# Japanese translation of glib. # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. # Takayuki KUSANO , 2001-2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004-2008. # Ryoichi INAGAKI , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-15 13:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-23 12:13+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" "URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "実行ラインの '%s' を URI '%s' で展開できませんでした" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955 #: glib/gutf8.c:1404 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410 #: glib/giochannel.c:2301 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "変換中にエラー: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296 #: glib/gutf8.c:1400 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります" #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません" #: glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません" #: glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' は正しくありません" #: glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです" #: glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています" #: glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません" #: glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "無効なホスト名です" #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s" #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)" #: glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s" #: glib/gfileutils.c:586 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "ファイル '%s' のサイズが大きすぎます" #: glib/gfileutils.c:669 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s" #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s" #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s" #: glib/gfileutils.c:771 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s" #: glib/gfileutils.c:905 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s" #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s" #: glib/gfileutils.c:961 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s" #: glib/gfileutils.c:986 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s" #: glib/gfileutils.c:1005 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s" #: glib/gfileutils.c:1123 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s" #: glib/gfileutils.c:1367 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)" #: glib/gfileutils.c:1380 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません" #: glib/gfileutils.c:1852 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1857 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1862 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1905 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s" #: glib/gfileutils.c:1926 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません" #: glib/giochannel.c:1235 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s" #: glib/giochannel.c:1580 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません" #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています" #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています" #: glib/giochannel.c:1771 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s" #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー:" #: glib/gmarkup.c:389 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "%d 行目でエラー: %s" #: glib/gmarkup.c:493 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < " "> '" #: glib/gmarkup.c:503 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を" "表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、& のようにエスケー" "プしてください" #: glib/gmarkup.c:537 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません" #: glib/gmarkup.c:574 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です" #: glib/gmarkup.c:585 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン" "ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & のようにエスケープしてく" "ださい" #: glib/gmarkup.c:638 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: " "ê) おそらく数字が大きすぎます" #: glib/gmarkup.c:660 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません" #: glib/gmarkup.c:675 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "空の文字参照です。dž のように数字がなくてはなりません" #: glib/gmarkup.c:685 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ" "サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & とエスケープして" "ください" #: glib/gmarkup.c:771 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "中途半端な実体参照です" #: glib/gmarkup.c:777 msgid "Unfinished character reference" msgstr "中途半端な文字参照です" #: glib/gmarkup.c:1063 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)" #: glib/gmarkup.c:1091 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)" #: glib/gmarkup.c:1130 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です ('%s' は妥当ではありません)" #: glib/gmarkup.c:1168 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "ドキュメントは要素 (例 ) で始まってなくてはなりません" #: glib/gmarkup.c:1208 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって" "いません" #: glib/gmarkup.c:1276 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなり" "ません" #: glib/gmarkup.c:1365 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です" #: glib/gmarkup.c:1407 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて" "はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ" "ません" #: glib/gmarkup.c:1493 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後" "は引用記号で始まってなくてはなりません" #: glib/gmarkup.c:1635 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で" "きます" #: glib/gmarkup.c:1686 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません" #: glib/gmarkup.c:1695 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です" #: glib/gmarkup.c:1858 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています" #: glib/gmarkup.c:1872 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています" #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は " "'%s' です。" #: glib/gmarkup.c:1888 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して" "います。" #: glib/gmarkup.c:1894 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています" #: glib/gmarkup.c:1900 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています" #: glib/gmarkup.c:1905 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています" #: glib/gmarkup.c:1911 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり" "ません" #: glib/gmarkup.c:1918 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています" #: glib/gmarkup.c:1934 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています" #: glib/gmarkup.c:1940 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "不正なオブジェクト" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "バックトラック処理の上限に達しました" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "再帰の上限に達しました" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "改行フラグの連携が間違っています" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "パタンの終端に \\ があります" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "パタンの終端に \\c があります" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "認識できない文字の後ろに \\ があります" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できません" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "繰り返すものがありません" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "'(?' の後ろに認識できない文字があります" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "終端文字の ')' がありません" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R または (?