# glib translation to Catalan. # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Josep Puigdemont , 2006. # Gil Forcada , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-29 19:26+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%" "s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»" #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»" #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 #: glib/gutf8.c:1419 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409 #: glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311 #: glib/gutf8.c:1415 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" # FIXME: fallback #: glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»" #: glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»" #: glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»" #: glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" #: glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid" #: glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids" #: glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" #: glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»" #: glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "El fitxer «%s» és massa gran" #: glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat" "(): %s" #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció " "g_rename(): %s" #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció " "fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s" #: glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s" #: glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s" #: glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s" #: glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink" "(): %s" #: glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»" #: glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1797 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gfileutils.c:1802 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gfileutils.c:1807 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics" #: glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s" #: glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" #: glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:123 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s" #: glib/gmappedfile.c:201 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s" #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:" #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»" #: glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "«%s» no és un nom vàlid " #: glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» " #: glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s" #: glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg" #: glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu " "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el " "caràcter «&» per &" #: glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès" #: glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < " "> '" #: glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»" #: glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter " "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &" #: glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. )" #: glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom " "d'element" #: glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar " "l'etiqueta d'element buit «%s»" #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom " "d'atribut «%s» de l'element «%s»" #: glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per " "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. " "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura " "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»" #: glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El " "caràcter permès és «>»" #: glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert" #: glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»" #: glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" #: glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol " "«<»" #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» " "era l'últim element obert" #: glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» " "que acabés l'etiqueta <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" #: glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " "d'un element." #: glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual " "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" #: glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " "de l'element «%s»" #: glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una " "instrucció de processament" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "objecte malmès" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "error intern o objecte malmès" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "no hi ha prou memòria" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances " "parcials" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències " "parcials" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ al final del patró" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c al final del patró" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "caràcter no reconegut després de \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "no hi ha res a repetir" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "falta un «)»" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referència a un subpatró que no existeix" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta un «)» després del comentari" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "l'expressió regular és massa llarga" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "el grup condicional conté més de dues branques" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nom de classe POSIX desconeguda" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condició «(?(0)» no vàlida" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "el valor octal és més gran que \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de " "zero entre claus" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetició no esperada" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "desbordament del codi" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment" #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s" #: glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8" #: glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8" #: glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s" #: glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s" #: glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»" #: glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal" #: glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica" #: glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "la referència simbòlica no està acabada" #: glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referència simbòlica de longitud zero" #: glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "s'esperava un dígit" #: glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "la referència simbòlica no és vàlida" #: glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "«\\» final extraviat" #: glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" #: glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %" "lu: %s" #: glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "El text citat no comença amb cometes" #: glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre " "text entre cometes" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text " "era «%s»)" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill" #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s" #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" #: glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades " "d'un procés fill" #: glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)" #: glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés " "fill (%s)" #: glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)" #: glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»" #: glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " "fill (%s)" #: glib/gutf8.c:1038 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8" #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió" #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16" #: glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Forma d'ús:" #: glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓ...]" #: glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Opcions d'ajuda:" #: glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" #: glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" #: glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Opcions de l'aplicació:" #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s" #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang" #: glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s" #: glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang" #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s" #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Manca un argument per a %s" #: glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Es desconeix l'opció %s" #: glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca" #: glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer regular" #: glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "El fitxer és buit" #: glib/gkeyfile.c:764 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup " "o comentari" #: glib/gkeyfile.c:824 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s" #: glib/gkeyfile.c:846 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" #: glib/gkeyfile.c:872 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s" #: glib/gkeyfile.c:899 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1289 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable." #: glib/gkeyfile.c:1531 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable." #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no " "interpretable." #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»" #: glib/gkeyfile.c:3486 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" #: glib/gkeyfile.c:3508 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»" #: glib/gkeyfile.c:3650 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre." #: glib/gkeyfile.c:3664 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang" #: glib/gkeyfile.c:3697 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant." #: glib/gkeyfile.c:3721 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg" #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 #: gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "Ja està tancat el flux" #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674 msgid "Operation was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipus de fitxer %s" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipus %s" #: gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat" #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: gio/gdesktopappinfo.c:725 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució" #: gio/gdesktopappinfo.c:905 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació" #: gio/gdesktopappinfo.c:1113 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %" "s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1117 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1525 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1639 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definició personalitzada per a %s" #: gio/gdrive.c:409 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "la unitat no implementa l'expulsió" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:489 