# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Roy-Magne Mo , 2002. # Åsmund Skjæveland , 2003-2008. # Norwegian (Nynorsk) translation of glib # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884 #: glib/gbookmarkfile.c:931 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826 #: glib/gbookmarkfile.c:942 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne" #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1798 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene" #: glib/gbookmarkfile.c:1999 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før" #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567 #: glib/gbookmarkfile.c:3694 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2376 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2461 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2840 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3421 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr ")" msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. )" #: glib/gmarkup.c:1120 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det " "fyrste teiknet i eit elementnamn" #: glib/gmarkup.c:1184 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av " "elementet «%s»" #: glib/gmarkup.c:1273 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»" #: glib/gmarkup.c:1315 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta " "startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du " "brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet" #: glib/gmarkup.c:1401 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å " "gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»" #: glib/gmarkup.c:1543 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne " "teiknet er «>»" #: glib/gmarkup.c:1594 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no" #: glib/gmarkup.c:1603 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»" #: glib/gmarkup.c:1763 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn" #: glib/gmarkup.c:1777 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»" #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste " "elementet som vart opna" #: glib/gmarkup.c:1793 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande " "merket <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn" #: glib/gmarkup.c:1805 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn" #: glib/gmarkup.c:1810 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element." #: glib/gmarkup.c:1816 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen " "attributtverdi" #: glib/gmarkup.c:1823 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi" #: glib/gmarkup.c:1839 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»" #: glib/gmarkup.c:1845 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "øydelagt objekt" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "intern feil eller øydelagt objekt" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "tom for minne" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981 msgid "internal error" msgstr "intern feil" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursjonsgrensa nådd" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "ukjend feil" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ på slutten av mønsteret" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c på slutten av mønsteret" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "ukjend teikn etter \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er " "ikkje tillatne her" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "tal for stort i {}-kvantor" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "ikkje noko å gjenta" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "manglar avsluttande )" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") utan opnande (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "manglar ) etter kommentar" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "regulært uttrykk for stort" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "klarte ikkje å få minne" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "påstand venta etter (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "ukjend POSIX-klassenamn" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ugyldig vilkår (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "to namngjevne undermønster har same namn" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktalverdi er større enn \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inkonsistente NEWLINE-val" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie " "klamer" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "uventa gjentaking" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "kode-overflyt" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar" #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s" #: glib/gregex.c:2021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta" #: glib/gregex.c:2037 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "heksadesimalt teikn venta" #: glib/gregex.c:2077 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse" #: glib/gregex.c:2086 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "uferdig symbolsk referanse" #: glib/gregex.c:2093 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "null-lengd symbolsk referanse" #: glib/gregex.c:2104 msgid "digit expected" msgstr "venta siffer" #: glib/gregex.c:2122 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ugyldig symbolsk referanse" #: glib/gregex.c:2184 msgid "stray final '\\'" msgstr "laus avsluttande «\\»" #: glib/gregex.c:2188 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ukjend skiftesekvens" #: glib/gregex.c:2198 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s" #: glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke" #: glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var " "«%s»)" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)" #: glib/gspawn-win32.c:279 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess" #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:440 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ugyldig programnamn: %s" #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s" #: glib/gspawn-win32.c:787 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1002 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess" #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1196 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)" #: glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)" #: glib/gspawn.c:1365 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)" #: glib/gspawn.c:1373 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»" #: glib/gspawn.c:1395 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)" #: glib/gutf8.c:1030 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8" #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering" #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16" #: glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[VAL...]" #: glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Hjelpeval:" #: glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Vis hjelpeval" #: glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Vis alle hjelpevala" #: glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Programval:" #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s" #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område" #: glib/goption.c:884 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»" #: glib/goption.c:892 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område" #: glib/goption.c:1229 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Feil under tolking av val %s" #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument manglar for %s" #: glib/goption.c:1766 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ukjend val «%s»" #: glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene" #: glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikkje ei vanleg fil" #: glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "Fila er tom" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe " "eller ein kommentar" #: glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s" #: glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe" #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1284 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast." #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast." #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»" #: glib/gkeyfile.c:3474 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja" #: glib/gkeyfile.c:3496 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»" #: glib/gkeyfile.c:3638 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal." #: glib/gkeyfile.c:3652 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område" #: glib/gkeyfile.c:3685 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal." #: glib/gkeyfile.c:3709 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi." #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895 #: gio/goutputstream.c:1078 msgid "Stream is already closed" msgstr "Straumen er allereie stengt" #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasjonen vart avbroten" #: gio/gcontenttype.c:176 msgid "Unknown type" msgstr "Ukjend type" #: gio/gcontenttype.c:177 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s-filtype" #: gio/gcontenttype.c:667 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s-type" #: gio/gdatainputstream.c:310 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen" #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Utan namn" #: gio/gdesktopappinfo.c:607 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt" #: gio/gdesktopappinfo.c:901 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev" #: gio/gdesktopappinfo.c:1133 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1137 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1476 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren" #: gio/gdesktopappinfo.c:1551 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Sjølvvald definisjon av %s" #: gio/gdrive.c:374 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut" #: gio/gdrive.c:441 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media" #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikkje støtta" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075 #: gio/glocalfile.c:1088 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje" #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Kan ikkje skriva over mappe" #: gio/gfile.c:1999 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe" #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133 msgid "Target file exists" msgstr "Målfila finst" #: gio/gfile.c:2025 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt" #: gio/gfile.c:2826 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven" #: gio/gfile.c:2919 msgid "Trash not supported" msgstr "Papirkorg er ikkje støtta" #: gio/gfile.c:2966 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»" #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volumet støttar ikkje montering" #: gio/gfile.c:5040 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila" #: gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Teljaren er stengt" #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Filteljaren har ventande operasjon" #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Filteljaren er allereie lukka" #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Straumen støttar ikkje query_info" #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Søking ikkje støtta i straumen" #: gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen" #: gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen" #: gio/ginputstream.c:196 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Straumen har ventande operasjon" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar" #: gio/glocalfile.c:601 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ugyldig filnamn %s" #: gio/glocalfile.c:972 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s" #: gio/glocalfile.c:1108 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn" #: gio/glocalfile.c:1126 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før" #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925 msgid "Invalid filename" msgstr "Ugyldig filnamn" #: gio/glocalfile.c:1143 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s" #: gio/glocalfile.c:1262 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Feil ved opning av fila: %s" #: gio/glocalfile.c:1272 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan ikkje opna mappa" #: gio/glocalfile.c:1332 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Feil under fjerning av fila: %s" #: gio/glocalfile.c:1696 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Feil under kassering av fila: %s" #: gio/glocalfile.c:1719 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1740 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga" #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa" #: gio/glocalfile.c:1873 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s" #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s" #: gio/glocalfile.c:2007 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s" #: gio/glocalfile.c:2036 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s" #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Feil under flytting av fil: %s" #: gio/glocalfile.c:2119 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe" #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila" #: gio/glocalfile.c:2165 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s" #: gio/glocalfile.c:2179 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta" #: gio/glocalfileinfo.c:716 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:723 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)" #: gio/glocalfileinfo.c:730 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn" #: gio/glocalfileinfo.c:770 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1526 msgid " (invalid encoding)" msgstr "(ugyldig teiknkoding)" #: gio/glocalfileinfo.c:1696 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1741 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:1759 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:1778 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)" #: gio/glocalfileinfo.c:1804 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Feil endring av løyve: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Feil under eigarskifte: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1878 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907 #: gio/glocalfileinfo.c:1918 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1897 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje" #: gio/glocalfileinfo.c:2078 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta" #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Feil ved søking i fila: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Feil ved stenging av fila: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar" #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Feil ved skriving til fila: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:213 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:258 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:679 msgid "Target file is a directory" msgstr "Målfila er ei mappe" #: gio/glocalfileoutputstream.c:684 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil" #: gio/glocalfileoutputstream.c:696 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fila vart endra utanfrå" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ugyldig søkeførespurnad" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray" #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik" #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:346 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:421 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:503 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera" #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving" #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt" #: gio/gthemedicon.c:206 #, fuzzy msgid "name" msgstr "Utan namn" #: gio/gthemedicon.c:207 #, fuzzy msgid "The name of the icon" msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig" #: gio/gthemedicon.c:218 #, fuzzy msgid "names" msgstr "Utan namn" #: gio/gthemedicon.c:219 msgid "An array containing the icon names" msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:244 msgid "use default fallbacks" msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:245 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s" #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Feilved lukking av: %s" #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826 msgid "Filesystem root" msgstr "Filsystemrot" #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Feil under skriving til unix: %s" #: gio/gvolume.c:425 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Kan ikkje finna programmet" #: gio/gwin32appinfo.c:312 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:349 msgid "URIs not supported" msgstr "URI-ar er ikkje støtta" #: gio/gwin32appinfo.c:371 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32" #: gio/gwin32appinfo.c:383 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "ikkje gøym oppføringar" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "bruk langt listeformat" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL ...]" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u byte"