[+-]数値 が続く必要あり )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "存在しないサブパタンへの参照です" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "コメントの後ろに ')' がありません" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "正規表現が長すぎます" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "メモリの確保に失敗しました" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assertion expected after (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "不明な POSIX のクラス名" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "サブパタンの名前に終端文字がありません" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "二つある名前付きサブパタンが同じ名前です" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "サブパタンの名前が長すぎます (32 文字以下にして下さい)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "名前付きサブパタンが多すぎます (10,000 個以下にして下さい)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "DEFINE グループは繰り返せません" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "ブレース名の後ろに \\g が存在していないか、または0以外の数値でブレースしてい" "ます" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "想定外の繰り返しです" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "コードがオーバーフローしました" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "直前にチェックしたサブパタンのリファレンスが見つかりませんでした" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません" #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s" #: glib/gregex.c:2021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました" #: glib/gregex.c:2037 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "16進数の数値を想定していました" #: glib/gregex.c:2077 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません" #: glib/gregex.c:2086 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "中途半端なシンボル参照です" #: glib/gregex.c:2093 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "サイズが0のシンボル参照です" #: glib/gregex.c:2104 msgid "digit expected" msgstr "数値を想定していました" #: glib/gregex.c:2122 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "シンボル参照が間違っています" #: glib/gregex.c:2184 msgid "stray final '\\'" msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません" #: glib/gregex.c:2188 msgid "unknown escape sequence" msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです" #: glib/gregex.c:2198 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "代替文字列 \"%s\" の %lu 文字目を解析する際にエラー: %s" #: glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません" #: glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい" "ません" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "テキストが '\\' 文字の直後で終了しています (テキストは '%s')" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは '%s')" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "子プロセスからデータを読み出せません" #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "子パイプから読み出せません (%s) " #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' というディレクトリへ移動できません (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "子プロセスを起動できません (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "プログラム名が無効です: %s" #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s" #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s" #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s" #: glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました" #: glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー" #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)" #: glib/gspawn.c:1196 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork 失敗 (%s)" #: glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)" #: glib/gspawn.c:1365 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "子プロセスを fork できません (%s)" #: glib/gspawn.c:1373 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1395 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)" #: glib/gutf8.c:1029 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です" #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります" #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です" #: glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[オプション...]" #: glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "ヘルプのオプション:" #: glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "ヘルプのオプションを表示する" #: glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する" #: glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "アプリケーションのオプション:" #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません" #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です" #: glib/goption.c:884 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません" #: glib/goption.c:892 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です" #: glib/goption.c:1229 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "オプション %s の解析中にエラー" #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s の引数がありません" #: glib/goption.c:1769 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "%s は不明なオプションです" #: glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした" #: glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "通常のファイルではありません" #: glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "ファイルが空です" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ" "ん" #: glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "グループ名が無効です: %s" #: glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません" #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "キーの名前が無効です: %s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります" #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2841 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません" #: glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません" #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません" #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした" #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした" #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3253 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません" #: glib/gkeyfile.c:3487 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています" #: glib/gkeyfile.c:3509 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています" #: glib/gkeyfile.c:3651 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません" #: glib/gkeyfile.c:3665 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です" #: glib/gkeyfile.c:3698 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません" #: glib/gkeyfile.c:3722 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません" #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます" #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901 #: gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "既にストリームは閉じています" #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650 msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作がキャンセルされました" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "不明な種類" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s (ファイルの種類)" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s (種類)" #: gio/gdatainputstream.c:310 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました" #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: gio/gdesktopappinfo.c:683 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "デスクトップ・ファイルで Exec 項目を指定してませんでした" #: gio/gdesktopappinfo.c:977 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした" #: gio/gdesktopappinfo.c:1209 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "ユーザのアプリケーション設定フォルダ %s を生成できません: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1213 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ユーザの MIME 型設定フォルダ %s を生成できません: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1617 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "ユーザのデスクトップ・ファイル %s を生成できません" #: gio/gdesktopappinfo.c:1729 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s に対する独自の設定" #: gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ドライブ側で取り出しの操作を実装していません" #: gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ドライブ側でポーリングによるメディアの検出を実装していません" #: gio/gemblem.c:326 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "" #: gio/gemblem.c:336 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 msgid "Operation not supported" msgstr "サポートしていない操作です" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082 #: gio/glocalfile.c:1095 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "マウントを含んでいるものはありません" #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142 msgid "Can't copy over directory" msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません" #: gio/gfile.c:2023 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません" #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151 msgid "Target file exists" msgstr "対象となるファイルが存在しています" #: gio/gfile.c:2049 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません" #: gio/gfile.c:2869 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています" #: gio/gfile.c:2962 msgid "Trash not supported" msgstr "ゴミ箱はサポートしていません" #: gio/gfile.c:3011 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ファイル名に '%c' を含めることはできません" #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "ボリュームはマウントを実装していません" #: gio/gfile.c:5101 