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome " "de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1164 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a " "etiqueta inicial do elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do " "elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1295 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a " "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez " "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1384 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de " "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1529 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o " "caracter permitido é '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1580 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1589 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1755 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" #: ../glib/gmarkup.c:1769 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o " "último elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1785 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para " "terminar a etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1791 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1802 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome " "de atributo; nenhum valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1831 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%" "s'" #: ../glib/gmarkup.c:1837 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " "processamento" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "objecto corrompido" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erro interno ou objecto corrompido" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "sem memória livre" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limite de retroceder alcançado" #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial" #: ../glib/gregex.c:154 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação " "parcial" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "alcançado o limite de recursividade" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha0" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../glib/gregex.c:189 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ no final do expressão" #: ../glib/gregex.c:191 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c no final da expressão" #: ../glib/gregex.c:193 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "caracter desconhecido após \\" #: ../glib/gregex.c:195 msgid "case changing escapes are not allowed here" msgstr "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização" #: ../glib/gregex.c:197 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "números desordenados dentro do quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "número demasiado grande dentro do quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:201 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta o ] final para a classe de caracteres" #: ../glib/gregex.c:203 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "sequência inválida de escaoe na classe de caracteres" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervalo desordenado na classe de caracteres" #: ../glib/gregex.c:207 msgid "nothing to repeat" msgstr "nada a repetir" #: ../glib/gregex.c:209 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "caracter desconhecido após (?" #: ../glib/gregex.c:211 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caracter desconhecido após (?<" #: ../glib/gregex.c:213 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caracter desconhecido após (?P" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe" #: ../glib/gregex.c:217 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] têm de ser seguidos de )" #: ../glib/gregex.c:219 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referência a sub-expressão inexistente" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta o ) após o comentário" #: ../glib/gregex.c:223 msgid "regular expression too large" msgstr "expressão regular demasiado extensa" #: ../glib/gregex.c:225 msgid "failed to get memory" msgstr "falha ao obter memória" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "asserção de validação-anterior não é de extensão fixa" #: ../glib/gregex.c:229 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "número ou nome mal formado após (?(" #: ../glib/gregex.c:231 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "asserção esperada após (?(" #: ../glib/gregex.c:235 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "não são suportados elementos colados POSIX" #: ../glib/gregex.c:239 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "valor de caracter na sequência \\x{...} é demasiado extenso" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condição (?(0) inválida" #: ../glib/gregex.c:243 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C não é permitido em asserções de validação-anterior" #: ../glib/gregex.c:245 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "chamada recursiva pode ciclar indefinidamente" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta o terminador no nome da sub-expressão" #: ../glib/gregex.c:249 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "duas sub-expressões denominadas têm o mesmo nome" #: ../glib/gregex.c:251 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:253 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" #: ../glib/gregex.c:255 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nome de sub-expressão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "demasiadas sub-expressões denominadas (máximo de 10.000)" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "valor octal maior do que \\377" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "grupo DEFINE contém mais do que um ramo" #: ../glib/gregex.c:263 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE" #: ../glib/gregex.c:265 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g não é sucedido por um nome entre chavetas ou um número não-zero entre chavetas opcional" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetição inesperada" #: ../glib/gregex.c:272 msgid "code overflow" msgstr "código deu erro de \"overflow\"" #: ../glib/gregex.c:274 msgid "overran compiling workspace" msgstr "derramou para área de trabalho de compilação" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "não foi encontrada uma sub-expressão referenciada previamente verificada" #: ../glib/gregex.c:439 ../glib/gregex.c:1491 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:995 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8" #: ../glib/gregex.c:1004 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8" #: ../glib/gregex.c:1059 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1095 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1919 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'" #: ../glib/gregex.c:1935 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperado um dígito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:1975 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta '<' na referência simbólica" #: ../glib/gregex.c:1984 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referência simbólica por terminar" #: ../glib/gregex.c:1991 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referência simbólica de tamanho zero" #: ../glib/gregex.c:2002 msgid "digit expected" msgstr "esperado um dígito" #: ../glib/gregex.c:2020 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referência simbólica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2082 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' final a mais" #: ../glib/gregex.c:2086 msgid "unknown escape sequence" msgstr "sequência de escape desconhecida" #: ../glib/gregex.c:2096 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Erro ao parsear o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto " "era '%s')" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" #: ../glib/gspawn-win32.c:272 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1450 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1114 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1319 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de aplicação inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directório de trabalho inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:938 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " "filho" #: ../glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:312 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:395 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1179 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1329 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1339 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1348 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1378 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1024 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 " #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16" #: ../glib/goption.c:573 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: ../glib/goption.c:573 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPÇÃO...]" #: ../glib/goption.c:677 msgid "Help Options:" msgstr "Opções de Ajuda:" #: ../glib/goption.c:678 msgid "Show help options" msgstr "Apresentar as opções de ajuda" #: ../glib/goption.c:684 msgid "Show all help options" msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda" #: ../glib/goption.c:736 msgid "Application Options:" msgstr "Opções da Aplicação:" #: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s" #: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido" #: ../glib/goption.c:832 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Incapaz de parsear o valor double '%s' para %s" #: ../glib/goption.c:840 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido" #: ../glib/goption.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Erro ao parsear a opção %s" #: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argumento em falta para %s" #: ../glib/goption.c:1714 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opção %s desconhecida" #: ../glib/gkeyfile.c:355 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados" #: ../glib/gkeyfile.c:390 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um ficheiro comum" #: ../glib/gkeyfile.c:398 msgid "File is empty" msgstr "Ficheiro está vazio" #: ../glib/gkeyfile.c:757 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo " "ou comentário" #: ../glib/gkeyfile.c:817 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupo inválido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:839 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:865 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de chave inválida: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:892 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1105 ../glib/gkeyfile.c:1264 ../glib/gkeyfile.c:2482 #: ../glib/gkeyfile.c:2548 ../glib/gkeyfile.c:2667 ../glib/gkeyfile.c:2802 #: ../glib/gkeyfile.c:2955 ../glib/gkeyfile.c:3140 ../glib/gkeyfile.c:3197 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1276 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1378 ../glib/gkeyfile.c:1491 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1398 ../glib/gkeyfile.c:1511 ../glib/gkeyfile.c:1884 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável." #: ../glib/gkeyfile.c:2099 ../glib/gkeyfile.c:2311 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é " "interpretável." #: ../glib/gkeyfile.c:2497 ../glib/gkeyfile.c:2682 ../glib/gkeyfile.c:3208 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3440 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha" #: ../glib/gkeyfile.c:3462 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "" "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3604 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico." #: ../glib/gkeyfile.c:3618 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido" #: ../glib/gkeyfile.c:3651 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante." #: ../glib/gkeyfile.c:3675 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana." #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Erro de socket" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"