# Spanish translation for folks. # Copyright (C) 2011 folks's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the folks package. # Jorge González , 2011. # Nicolás Satragno , 2011. # Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: folks master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=folks&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-29 19:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-30 11:29+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:589 msgid "" "No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. " "Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or " "the service can’t be started." msgstr "" "No hay un gestor de objetos BlueZ 5 en ejecución, por lo que el «backend» de " "BlueZ estará inactivo. O su instalación de BlueZ es muy antigua (sólo se " "soporta la versión 5) o no se puede iniciar el servicio." #: ../backends/bluez/bluez-backend.vala:602 #| msgid "Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. " msgid "" "Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd " "are installed." msgstr "" "Error al conectarse al demonio de transferencia OBEX sobre D-Bus. Asegúrese " "de que BlueZ y obexd están instalados." #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:297 #, c-format msgid "Error reading the transferred address book file: %s" msgstr "Error al leer el archivo de libreta de direcciones transferido: %s" #. Translators: the first parameter is the name of the failed #. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias. #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:572 #, c-format #| msgid "" #| "Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device " #| "‘%s’: %s" msgid "" "Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’." msgstr "" "Error durante la transferencia de la libreta de direcciones «%s» desde el " "dispositivo Bluetooth «%s»" #. Translators: the first parameter is the name of the #. * failed transfer, the second is a Bluetooth device #. * alias, and the third is an error message. #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:586 #, c-format msgid "" "Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’: %s" msgstr "" "Error durante la transferencia de la libreta de direcciones «%s» desde el " "dispositivo Bluetooth «%s»: %s" #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:669 #, c-format #| msgid "Permission to access the address book on Bluetooth " msgid "" "Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by " "the user." msgstr "" "Permiso para acceder a la libreta de direcciones en el dispositivo Bluetooth " "«%s» denegado por el usuario" #. Translators: the first parameter is a Bluetooth device #. * alias, and the second is an error message. #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676 #, c-format msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s" msgstr "" "No se pudo iniciar la transferencia de la libreta de direcciones OBEX desde " "el dispositivo «%s»: %s" #. Translators: the first parameter is a Bluetooth device #. * alias, and the second is an error message. #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:696 #, c-format #| msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ " msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s" msgstr "" "La transferencia de la libreta de direcciones OBEX desde el dispositivo «%s» " "ha fallado: %s" #. Translators: the first parameter is a Bluetooth device #. * alias, and the second is an error message. #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:713 #, c-format #| msgid "" #| "Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device " #| "‘%s’: %s" msgid "" "Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s" msgstr "" "Error durante la transferencia de la libreta de direcciones desde el " "dispositivo Bluetooth «%s»: %s" #: ../backends/bluez/bluez-persona-store.vala:764 #, c-format #| msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book " msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer." msgstr "" "El dispositivo Bluetooth «%s» ha desaparecido durante la transferencia de la " "libreta de direcciones." #. The timeout after which we consider a property change to have failed if we #. * haven't received a property change notification for it. #. seconds #. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in #. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not #. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available #. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy #. * the msgid to the msgstr unchanged). #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:65 msgid "Starred in Android" msgstr "Favorito en Android" #. Translators: the first parameter is an address book #. * URI and the second is a persona UID. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:672 #, c-format msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed." msgstr "" "La libreta de direcciones «%s» está fuera de línea, por lo que el contacto " "«%s» no se puede quitar." #. Translators: the first parameter is an address book #. * URI and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:678 #, c-format msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s" msgstr "Permiso denegado para quitar el contacto «%s»: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:683 #, c-format msgid "Removing contacts isn't supported by this persona store: %s" msgstr "Este almacén de contactos no soporta quitar contactos: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:712 #, c-format msgid "Can't remove contact ‘%s’: %s" msgstr "No se puede quitar el contacto «%s»: %s" #. Translators: the parameter is an address book #. * URI. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:801 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:992 #, c-format msgid "Address book ‘%s’ is offline." msgstr "La libreta de direcciones «%s» está fuera de línea." #. Translators: the first parameter is an address #. * book URI and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:806 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:997 #, c-format msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s" msgstr "Permiso denegado para abrir la libreta de direcciones «%s»: %s" #. Translators: the first parameter is an address book URI #. * and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:839 #, c-format msgid "Couldn't open address book ‘%s’: %s" msgstr "No se pudo abrir la librea de direcciones «%s»: %s" #. Translators: the parameteter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:905 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:935 #, c-format msgid "Couldn't get address book capabilities: %s" msgstr "" "No se pudieron obtener las capacidades de la libreta de direcciones: %s" #. Translators: the parameter is an address book URI. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:951 #, c-format msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’." msgstr "No se pudo obtener la vista para la libreta de direcciones «%s»." #. Translators: the first parameter is an address book URI #. * and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1030 #, c-format msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’: %s" msgstr "No se pudo obtener la vista para la libreta de direcciones «%s»: %s" #. Translators: the parameter is the name of a property on a #. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g. #. * lowercase with hyphens to separate words). #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1287 #, c-format msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout." msgstr "Falló al cambiar la propiedad «%s» porque expiró el tiempo." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1325 #: ../folks/avatar-details.vala:63 msgid "Avatar is not writeable on this contact." msgstr "El avatar no se puede escribir en este contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1346 #: ../folks/web-service-details.vala:123 msgid "Web service addresses are not writeable on this contact." msgstr "" "No se pueden escribir las direcciones del servicio web para este contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1382 #: ../folks/url-details.vala:152 msgid "URLs are not writeable on this contact." msgstr "Las URL no se pueden escribir en este contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1463 #: ../folks/local-id-details.vala:64 msgid "Local IDs are not writeable on this contact." msgstr "No se pueden escribir los ID locales en este contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1492 msgid "The contact cannot be marked as favourite." msgstr "No se puede marcar el contacto como favorito." #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1564 #, c-format msgid "Can't update avatar: %s" msgstr "No se puede actualizar el avatar: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1575 #: ../folks/email-details.vala:120 msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact." msgstr "Las direcciones de correo-e no se pueden escribir en este contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1593 #: ../folks/phone-details.vala:255 msgid "Phone numbers are not writeable on this contact." msgstr "Los números de teléfono no se pueden escribir en este contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1611 #: ../folks/postal-address-details.vala:361 msgid "Postal addresses are not writeable on this contact." msgstr "La dirección postal no se pueden escribir en este contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1682 #: ../folks/name-details.vala:454 msgid "Full name is not writeable on this contact." msgstr "El nombre completo no se puede escribir en este contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1704 #: ../folks/name-details.vala:492 msgid "Nickname is not writeable on this contact." msgstr "No se puede escribir el apodo en este contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1726 #: ../folks/note-details.vala:138 msgid "Notes are not writeable on this contact." msgstr "Las notas no se pueden escribir en este contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1758 #: ../folks/birthday-details.vala:62 msgid "Birthday is not writeable on this contact." msgstr "El cumpleaños no se puede escribir en este contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1802 #: ../folks/role-details.vala:279 msgid "Roles are not writeable on this contact." msgstr "Los roles no se pueden escribir en este contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1903 #: ../folks/name-details.vala:417 msgid "Structured name is not writeable on this contact." msgstr "El nombre estructurado no se puede escribir en este contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1942 #: ../folks/im-details.vala:136 msgid "IM addresses are not writeable on this contact." msgstr "Las direcciones IM no se pueden escribir en este contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1992 #: ../folks/group-details.vala:174 msgid "Groups are not writeable on this contact." msgstr "Los grupos no se pueden escribir en este contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2007 msgid "My Contacts is only available for Google Contacts" msgstr "Mis contactos sólo está disponible para contactos de Google" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2078 #: ../folks/gender-details.vala:79 msgid "Gender is not writeable on this contact." msgstr "El género no se puede escribir en este contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2116 #: ../folks/anti-linkable.vala:81 msgid "Anti-links are not writeable on this contact." msgstr "No se pueden escribir los anti-enlaces en este contacto." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2159 #: ../folks/location-details.vala:135 msgid "Location is not writeable on this contact." msgstr "La ubicación no se puede escribir en este contacto." #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error #. * message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2472 #, c-format msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s" msgstr "La propiedad «%s» no se puede escribir: %s" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error #. * message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2481 #, c-format msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s" msgstr "Valor no válido para la propiedad «%s»: %s" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2507 #, c-format msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s" msgstr "Error desconocido al establecer la propiedad «%s»: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:234 #, c-format msgid "The relationship key file '%s' could not be loaded: %s" msgstr "No se pudo cargar el archivo de clave de relación «%s»: %s" #. Translators: the first parameter is a path, and the #. * second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:256 #, c-format msgid "The relationship key file directory '%s' could not be created: %s" msgstr "No se pudo crea la carpeta del archivo de clave de relación «%s»: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:280 #, c-format msgid "The relationship key file '%s' could not be created: %s" msgstr "No se pudo crear el archivo de clave de relación «%s»: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, the second is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:471 #, c-format msgid "Could not write updated key file '%s': %s" msgstr "No se pudo escribir la clave de relación actualizada «%s»: %s" #. Translators: this is an error message for if the user #. * provides an invalid IM address. The first parameter is #. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is #. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:174 #, c-format msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s" msgstr "Dirección IM «%s» no válida para el protocolo «%s»: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:432 #, c-format msgid "Couldn't load data from key file: %s" msgstr "No se pudieron cargar los datos de la clave de relación: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:349 #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:371 #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:392 #, c-format msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s" msgstr "No se pudo preparar el servicio libsocialweb: %s" #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:350 msgid "No capabilities were found." msgstr "No se encontraron capacidades." #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:372 msgid "No contacts capability was found." msgstr "No se ha encontrado la capacidad de contactos." #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:393 msgid "Error opening contacts view." msgstr "Error al abrir la vista de contactos" #: ../backends/ofono/ofono-backend.vala:196 msgid "" "No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. " "Either oFono isn’t installed or the service can’t be started." msgstr "" "No hay un gestor de objetos oFono en ejecución, por lo que el «backend» de " "oFono estará inactivo. O bien oFono no está instalado o no se puede iniciar " "el servicio." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1248 msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed." msgstr "" "Los contactos de Telepathy que representan al usuario local no se deben " "quitar." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1259 #, c-format msgid "Failed to remove a persona from store: %s" msgstr "Falló al quitar un contacto del almacén: %s" #. Translators: the first two parameters are store identifiers and #. * the third is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1294 #, c-format msgid "" "Persona store (%s, %s) requires the following details:\n" " contact (provided: '%s')\n" msgstr "" "El almacén de contactos (%s, %s) requiere los siguientes detalles:\n" " contacto (proporcionado: «%s»)\n" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1309 msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline." msgstr "" "No se puede crear un contacto de Telepathy nuevo estando fuera de línea." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1327 #, c-format msgid "Failed to add a persona from details: %s" msgstr "Falló al añadir un contacto desde los detalles: %s" #. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application, #. * and should not be translated. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1347 msgid "" "Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger " "service." msgstr "" "Falló al cambiar el favorito sin una conexión al servicio «telepathy-logger»." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1353 msgid "" "Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no " "attached TpContact." msgstr "" "Falló al cambiar el estado de favorito del contacto de Telepathy porque no " "tiene un TpContact adjunto." #. Translators: the parameter is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1371 #, c-format msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’." msgstr "Falló al cambiar el estado de favorito del contacto «%s» de Telepathy." #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1403 #, c-format msgid "Failed to change contact's alias: %s" msgstr "Falló al cambiar el alias del contacto: %s" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1484 msgid "Extended information may only be set on the user's Telepathy contact." msgstr "" "La información extendida se introducidrá únicamente en el contacto de " "Telepathy del usuario." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1513 msgid "" "Extended information cannot be written because the store is disconnected." msgstr "" "La información extendida no se puede escribir porque el almacén está " "desconectado." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598 #, c-format msgid "Failed to change group membership: %s" msgstr "Falló al cambiar la membresía del grupo: %s" #. Translators: "account" refers to an instant messaging #. * account. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587 msgid "Account is offline." msgstr "La cuenta está desconectada." #. Translators: the first parameter is the unknown key that #. * was received with the details params, and the second #. * identifies the persona store. #: ../backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:743 #, c-format msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'." msgstr "Parámetro «%s» desconocido pasado al almacén de contactos «%s»." #: ../folks/alias-details.vala:61 msgid "Alias is not writeable on this contact." msgstr "El alias no se puede escribir en este contacto." #. Translators: the first parameter is a folder path and the second #. * is an error message. #: ../folks/backend-store.vala:627 #, c-format msgid "Error listing contents of folder '%s': %s" msgstr "Error al listar el contenido de la carpeta «%s»: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:762 #, c-format msgid "File or directory '%s' does not exist." msgstr "El archivo o la carpeta «%s» no existe." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:768 #, c-format msgid "Failed to get content type for '%s'." msgstr "Falló al obtener el tipo de contenido para «%s»." #: ../folks/birthday-details.vala:93 msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact." msgstr "No se puede escribir el ID de evento de cumpleaños en este contacto." #: ../folks/favourite-details.vala:58 msgid "Favorite status is not writeable on this contact." msgstr "El estado de favorito no se puede escribir en este contacto." #. Translators: the parameter is an IM address. #: ../folks/im-details.vala:178 ../folks/im-details.vala:192 #: ../folks/im-details.vala:214 ../folks/im-details.vala:241 #, c-format msgid "The IM address '%s' could not be understood." msgstr "No se pudo entender la dirección IM «%s»." #. Translators: the first parameter is a persona store identifier #. * and the second is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1033 #, c-format msgid "Error preparing persona store '%s': %s" msgstr "Error al preparar el almacén de contactos «%s»: %s" #. Translators: the parameter is a property name. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1262 #: ../folks/individual-aggregator.vala:1529 #, c-format msgid "Unknown property '%s' in linkable property list." msgstr "Propiedad «%s» desconocida en la lista enlazable de propiedades." #. Translators: the first parameter is a store identifier #. * and the second parameter is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:2015 #, c-format msgid "Failed to add contact for persona store ID '%s': %s" msgstr "" "Falló al añadir el contacto para el ID de almacén de contactos «%s»: %s" #: ../folks/individual-aggregator.vala:2112 msgid "Can’t link personas with no primary store." msgstr "No se pueden enlazar contactos sin almacén primario." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2113 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2444 #, c-format msgid "" "Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or " "failed to load." msgstr "" "El almacén de contactos «%s:%s» está configurado como primario, pero no se " "encontró o falló al cargar." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2114 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2445 #, c-format msgid "" "Check the relevant service is running, or change the default store in that " "service or using the “%s” GSettings key." msgstr "" "Verifique que el servicio relevante se esté ejecutando, o cambie el almacén " "predeterminado en ese servicio usando la clave de GSettings «%s»." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2146 msgid "Anti-links can't be removed between personas being linked." msgstr "No se pueden quitar los anti-enlaces entre personas ya enlazadas." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2443 msgid "Can’t add personas with no primary store." msgstr "No se pueden añadir contactos sin almacén primario." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2454 #, c-format msgid "Can't write to requested property (“%s”) of the writeable store." msgstr "" "No se puede escribir a la propiedad solicitada («%s») del almacén escribible." #: ../folks/individual.vala:216 ../folks/individual.vala:402 #: ../folks/individual.vala:511 ../folks/individual.vala:762 #: ../folks/individual.vala:840 #, c-format msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found." msgstr "" "Falló al cambiar la propiedad «%s». no se encontraron contactos adecuados." #. Translators: This is the default name for an Individual #. * when displayed in the UI if no personal details are available #. * for them. #: ../folks/individual.vala:1951 msgid "Unnamed Person" msgstr "Persona sin nombre" #. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the #. * persona whose name is being formatted, but no backend provides #. * information about personas’ locales, so we have to settle for the #. * current user’s locale. #. * #. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but #. * decided against it because: #. * 1. It’s not the best documented API in the world, and its stability #. * is in question. #. * 2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of #. * complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641. #. * #. * However, we do re-use the string format placeholders from #. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here: #. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc #. * might eventually grow a useful interface for this. #. * #. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt #. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function. #. Translators: This is a format string used to convert structured names #. * to a single string. It should be translated to the predominant #. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders #. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be #. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that #. * page if it’s suitable. #. * #. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M, #. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored. #. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific #. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one. #. * #. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew #. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names #. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’. #. * #. * If you need additional placeholders with other information or #. * punctuation, please file a bug against libfolks: #. * https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=folks #. #: ../folks/name-details.vala:268 msgid "%g%t%m%t%f" msgstr "%g%t%m%t%f" #: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:1 msgid "Primary store ID" msgstr "ID del almacén primario" #: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store " "linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, " "separated by a colon. For example: “eds:system-address-book” or “key-file”." msgstr "" "El ID del almacén de personas que Folks debe usar como primario (ej. para " "almacenar datos enlazados en él). El tipo del ID del almacenamiento se puede " "añadir por delante de manera opcional, separado por dos puntos. Por ejemplo, " "«eds:system-address-book» o «key-file»" #: ../folks/postal-address-details.vala:231 #, c-format msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s" #: ../folks/presence-details.vala:171 msgid "Unknown status" msgstr "Estado desconocido" #: ../folks/presence-details.vala:173 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../folks/presence-details.vala:177 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../folks/presence-details.vala:179 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../folks/presence-details.vala:181 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../folks/presence-details.vala:183 msgid "Extended away" msgstr "Ausencia extendida" #: ../folks/presence-details.vala:185 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../folks/presence-details.vala:187 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../folks/role-details.vala:150 #, c-format msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s" msgstr "Título: %s, organización: %s, rol: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:49 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "El archivo «%s» no existe." #. Translators: the first parameter is a filename, and the second #. * is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:65 #, c-format msgid "Failed to get information about file %s: %s" msgstr "Falló al obtener información sobre el archivo %s: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:72 #, c-format msgid "File %s is not readable." msgstr "No se puede leer el archivo «%s»." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:82 #, c-format msgid "The Pidgin buddy list file '%s' could not be loaded." msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos de Pidgin «%s»." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:97 #, c-format msgid "" "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could " "not be found or was not recognized." msgstr "" "No se pudo cargar la lista de amigos de Pidgin «%s»: no se encontró el " "elemento raíz o no se reconoció." #. Translators: the first parameter is the number of buddies which #. * were successfully imported, and the second is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:117 #, c-format msgid "Imported %u buddy from '%s'." msgid_plural "Imported %u buddies from '%s'." msgstr[0] "Importado %u amigo de «%s»." msgstr[1] "Importados %u amigos de «%s»." #. Translators: the first parameter is a persona identifier, #. * and the second is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:164 #, c-format msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s" msgstr "Error al cambiar el grupo del contacto «%s»: %s" #. Translators: the parameter is the buddy's IM address. #: ../tools/import-pidgin.vala:221 #, c-format msgid "" "Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n" "%s" msgstr "" "Ignorando amigo sin alias y sólo una dirección IM:\n" "%s" #: ../tools/import-pidgin.vala:244 #, c-format msgid "" "Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n" "%s\n" "Error: %s\n" msgstr "" "Falló al crear contacto nuevo para el amigo con alias «%s» y direcciones " "IM:\n" "%s\n" "Error: %s\n" #. Translators: the first parameter is a persona identifier, the #. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM #. * addresses each on a new line. #: ../tools/import-pidgin.vala:258 #, c-format msgid "" "Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n" "%s" msgstr "" "Se creó el contacto «%s» para el amigo con apodo «%s» y direcciones de MI:\n" "%s" #: ../tools/import.vala:44 msgid "Source backend name (default: 'pidgin')" msgstr "Nombre del «backend» origen (predeterminado: «pidgin»)" #: ../tools/import.vala:47 msgid "Source filename (default: specific to source backend)" msgstr "" "Nombre de archivo fuente (predeterminado: específico a la fuente del " "«backend»)" #: ../tools/import.vala:58 msgid "— import meta-contact information to libfolks" msgstr "— importar información de meta-contacto a libfolks" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:68 #, c-format msgid "Couldn't parse command line options: %s" msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comandos: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:109 #, c-format msgid "Couldn't load the backends: %s" msgstr "No se pudieron cargar los «backend»: %s" #. Translators: the parameter is a backend identifier. #: ../tools/import.vala:120 #, c-format msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend." msgstr "No se pudo cargar el «backend» «%s»" #. Translators: the first parameter is a backend identifier and the #. * second parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:133 #, c-format msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend: %s" msgstr "No se pudo preparar el «backend» «%s»: %s" #. Translators: the parameter is a backend identifier. #: ../tools/import.vala:146 #, c-format msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend's persona store." msgstr "No se pudo cargar el almacén de contactos del «backend %s»." #: ../tools/import.vala:167 #, c-format msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend's persona store: %s" msgstr "" "No se pudieron preparar los almacenes de contactos del «backend %s»: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:185 #, c-format msgid "Error importing contacts: %s" msgstr "Error al importar contactos: %s" #. Translators: both parameters are identifiers for backends. #: ../tools/import.vala:199 #, c-format msgid "" "Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported " "source backend." msgstr "" "Nombre «%s» de la fuente del «backend» desconocido. «%s» es actualmente el " "único soportado." #~ msgid "No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ " #~ msgstr "" #~ "No hay ningún gestor de objetos BlueZ 5 en ejecución, por lo que BlueZ" #~| msgid "" #~| "Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device " #~| "‘%s’." #~ msgid "Error during transfer of the address