# translation of glib.HEAD.po to Basque # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 2001. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-07 09:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-27 16:12+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 #: glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua" #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 #: glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu" #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen" #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa" #: glib/gbookmarkfile.c:1781 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan" #: glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere" #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 #: glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu" #: glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta" #: glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta" #: glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita" #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n" #: glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950 #: glib/gutf8.c:1399 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 #: glib/giochannel.c:2227 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Errorea bihurtzean: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 #: glib/gutf8.c:1395 #, c-format msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran" #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu" #: glib/gconvert.c:1733 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua" #: glib/gconvert.c:1743 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea" #: glib/gconvert.c:1760 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' URI baliogabea da" #: glib/gconvert.c:1772 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da" #: glib/gconvert.c:1788 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu" #: glib/gconvert.c:1883 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua" # #: glib/gconvert.c:1893 #, c-format msgid "Invalid hostname" msgstr "Ostalari-izen baliogabea" #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s " #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko" #: glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s" #: glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s" #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s " #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts " "egin du: %s" #: glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s" #: glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak " "huts egin du: %s" #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s" #: glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin " "du: %s" #: glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s" #: glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s" #: glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s" #: glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar" #: glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1826 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "Byte %u" msgstr[1] "%u byte" #: glib/gfileutils.c:1834 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1839 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1844 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1887 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s" #: glib/gfileutils.c:1908 #, c-format msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen" #: glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s" #: glib/giochannel.c:1507 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en" #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898 #, c-format msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak" #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711 #, c-format msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da" #: glib/giochannel.c:1697 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s" #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: " #: glib/gmarkup.c:338 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Errorea %d lerroan: %s" #: glib/gmarkup.c:442 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " " "< > '" #: glib/gmarkup.c:452 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak " "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu " "& gisa" #: glib/gmarkup.c:486 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan" #: glib/gmarkup.c:523 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da" #: glib/gmarkup.c:534 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da " "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;" #: glib/gmarkup.c:587 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-" "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da" #: glib/gmarkup.c:612 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen" #: glib/gmarkup.c:627 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "" "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž" #: glib/gmarkup.c:637 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra " "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & " "gisa;" #: glib/gmarkup.c:723 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia" #: glib/gmarkup.c:729 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia" #: glib/gmarkup.c:972 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia" #: glib/gmarkup.c:1000 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe" #: glib/gmarkup.c:1036 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa" #: glib/gmarkup.c:1074 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, )" #: glib/gmarkup.c:1114 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu " "baten izena ez hastea" #: glib/gmarkup.c:1178 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-" "etiketa amaitzeko" #: glib/gmarkup.c:1267 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' " "atributuaren ondoren" #: glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren " "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere " "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean" #: glib/gmarkup.c:1395 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren " "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean" #: glib/gmarkup.c:1537 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; " "baimendutako karakterea '>' da" #: glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita" #: glib/gmarkup.c:1597 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita" #: glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu" #: glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'" #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' " "irekitako azken elementua da" #: glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <" "%s/> etiketa amaitzen" #: glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan" #: glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan." #: glib/gmarkup.c:1810 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin " "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik" #: glib/gmarkup.c:1817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan" #: glib/gmarkup.c:1833 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan" #: glib/gmarkup.c:1839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari " "zen instrukzio baten barruan" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "hondatutako objektua" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "Memoriarik ez" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak" #: glib/gregex.c:154 msgid "internal error" msgstr "barneko errorea" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze " "partzialetan" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "errekurtsioaren muga gainditua" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "errore ezezaguna" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ereduaren amaieran" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ereduaren amaieran" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten " "(maiuskulaz eta minuskulaz)" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "ezer ez errepikatzeko" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "amaierako ) falta da" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") dago irekierako ( gabe" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "adierazpen erregularra