# translation of gl.po to Galego # translation of glib.glib-2-6.po to # Galician translation of GLib # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-24 01:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-08 15:04+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de " "datos" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955 #: glib/gutf8.c:1404 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 #: glib/giochannel.c:2228 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erro durante a conversión: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296 #: glib/gutf8.c:1400 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de " "caracteres '%s'" #: glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'" #: glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "O URI '%s' non é válido" #: glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido" #: glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos" #: glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto" #: glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "O nome do host non é válido" #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:586 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado longo" #: glib/gfileutils.c:669 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s" #: glib/gfileutils.c:771 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s" #: glib/gfileutils.c:905 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s" #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:961 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s" #: glib/gfileutils.c:986 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s" #: glib/gfileutils.c:1005 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s" #: glib/gfileutils.c:1123 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s" #: glib/gfileutils.c:1367 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'" #: glib/gfileutils.c:1380 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1849 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1854 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1859 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1902 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1923 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas" #: glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s" #: glib/giochannel.c:1507 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr " Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "O canal remata nun carácter parcial" #: glib/giochannel.c:1698 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s" #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Erro na liña %d carácter %d:" #: glib/gmarkup.c:379 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na liña %d: %s" #: glib/gmarkup.c:483 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " " "< > '" #: glib/gmarkup.c:493 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & " "comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & " "como &" #: glib/gmarkup.c:527 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade" #: glib/gmarkup.c:564 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'" #: glib/gmarkup.c:575 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "A entidade non remata cun punto e coma, probablemente usou o carácter & sen " "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" #: glib/gmarkup.c:628 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia " "de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis" #: glib/gmarkup.c:650 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" #: glib/gmarkup.c:665 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž" #: glib/gmarkup.c:675 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "A referencia de carácter '%s' non remataba con punto e coma, probablemente " "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " "como &" #: glib/gmarkup.c:761 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Referencia de entidade sen terminar" #: glib/gmarkup.c:767 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Referencia de carácter sen terminar" #: glib/gmarkup.c:1053 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa" #: glib/gmarkup.c:1081 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo" #: glib/gmarkup.c:1120 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido" #: glib/gmarkup.c:1158 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo )" #: glib/gmarkup.c:1198 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " "nome de elemento" #: glib/gmarkup.c:1266 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " "fin do elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1355 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do " "elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1397 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a " "etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais " "usou un carácter non válido no nome dun atributo" #: glib/gmarkup.c:1483 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '\"' despois do signo igual " "para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1625 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o " "carácter permitido é '>'" #: glib/gmarkup.c:1676 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto" #: glib/gmarkup.c:1685 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'" #: glib/gmarkup.c:1848 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" #: glib/gmarkup.c:1862 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi " "o último elemento aberto" #: glib/gmarkup.c:1878 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que " "'>' que pechase a etiqueta <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1884 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento" #: glib/gmarkup.c:1890 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo" #: glib/gmarkup.c:1895 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " "elemento" #: glib/gmarkup.c:1901 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " "nome de atributo; non hai valor de atributo" #: glib/gmarkup.c:1908 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo" #: glib/gmarkup.c:1924 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " "elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1930 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " "procesamento" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "obxecto danado" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erro interno ou obxecto danado" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "alcanzouse o límite de «backtracking» " #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1983 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia " "parcial" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinación non válida de marcas de nova liña" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ao final do patrón" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ao final do patrón" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "aquí non se permiten as letras (\\l, \\L, \\u, \\U)" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "números fora de rango no cuantificador {}" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta a terminación } para a clase de carácter" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "rango fora de orde na clase de carácter" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "nada que repetir" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "carácter non recoñecido de (?" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Só se soportan as clases de nomes POSIX dentro dunha clase" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "falta o ) de terminación" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") sen ( que o abra" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referencia a un subpatrón non existente" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta ) despois do comentario" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "a expresión regular é demasiado longa" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "fallou ao obter a memoria" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "a comprobación lockbehind non ten unha lonxitude fixa" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "número ou nome malformado despois de (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "esperábase unha comprobación despois de (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "os elemetos POSIX recopilados non están soportados" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condición inválida (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "non se permie \\C en comprobacións lookbehind" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "unha chamada recursiva poderá crear un bucle infinito" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta o terminador no nome do subpatrón" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secuencia \\P ou \\p malformada" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "demasiados subpatróns co nome (máximo 10.000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "o valor octal é maior que \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g non está seguido por un nome de chave ou un número distinto de cero " "cunha chave opcional" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetición inesperada" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "desbordamento de código" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado anteriormente comprobado" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao establecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8" #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" #: glib/gregex.c:2021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" #: glib/gregex.c:2037 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" #: glib/gregex.c:2077 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta '<' na referencia simbólica" #: glib/gregex.c:2086 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referencia simbólica sen finalizar" #: glib/gregex.c:2093 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" #: glib/gregex.c:2104 msgid "digit expected" msgstr "esperábase un díxito" #: glib/gregex.c:2122 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbólica ilegal" #: glib/gregex.c:2184 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' final perdido" #: glib/gregex.c:2188 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secuencia de escape descoñecida" #: glib/gregex.c:2198 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s" #: glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" #: glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun " "intérprete de comando" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%" "s')" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo" #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de programa non válido: %s" #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadea non válida no contorno: %s" #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" #: glib/gspawn-win32.c:791 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1006 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " "fillo" #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo (%s)" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1196 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Fallo ao facer fork (%s)" #: glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" #: glib/gspawn.c:1365 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)" #: glib/gspawn.c:1373 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1395 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" #: glib/gutf8.c:1029 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" #: glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN...]" #: glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Opcións de axuda:" #: glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar as opcións de axuda" #: glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" #: glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Opcións da aplicación:" #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s" #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo" #: glib/goption.c:884 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s" #: glib/goption.c:892 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo" #: glib/goption.c:1229 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Erro ao analizar a opción %s" #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argumento que falta para %s" #: glib/goption.c:1766 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción %s descoñecida" #: glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca" #: glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "Non é un ficheiro normal" #: glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "O ficheiro está baleiro" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou " "comentario" #: glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupo non válido: %s" #: glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo" #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de chave non válido: %s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2494 #: glib/gkeyfile.c:2562 glib/gkeyfile.c:2697 glib/gkeyfile.c:2832 #: glib/gkeyfile.c:2985 glib/gkeyfile.c:3172 glib/gkeyfile.c:3233 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1284 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1898 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser " "interpretado." #: glib/gkeyfile.c:2113 glib/gkeyfile.c:2325 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non " "pode ser interpretado." #: glib/gkeyfile.c:2509 glib/gkeyfile.c:2712 glib/gkeyfile.c:3244 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3478 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña" #: glib/gkeyfile.c:3500 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3642 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número." #: glib/gkeyfile.c:3656 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo" #: glib/gkeyfile.c:3689 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante." #: glib/gkeyfile.c:3713 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano." #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "O valor de contaxe pasado a %s é demasiado longo" #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901 #: gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "O fluxo xa se pechou" #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1976 gio/gsimpleasyncresult.c:612 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operación foi cancelada" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo descoñecido" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipo de ficheiro %s" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipo %s" #: gio/gdatainputstream.c:310 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: gio/gdesktopappinfo.c:621 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:915 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Imposible encontrar a terminal requerida pola aplicación" #: gio/gdesktopappinfo.c:1147 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1151 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1520 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" #: gio/gdesktopappinfo.c:1595 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición personalizada para %s" #: gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "a unidade non implementa a expulsión" #: gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "a unidade non implementa o sondeo para medios" #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non soportada" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077 #: gio/glocalfile.c:1090 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "O punto de montaxe contido non existe" #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2126 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio" #: gio/gfile.c:2023 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Non se pode copiar directorio sobre directorio" #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2135 msgid "Target file exists" msgstr "O ficheiro destino existe" #: gio/gfile.c:2049 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente" #: gio/gfile.c:2861 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "O valor da ligazón dada non é válido" #: gio/gfile.c:2954 msgid "Trash