book ‘%s’ from " #~ msgstr "" #~ "Error durante la transferencia de la libreta de direcciones «%s» desde " #~| msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s" #~ msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could " #~ msgstr "" #~ "La transferencia de la libreta de direcciones OBEX desde el dispositivo " #~ "«%s» podría" #~| msgid "" #~| "Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s" #~ msgid "Error during transfer of the address book from " #~ msgstr "Error durante la transferencia de la libreta de direcciones desde " #~ msgid "No oFono object manager running, so the oFono " #~ msgstr "" #~ "No hay ningún gestor de objetos oFono en ejecución, por lo que oFono" #~ msgid "" #~ "Failed to determine whether we can set aliases on Telepathy account '%s': " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falló al determinar si se pueden establecer alias en la cuenta «%s »de " #~ "Telepathy: %s" #~ msgid "Error preparing Backend '%s': %s" #~ msgstr "Error al preparar «backend» «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "The content type of '%s' could not be determined. Have you installed " #~ "shared-mime-info?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo determinar el tipo de contenido de «%s». ¿Tiene instalado " #~ "«shared-mime-info»?" #~ msgid "Failed to load module from path '%s': %s" #~ msgstr "Falló al cargar el módulo desde la ruta «%s»: %s" #~ msgid "Failed to find entry point function '%s' in '%s': %s" #~ msgstr "Falló al encontrar la función del punto de entrada «%s» en «%s»: %s" #~ msgid "Lost connection to the telepathy-logger service." #~ msgstr "Conexión con el servicio «telepathy-logger» perdida." #~ msgid "Error requesting a group channel: %s" #~ msgstr "Error al solicitar un canal de grupo: %s" #~ msgid "Error requesting group handles: %s" #~ msgstr "Error al solicitar los punteros inteligentes del grupo: %s" # Lo dejo en inglés porque «Get Channels» parece una propiedad inherente al código de un objeto. Aparte, «Channels» está en mayúsculas. # Nicolás. #~ msgid "Get Channels property failed: %s" #~ msgstr "Falló la propiedad «Get Channels»: %s" #~ msgid "Failed to add contact to group '%s': %s" #~ msgstr "Fallo al añadir el contacto al grupo «%s»: %s" #~ msgid "Failed to remove contact from group '%s': %s" #~ msgstr "Fallo al quitar el contacto del grupo «%s»: %s" #~ msgid "Invalid group channel %p to add handle %d to." #~ msgstr "" #~ "Canal de grupo no válido %p para añadirle el puntero inteligente %d." #~ msgid "Couldn't connect to the telepathy-logger service." #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio «telepathy-logger»." #~ msgid "Couldn't get list of favorite contacts: %s" #~ msgstr "No se pudo obtener la lista de contactos favoritos: %s" #~ msgid "Unknown Telepathy contact ‘%s’ in favorites list." #~ msgstr "Contacto «%s» de Telepathy desconocido en la lista de favoritos." #~ msgid "Couldn't add favorite contacts: %s" #~ msgstr "No se pudieron añadir los contactos favoritos: %s" #~ msgid "Couldn't remove favorite contacts: %s" #~ msgstr "No se pudieron quitar los contactos favoritos: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to determine whether we can set groups on Telepathy account '%s': " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falló al determinar si se pueden establecer grupos en la cuenta «%s »de " #~ "Telepathy: %s" #~ msgid "Failed to create contact for self handle '%u': %s" #~ msgstr "Falló al crear contacto para el puntero inteligente propio «%u»: %s" #~ msgid "Error creating channel for NewChannels signal." #~ msgstr "Error al crear el canal para la señal «NewChannels»" #~ msgid "Failed to add Telepathy contact ‘%s’ to group ‘%s’." #~ msgstr "Falló al añadir el contacto «%s» de Telepathy al grupo «%s»." #~ msgid "Failed to remove Telepathy contact ‘%s’ from group ‘%s’." #~ msgstr "Fallo al quitar el contacto «%s» de Telepathy del grupo «%s»." #~ msgid "Failed to remove Telepathy contact ‘%s’ from ‘%s’ list: %s" #~ msgstr "Fallo al quitar el contacto «%s» de Telepathy de la lista «%s»: %s" #~ msgid "Failed to add Telepathy contact ‘%s’ to ‘%s’ list: %s" #~ msgstr "Falló al añadir el contacto «%s» de Telepathy a lista «%s»: %s" #~ msgid "Failed to create incoming Telepathy contacts from channel ‘%s’: %s" #~ msgstr "Falló al crear contactos entrantes de Telepathy del canal «%s»: %s" #~ msgid "Requested a single persona, but got %u persona back." #~ msgid_plural "Requested a single persona, but got %u personas back." #~ msgstr[0] "Se solicitó un único contacto, pero se obtuvo %u contacto." #~ msgstr[1] "Se solicitó un único contacto, pero se obtuvieron %u contactos." #~ msgid "Couldn't open address book ‘%s’." #~ msgstr "No se pudo abrir la librea de direcciones: %s." #~ msgid "Failed to remove persona '%s' (%s) from 'subscribe' list: %s" #~ msgstr "Falló al quitar el contacto «%s» (%s) de la lista «subscribe»: %s" #~ msgid "Failed to remove persona '%s' (%s) from 'publish' list: %s" #~ msgstr "Falló al quitar el contacto «%s» (%s) de la lista «publish»: %s" #~ msgid "Failed to remove persona '%s' from contact list '%s': %s" #~ msgstr "Falló al quitar el contacto «%s» a lista de contactos «%s»: %s"