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator は閉じています" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "File enumerator has outstanding operation" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています" #: gio/gfileicon.c:145 msgid "file" msgstr "ファイル" #: gio/gfileicon.c:146 msgid "The file containing the icon" msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "ストリームは query_info をサポートしていません" #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ストリームにおけるシークはサポートしていません" #: gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "入力ストリームで切りつめることはできません" #: gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "ストリームにおける切りつめはサポートしていません" #: gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "" #: gio/ginputstream.c:202 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "入力ストリームで読み込みを実装していません" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Stream has outstanding operation" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "ローカル・ディレクトリを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません" #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ファイル名が無効です: %s" #: gio/glocalfile.c:979 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "ファイルシステムの情報を取得する際にエラー: %s" #: gio/glocalfile.c:1115 msgid "Can't rename root directory" msgstr "ルート・ディレクトリの名前は変更できません" #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "ファイル名を変更する際にエラー: %s" #: gio/glocalfile.c:1144 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "ファイル名を変更できません (既に存在しているため)" #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名です" #: gio/glocalfile.c:1280 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "ファイルをオープンする際にエラー: %s" #: gio/glocalfile.c:1290 msgid "Can't open directory" msgstr "ディレクトリをオープンできません" #: gio/glocalfile.c:1350 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s" #: gio/glocalfile.c:1714 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラー: %s" #: gio/glocalfile.c:1737 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s" #: gio/glocalfile.c:1758 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "ゴミ箱のトップレベルなディレクトリが見つかりません" #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "ゴミ箱ディレクトリが存在しないか生成できません" #: gio/glocalfile.c:1891 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "ゴミ箱の情報ファイルを生成できません: %s" #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません: %s" #: gio/glocalfile.c:2025 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s" #: gio/glocalfile.c:2054 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "シンボリック・リンクを生成する際にエラー: %s" #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s" #: gio/glocalfile.c:2137 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません" #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878 msgid "Backup file creation failed" msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました" #: gio/glocalfile.c:2183 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s" #: gio/glocalfile.c:2197 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "マウント間の移動はサポートしていません" #: gio/glocalfileinfo.c:716 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "属性値を NULL にしないで下さい" #: gio/glocalfileinfo.c:723 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)" #: gio/glocalfileinfo.c:730 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "拡張属性の名前が無効です" #: gio/glocalfileinfo.c:770 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "'%s' という拡張属性をセットする際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1526 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (無効なエンコーディング)" #: gio/glocalfileinfo.c:1694 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1739 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)" #: gio/glocalfileinfo.c:1757 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)" #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)" #: gio/glocalfileinfo.c:1821 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1895 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないで下さい" #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924 #: gio/glocalfileinfo.c:1935 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "シンボリックリンクをセットする際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1914 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "シンボリックリンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない" #: gio/glocalfileinfo.c:2063 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないで下さい" #: gio/glocalfileinfo.c:2078 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2085 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません" #: gio/glocalfileinfo.c:2146 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s という属性値はセットできません" #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "ローカル・ファイルを監視するデフォルト・モニタの種類が見つかりません" #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ファイルに書き込む際ににエラー: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "'%s' というファイルをオープンする際にエラー: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:719 msgid "Target file is a directory" msgstr "対象となるファイルはディレクトリです" #: gio/glocalfileoutputstream.c:724 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません" #: gio/glocalfileoutputstream.c:736 msgid "The file was externally modified" msgstr "ファイルが外部で変更されました" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "不正な GSeekType が指定されました" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 msgid "Invalid seek request" msgstr "無効なシークの要求です" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません" #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "データ配列の上限に到達しました" #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません" #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:360 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "mount はアンマウントを実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:435 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "mount は取り出しを実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:517 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "mount は再マウントを実装していません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:601 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません" #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません" #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています" #: gio/gthemedicon.c:211 msgid "name" msgstr "名前" #: gio/gthemedicon.c:212 msgid "The name of the icon" msgstr "アイコンの名前です" #: gio/gthemedicon.c:223 msgid "names" msgstr "名前の集合" #: gio/gthemedicon.c:224 msgid "An array containing the icon names" msgstr "アイコンの名前を格納した配列です" #: gio/gthemedicon.c:249 msgid "use default fallbacks" msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する" #: gio/gthemedicon.c:250 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するかど" "うかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前を全て無視します)" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:157 gio/gunixoutputstream.c:143 msgid "File descriptor" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:158 msgid "The file descriptor to read from" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:172 gio/gunixoutputstream.c:158 #, fuzzy msgid "Close file descriptor" msgstr "ファイル・ディスクリプタの状態を取得する際にエラー: %s" #: gio/gunixinputstream.c:173 gio/gunixoutputstream.c:159 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "unix から読み込む際にエラー: %s" #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "unix を閉じる際にエラー: %s" #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817 msgid "Filesystem root" msgstr "ファイルシステムのルート" #: gio/gunixoutputstream.c:144 msgid "The file descriptor to write to" msgstr "" #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "unix に書き込む際にエラー: %s" #: gio/gvolume.c:444 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "ボリュームは取り出しを実装していません" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "アプリケーションが見つかりません" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "アプリケーションを起動する際にエラー: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URI はサポートしていません" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "エントリを隠さない" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "長い形式で一覧表示する" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[ファイル...]"