luzeegia" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "huts egin du memoria lortzean" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako " "zenbaki batekin jarraitzen" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "ustekabeko begizta" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "kodea gainezkatua" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu" #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s" #: glib/gregex.c:1070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua" #: glib/gregex.c:1079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua" #: glib/gregex.c:1133 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s" #: glib/gregex.c:1169 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s" #: glib/gregex.c:1993 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen" #: glib/gregex.c:2009 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "digitu hamaseitarra espero zen" #: glib/gregex.c:2049 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan" #: glib/gregex.c:2058 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa" #: glib/gregex.c:2065 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa" #: glib/gregex.c:2076 msgid "digit expected" msgstr "digitua espero zen" #: glib/gregex.c:2094 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala" #: glib/gregex.c:2156 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' katearen amaieran" #: glib/gregex.c:2160 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna" #: glib/gregex.c:2170 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s" #: glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten" #: glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste " "testu batean" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)" #: glib/gshell.c:557 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)" #: glib/gspawn-win32.c:272 #, c-format msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik" #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) " #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) " #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)" # #: glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Programaren izen baliogabea: %s" #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s" #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s" #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s" # #: glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:938 #, c-format msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik " "datuak irakurtzean" #: glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)" #: glib/gspawn.c:317 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)" #: glib/gspawn.c:400 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)" #: glib/gspawn.c:1184 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ezin da sardetu (%s)" #: glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)" #: glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)" #: glib/gspawn.c:1353 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)" #: glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean" #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)" #: glib/gutf8.c:1024 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo" #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 #, c-format msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo" #: glib/goption.c:612 msgid "Usage:" msgstr "Erabilera:" #: glib/goption.c:612 msgid "[OPTION...]" msgstr "[AUKERA...]" #: glib/goption.c:716 msgid "Help Options:" msgstr "Laguntzako aukerak:" #: glib/goption.c:717 msgid "Show help options" msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak" #: glib/goption.c:723 msgid "Show all help options" msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak" #: glib/goption.c:785 msgid "Application Options:" msgstr "Aplikazio-aukerak:" #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu" #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo" #: glib/goption.c:881 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu" #: glib/goption.c:889 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo" #: glib/goption.c:1226 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Errorea %s aukera analizatzean" #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s(e)ko argumentua falta da" #: glib/goption.c:1763 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "%s aukera ezezaguna" #: glib/gkeyfile.c:358 #, c-format msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu" #: glib/gkeyfile.c:393 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Ez da fitxategi arrunta" #: glib/gkeyfile.c:401 #, c-format msgid "File is empty" msgstr "Fitxategia hutsik dago" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik " "ez daukalarik" # #: glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s" #: glib/gkeyfile.c:843 #, c-format msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten" # #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du" #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea" #: glib/gkeyfile.c:1281 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa" #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da " "interpretatu." #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin " "da interpretatu." #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)" #: glib/gkeyfile.c:3469 #, c-format msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran" #: glib/gkeyfile.c:3491 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka" #: glib/gkeyfile.c:3633 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu" #: glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo" #: glib/gkeyfile.c:3680 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu." #: glib/gkeyfile.c:3704 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu" #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" msgstr "" "'g_input_stream_read_async'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia" #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888 #: gio/goutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Stream is already closed" msgstr "Korrontea jadanik itxita dago" #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" #: gio/gcontenttype.c:156 msgid "Unknown type" msgstr "Mota ezezaguna" #: gio/gcontenttype.c:157 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s fitxategi mota" #: gio/gcontenttype.c:571 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s mota" #: gio/gdatainputstream.c:309 #, c-format msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia" #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Izenbagea" #: gio/gdesktopappinfo.c:571 #, c-format msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu" #: gio/gdesktopappinfo.c:863 #, c-format msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu" #: gio/gdesktopappinfo.c:1097 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1101 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1474 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua" #: gio/gdesktopappinfo.c:1498 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu" #: gio/gdesktopappinfo.c:1523 #, c-format msgid "Can't load just created desktop file" msgstr "Ezin da mahaigaineko fitxategi sortu berria kargatu" #: gio/gdrive.c:369 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta" #: gio/gdrive.c:436 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik" #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194 #, c-format msgid "Operation not supported" msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897 #: gio/glocalfile.c:908 #, c-format msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen" #: gio/gfile.c:1620 #, c-format msgid "Can't copy over directory" msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu" #: gio/gfile.c:1680 #, c-format msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean" #: gio/gfile.c:1688 #, c-format msgid "Target file exists" msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da" #: gio/gfile.c:1706 #, c-format msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu" #: gio/gfile.c:2273 #, c-format msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da" #: gio/gfile.c:2365 #, c-format msgid "Trash not supported" msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta" #: gio/gfile.c:2412 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki" #: gio/gfile.c:4042 gio/gvolume.c:318 