# French translation of glib. # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2001-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.3.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-08 12:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-22 11:38+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: glib/gconvert.c:402 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté" #: glib/gconvert.c:406 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne peut ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315 #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910 #: glib/gutf8.c:1355 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur" #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322 #: glib/giochannel.c:2211 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erreur durand la conversion : %s" #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247 #: glib/gutf8.c:1351 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée" #: glib/gconvert.c:800 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ne peut convertir le fallback « %s » vers le jeu de code « %s »" #: glib/gconvert.c:1492 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schema de fichier" #: glib/gconvert.c:1502 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un « # »" #: glib/gconvert.c:1519 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "L'URI « %s » est non valide" #: glib/gconvert.c:1531 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » est non valide" #: glib/gconvert.c:1547 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides" #: glib/gconvert.c:1618 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu" #: glib/gconvert.c:1628 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nom d'hôte non valide" #: glib/gdir.c:80 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s" #: glib/gfileutils.c:390 glib/gfileutils.c:455 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ne peut allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »" #: glib/gfileutils.c:401 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s" #: glib/gfileutils.c:477 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:524 glib/gfileutils.c:592 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:538 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:564 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:776 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Le modèle « %s » est non valide, il ne devrait pas contenir de « %s »" #: glib/gfileutils.c:788 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Le modèle « %s » ne doit pas finir avec XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:809 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:1150 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s" #: glib/gfileutils.c:1169 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Liens symboliques non supportés" #: glib/giochannel.c:1143 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "" "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté" #: glib/giochannel.c:1147 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Ne peut ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" #: glib/giochannel.c:1492 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture" #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel" #: glib/giochannel.c:1682 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmarkup.c:223 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s" #: glib/gmarkup.c:307 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erreur à la ligne %d : %s" #: glib/gmarkup.c:412 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:422 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le " "caractère & commence une entité ; si le esperluette n'est pas supposé etre " "une entité, échappez le comme &" #: glib/gmarkup.c:458 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité" #: glib/gmarkup.c:502 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu" #: glib/gmarkup.c:512 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "L'entité ne fini pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé " "un esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette " "comme &" #: glib/gmarkup.c:558 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "L'analyse de « %s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur de " "la référence de caractère (ê par exemple) - Peut-etre que le nombre est " "trop grand" #: glib/gmarkup.c:583 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "La référence de caractère « %s » n'encode pas un caractère autorisé" #: glib/gmarkup.c:600 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž" #: glib/gmarkup.c:610 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez " "vraisemblablement utilisé un esperluette sans intention de commencer une " "entité - échappez l'esperluette comme &" #: glib/gmarkup.c:636 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Référence d'entité non terminée" #: glib/gmarkup.c:642 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Référence de caractère non terminée" #: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Texte encodé UTF-8 non valide" #: glib/gmarkup.c:983 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. )" #: glib/gmarkup.c:1022 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne " "semble pas commencer un nom d'élément" #: glib/gmarkup.c:1085 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de " "début de l'élément « %s »" #: glib/gmarkup.c:1172 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » aprés le nom de " "l'attribut « %s » de l'élément « %s »" #: glib/gmarkup.c:1213 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou « / » pour finir la " "balise de début de l'élément « %s », ou optionnelement un attribut ; peut-" "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut" #: glib/gmarkup.c:1296 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture aprés le signe " "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »" #: glib/gmarkup.c:1436 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture " "« %s » ; la caractère autorisé est « > »" #: glib/gmarkup.c:1485 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert" #: glib/gmarkup.c:1494 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »" #: glib/gmarkup.c:1641 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Le document était vide ou ne contenait ques des espaces" #: glib/gmarkup.c:1655 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Le document s'est fini prématurément juste aprés un « < »" #: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s " "» était le dernier élément ouvert" #: glib/gmarkup.c:1671 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de " "fermeture pour la balise <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1677 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément" #: glib/gmarkup.c:1682 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut" #: glib/gmarkup.c:1687 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture " "d'élément" #: glib/gmarkup.c:1693 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Le document s'est fini prématurément aprés le signe égal suivant un nom " "d'attribut ; aucune valeur d'attribut" #: glib/gmarkup.c:1700 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une " "valeur d'attribut" #: glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture " "pour l'élément « %s »" #: glib/gmarkup.c:1721 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un commentaire ou d'une " "instruction de traitement" #: glib/gshell.c:72 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation." #: glib/gshell.c:162 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un " "autre texte shell rapporté" #: glib/gshell.c:530 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Le texte fini juste aprés un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)" #: glib/gshell.c:537 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le " "texte était « %s »)" #: glib/gshell.c:549 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)" #: glib/gspawn-win32.c:297 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué" #: glib/gspawn-win32.c:426 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erreur innatendu dans g_io_channel_win32_poll() durand la lecture des " "données depuis un processus fils" #: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:922 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "L'exécution du processus d'aide a échoué" #: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:167 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:298 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Erreur innatendue dans select() à la lecture des données depuis un processus " "fils (%s)" #: glib/gspawn.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erreur innatendue dans waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1063 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Le fork a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:1213 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:1223 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:1232 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)" #: glib/gspawn.c:1240 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »" #: glib/gspawn.c:1262 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Impossible de lire suffisemment de données depuis le tube du processus de " "pid (%s)" #: glib/gutf8.c:985 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractère hors des limites UTF-8" #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur" #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caractère hors des limites UTF-16" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Taille de message incorect" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Erreur de socket" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "La canal défini des drapeaux non supportés"