not supported" msgstr "Non se soporta o lixo" #: gio/gfile.c:3003 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "o volume non implementa montado" #: gio/gfile.c:5093 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro" #: gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "O enumerador está pechado" #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional" #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado" #: gio/gfileicon.c:144 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: gio/gfileicon.c:145 msgid "The file containing the icon" msgstr "O fichiero contendo a icona" #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "O fluxo non soporta query_info" #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Non se permite buscar no fluxo" #: gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada" #: gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Non se soporta truncar no fluxo" #: gio/ginputstream.c:202 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local " "predeterminado" #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de ficheiro inválido %s" #: gio/glocalfile.c:974 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s" #: gio/glocalfile.c:1110 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz" #: gio/glocalfile.c:1128 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Non se pode renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe" #: gio/glocalfile.c:1141 gio/glocalfile.c:2005 gio/glocalfile.c:2034 #: gio/glocalfile.c:2188 gio/glocalfileoutputstream.c:505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: gio/glocalfile.c:1145 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s" #: gio/glocalfile.c:1264 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s" #: gio/glocalfile.c:1274 msgid "Can't open directory" msgstr "Non se pode abrir o directorio" #: gio/glocalfile.c:1334 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro: %s" #: gio/glocalfile.c:1698 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s" #: gio/glocalfile.c:1721 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1742 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Non se pode encontrar o directorio superior para o lixo" #: gio/glocalfile.c:1821 gio/glocalfile.c:1841 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo" #: gio/glocalfile.c:1875 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s" #: gio/glocalfile.c:1900 gio/glocalfile.c:1975 gio/glocalfile.c:1982 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s" #: gio/glocalfile.c:2009 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Erro ao crear o directorio: %s" #: gio/glocalfile.c:2038 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Erro ao crear a ligazón: %s" #: gio/glocalfile.c:2098 gio/glocalfile.c:2192 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s" #: gio/glocalfile.c:2121 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio" #: gio/glocalfile.c:2148 gio/glocalfileoutputstream.c:819 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" #: gio/glocalfile.c:2167 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s" #: gio/glocalfile.c:2181 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe" #: gio/glocalfileinfo.c:716 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo1" #: gio/glocalfileinfo.c:723 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase unha cadea)" #: gio/glocalfileinfo.c:730 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome extendido do atributo inválido" #: gio/glocalfileinfo.c:770 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Erro ao establecer o atributo extendido '%s': %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1526 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación inválida)" #: gio/glocalfileinfo.c:1694 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1739 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:1757 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperábase cadea de bytes)" #: gio/glocalfileinfo.c:1821 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Erro ao establecer os permisos: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Erro ao establecer o propietario: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1895 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "a ligazón non debe ser nula" #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924 #: gio/glocalfileinfo.c:1935 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Erro ao establecer a ligazón: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1914 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Erro ao establecer a ligazón: o ficheiro non é unha ligazón" #: gio/glocalfileinfo.c:2063 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "O contexto SELinux non debe ser nulo" #: gio/glocalfileinfo.c:2078 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Erro ao establecer o contexto SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2085 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux non está activado neste sistema" #: gio/glocalfileinfo.c:2146 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Establecer o atributo %s non está soportado" #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local " "predeterminado" #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:719 msgid "Target file is a directory" msgstr "O ficheiro destino é un directorio" #: gio/glocalfileoutputstream.c:724 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro regular" #: gio/glocalfileoutputstream.c:736 msgid "The file was externally modified" msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Proporcionouse un GSeekType inválido" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 msgid "Invalid seek request" msgstr "Petición de busca inválida" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Alcanzouse o límite máximo do array de datos" #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionable" #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Fallou ao redimensionarse o fluxo de saída da memoria" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:360 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "a montaxe non implementa o desmontado" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:435 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "a montaxe non implementa a expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:517 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "a montaxe non implementa o remontado" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:601 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido de invitado" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "a montaxe non implementa o tipo de contido síncrono de invitado" #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" #: gio/gthemedicon.c:210 msgid "name" msgstr "nome" #: gio/gthemedicon.c:211 msgid "The name of the icon" msgstr "O nome da icona" #: gio/gthemedicon.c:222 msgid "names" msgstr "nomes" #: gio/gthemedicon.c:223 msgid "An array containing the icon names" msgstr "Unha matriz contendo nomes de iconas" #: gio/gthemedicon.c:248 msgid "use default fallbacks" msgstr "usar valores predeterminados de reserva" #: gio/gthemedicon.c:249 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" "Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acortar o nome " "nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do " "primeiro." #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Erro ao ler de unix: %s" #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Erro ao pechar unix: %s" #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816 msgid "Filesystem root" msgstr "Sistema de ficheiros raíz" #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Erro ao escribir a unix: %s" #: gio/gvolume.c:439 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "o volume non implementa a expulsión" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Non se pode encontrar a aplicación" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "Non se soportan URIs" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "non ocultar entradas" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "usar un formato de listaxe longo" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u bytes"