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" #: gio/gdrive.c:566 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport" #: gio/gdrive.c:771 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "la unitat no implementa la inicialització" #: gio/gdrive.c:873 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "la unitat no implementa l'aturada" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats " "correctament" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són " "formats correctament" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "L'operació no està implementada" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071 #: gio/glocalfile.c:1084 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245 msgid "Can't copy over directory" msgstr "No es pot copiar al directori" #: gio/gfile.c:2501 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "No es pot copiar el directori al directori" #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254 msgid "Target file exists" msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" #: gio/gfile.c:2527 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" #: gio/gfile.c:2826 msgid "Can't copy special file" msgstr "No es pot copiar el fitxer especial" #: gio/gfile.c:3367 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid" #: gio/gfile.c:3460 msgid "Trash not supported" msgstr "No es pot utilitzar la paperera" #: gio/gfile.c:3509 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»" #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "el volum no implementa el muntatge" #: gio/gfile.c:6037 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L'enumerador està tancat" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament" #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 #: gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "El flux no implementa «query_info»" #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 #: gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No està implementada la cerca en el flux" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada" #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "No es permet truncar en els fluxos" #: gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)" #: gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "El nom de classe %s no té tipus" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon" #: gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "El tipus %s no té classe" #: gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "El número de versió no és format correctament: %s" #: gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "" "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona" #: gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "El flux té una operació pendent" #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 #: gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol" #: gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat" #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" #: gio/glocalfile.c:968 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s" #: gio/glocalfile.c:1104 msgid "Can't rename root directory" msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel" #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s" #: gio/glocalfile.c:1133 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom" #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: gio/glocalfile.c:1302 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s" #: gio/glocalfile.c:1312 msgid "Can't open directory" msgstr "No s'ha pogut obrir el directori" #: gio/glocalfile.c:1437 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s" #: gio/glocalfile.c:1802 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s" #: gio/glocalfile.c:1825 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1846 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera" #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera" #: gio/glocalfile.c:1979 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s" #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088 #: gio/glocalfile.c:2095 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s" #: gio/glocalfile.c:2122 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s" #: gio/glocalfile.c:2151 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics" #: gio/glocalfile.c:2155 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s" #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s" #: gio/glocalfile.c:2240 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat" #: gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" #: gio/glocalfile.c:2300 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "No està implementat el moure entre muntatges" #: gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul" #: gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)" #: gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid" #: gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1555 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificació no vàlida)" #: gio/glocalfileinfo.c:1753 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: " "%s" #: gio/glocalfileinfo.c:1798 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:1816 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)" #: gio/glocalfileinfo.c:1889 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics" #: gio/glocalfileinfo.c:1905 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1956 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1979 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul" #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008 #: gio/glocalfileinfo.c:2019 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1998 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un " "enllaç simbòlic" #: gio/glocalfileinfo.c:2124 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2147 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "El context del SELinux no pot ser nul" #: gio/glocalfileinfo.c:2162 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2169 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux" #: gio/glocalfileinfo.c:2261 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "No està implementat establir l'atribut %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:191 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat" #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:307 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" msgstr "El fitxer objectiu és un directori" #: gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular" #: gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades" #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable" #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:409 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:488 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:568 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o " "l'«unmount_with_operation»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:655 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:744 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:828 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:917 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron" #: gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»" #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura" #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "El flux font ja està tancat" #: gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s" #: gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s" #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»" #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal" #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»" #: gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat" #: gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s" #: gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "El sòcol ja és tancat" #: gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s" #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut" #: gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització" #: gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s" #: gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s" #: gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s" #: gio/gsocket.c:1277 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s" #: gio/gsocket.c:1397 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s" #: gio/gsocket.c:1510 msgid "Error connecting: " msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: " #: gio/gsocket.c:1514 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexió en procés" #: gio/gsocket.c:1519 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s" #: gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s" #: gio/gsocket.c:1655 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s" #: gio/gsocket.c:1798 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s" #: gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s" #: gio/gsocket.c:2475 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s" #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s" #: gio/gsocket.c:2739 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows" #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s" #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se" #: gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions" #: gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon" #: gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d" # FIXME #: gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipus de dades extres no esperades" #: gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n" #: gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid" #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s" #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Arrel del sistema de fitxers" #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes" #: gio/gvolume.c:452 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "el volum no implementa l'expulsió" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:531 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "No es pot trobar l'aplicació" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "No estan implementats els URI" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "La creació associativa no està implementada a win32" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "no amaguis les entrades" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FITXER...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats " #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una " #~ "entitat, substituïu-lo per &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "" #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara " #~ "dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "" #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa " #~ "llarga" # FIXME: "caràcter estrella" (josep) #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "" #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter " #~ "estrella" #~ msgid "file" #~ msgstr "fitxer" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "El fitxer que conté la icona" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "El nom de la icona" #~ msgid "names" #~ msgstr "noms" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en " #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es " #~ "donen més múltiples noms." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Descriptor de fitxer" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure" #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel " #~ "senyal: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat " #~ "anormalment" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Error de sòcol" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"