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta" #: gio/gfileenumerator.c:151 #, c-format msgid "Enumerator is closed" msgstr "Zerrendatzailea itxi da" #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424 #, c-format msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean" #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik" #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:450 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:570 #, c-format msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen" #: gio/gfileinputstream.c:365 gio/gfileoutputstream.c:409 #, c-format msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean" #: gio/gfileinputstream.c:409 #, c-format msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean" #: gio/gfileoutputstream.c:504 #, c-format msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean" #: gio/ginputstream.c:186 #, c-format msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read" msgstr "'g_input_stream_read'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia" #: gio/ginputstream.c:195 #, c-format msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta" #: gio/ginputstream.c:318 #, c-format msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" msgstr "'g_input_stream_skip'--eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia" #: gio/ginputstream.c:681 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" msgstr "" "'g_input_stream_skip_async'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia" #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071 #, c-format msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean" # #: gio/glocalfile.c:554 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea" #: gio/glocalfile.c:810 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s" #: gio/glocalfile.c:928 #, c-format msgid "Can't rename root directory" msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu" #: gio/glocalfile.c:946 #, c-format msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere" # #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886 #, c-format msgid "Invalid filename" msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: gio/glocalfile.c:963 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s" #: gio/glocalfile.c:1080 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s" #: gio/glocalfile.c:1090 #, c-format msgid "Can't open directory" msgstr "Ezin da direktorioa ireki" #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s" #: gio/glocalfile.c:1434 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s" #: gio/glocalfile.c:1458 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s" #: gio/glocalfile.c:1482 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu" #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu" #: gio/glocalfile.c:1594 #, c-format msgid "Unable to create trashed file: %s" msgstr "Ezin da zakarrontzira botatako fitxategia sortu: %s" #: gio/glocalfile.c:1617 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s" #: gio/glocalfile.c:1714 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s" #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s" #: gio/glocalfile.c:1782 #, c-format msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera" #: gio/glocalfile.c:1791 #, c-format msgid "Target file already exists" msgstr "Helburuko fitxategia badago lehendik ere" #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799 #, c-format msgid "Backup file creation failed" msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean" #: gio/glocalfile.c:1821 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s" #: gio/glocalfile.c:1835 #, c-format msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta" #: gio/glocalfileinfo.c:707 #, c-format msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan" #: gio/glocalfileinfo.c:714 #, c-format msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)" #: gio/glocalfileinfo.c:721 #, c-format msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea" #: gio/glocalfileinfo.c:761 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1446 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (baliogabeko kodeketa)" #: gio/glocalfileinfo.c:1621 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s " #: gio/glocalfileinfo.c:1666 #, c-format msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)" #: gio/glocalfileinfo.c:1683 #, c-format msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)" #: gio/glocalfileinfo.c:1701 #, c-format msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)" #: gio/glocalfileinfo.c:1725 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1774 gio/glocalfileinfo.c:1934 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1797 #, c-format msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du" #: gio/glocalfileinfo.c:1805 gio/glocalfileinfo.c:1822 #: gio/glocalfileinfo.c:1831 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1814 #, c-format msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat" #: gio/glocalfileinfo.c:1989 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta" #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s " #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:205 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 #, c-format msgid "Error creating backup link: %s" msgstr "Errorea babeskopiaren esteka sortzean: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:224 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:240 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 #, c-format msgid "Target file is a directory" msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da" #: gio/glocalfileoutputstream.c:647 #, c-format msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta" #: gio/glocalfileoutputstream.c:659 #, c-format msgid "The file was externally modified" msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da" #: gio/gmemoryinputstream.c:471 gio/gmemoryoutputstream.c:517 #, c-format msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" # #: gio/gmemoryinputstream.c:481 gio/gmemoryoutputstream.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid seek request" msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea" #: gio/gmemoryinputstream.c:505 #, c-format msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:260 #, c-format msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:295 #, c-format msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:311 #, c-format msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #: gio/gmount.c:341 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta" #: gio/gmount.c:413 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta" #: gio/gmount.c:490 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta" #: gio/goutputstream.c:193 #, c-format msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" msgstr "'g_output_stream_write'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia" #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403 #, c-format msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta" #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764 #, c-format msgid "Source stream is already closed" msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da" #: gio/goutputstream.c:646 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" msgstr "" "'g_output_stream_write_async'-eri bidalitako zenbaketaren balioa handiegia" #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s" #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s" #: gio/gunixmounts.c:1754 gio/gunixmounts.c:1791 msgid "Filesystem root" msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa" #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s" #: gio/gvolume.c:384 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta" #: gio/gwin32appinfo.c:277 #, c-format msgid "Can't find application" msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu" #: gio/gwin32appinfo.c:312 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:349 #, c-format msgid "URIs not supported" msgstr "URIak ez daude onartuta" #: gio/gwin32appinfo.c:371 #, c-format msgid "association changes not supported on win32" msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman" #: gio/gwin32appinfo.c:383 #, c-format msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "ez ezkutatu sarrerak" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXATEGIA...]"