summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/ca/ca.po
blob: d1fdd8f1672e8f4053a5000ad568ed331284e7f9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
# Traducció del emphaty de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2010.
# Manel Vidal <verduler@gmail.com>, 2013.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emphaty\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-07 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-08 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009\n"
"Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>, 2010\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011\n"
"Manel Vidal <verduler@gmail.com>, 2013"

#: C/index.page:8(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Empathy Internet Messenger"
msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"

#: C/index.page:9(info/title)
msgctxt "text"
msgid "Empathy Internet Messenger"
msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"

#: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
#: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
#: C/create-account.page:19(credit/name)
#: C/disable-account.page:21(credit/name)
#: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
#: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
#: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
#: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
#: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
#: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
#: C/group-conversations.page:19(credit/name)
#: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
#: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
#: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
#: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
#: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
#: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
#: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
#: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
#: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
#: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
#: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
#: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
#: C/video-call.page:25(credit/name)
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"

#: C/index.page:24(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
#: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
#: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
#: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
#: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
#: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
#: C/geolocation.page:21(license/p)
#: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
#: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
#: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
#: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
#: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
#: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
#: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
#: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
#: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p)
#: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
#: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
#: C/link-contacts.page:23(license/p) C/overview.page:20(license/p)
#: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
#: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
#: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
#: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
#: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
#: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
#: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:34(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0"

#: C/index.page:30(media/span)
msgid "Empathy Internet Messenger logo"
msgstr "Logotip del programa de missatgeria d'Internet Empathy"

#: C/index.page:28(page/title)
msgid "<_:media-1/> Empathy Internet Messenger"
msgstr "<_:media-1/> Missatgeria d'Internet Empathy"

#: C/index.page:36(section/title)
msgid "Account Management"
msgstr "Gestió de comptes"

#: C/index.page:40(section/title)
msgid "Contact Management"
msgstr "Gestió de contactes"

#: C/index.page:44(section/title)
msgid "Text Conversations"
msgstr "Converses de text"

#: C/index.page:48(section/title)
msgid "Audio and Video Conversations"
msgstr "Converses de veu i de vídeo"

#: C/index.page:52(section/title)
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Opcions avançades"

#: C/index.page:56(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title)
msgid "Common Problems"
msgstr "Problemes comuns"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/account-irc.page:106(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
msgstr ""
"external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
#: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
msgstr ""
"external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/account-irc.page:112(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
msgstr ""
"external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"

#: C/account-irc.page:8(info/desc)
msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
msgstr "Informació addicional per connectar-se a xarxes d'IRC."

#: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
#: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
#: C/disable-account.page:25(credit/name)
#: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
#: C/status-icons.page:20(credit/name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/account-irc.page:31(page/title)
msgid "IRC account details"
msgstr "Dades del compte d'IRC"

#: C/account-irc.page:33(page/p)
msgid ""
"IRC accounts require different information than many other types of "
"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
"account."
msgstr ""
"Els comptes d'IRC requereixen una informació diferent que els altres tipus "
"de comptes. Per crear un compte d'IRC heu d'especificar com a mínim una "
"xarxa d'IRC i un sobrenom. Aquesta pàgina descriu la informació que podeu "
"proporcionar pel compte d'IRC."

#: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p)
msgid ""
"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Heu de tenir instal·lat el paquet <sys>telepathy-idle</sys> per utilitzar "
"l'IRC amb l'<app>Empathy</app>."

#: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
msgid "<gui>Network</gui>"
msgstr "<gui>Xarxa</gui>"

#: C/account-irc.page:46(item/p)
msgid ""
"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
msgstr ""
"L'IRC és un sistema obert que permet que puguin haver-hi tantes xarxes d'IRC "
"com es vulgui. Cada xarxa és diferent de les altres i té els seus propis "
"usuaris i sales de xat. L'<app>Empathy</app> us mostra les xarxes més "
"populars a la llista desplegable <gui>Xarxa</gui>. Podeu afegir més xarxes "
"si voleu. Vegeu <link xref=\"#networks\"/> més avall."

#: C/account-irc.page:53(item/title)
msgid "<gui>Nickname</gui>"
msgstr "<gui>Sobrenom</gui>"

#: C/account-irc.page:54(item/p)
msgid ""
"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
"your nickname."
msgstr ""
"El vostre sobrenom és el nom únic que us identifica a la xarxa d'IRC. Només "
"una persona pot utilitzar un sobrenom específic a cada xarxa. Si rebeu un "
"error que diu <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> haureu de "
"canviar el sobrenom."

#: C/account-irc.page:60(item/title)
msgid "<gui>Password</gui>"
msgstr "<gui>Contrasenya</gui>"

#: C/account-irc.page:61(item/p)
msgid ""
"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
"connect. If you are authorized to use the network, the network "
"administrators should provide you with a password."
msgstr ""
"Per connectar-se a alguns servidors, en especial els de les xarxes privades, "
"us farà falta una contrasenya. Si esteu autoritzat a utilitzar la xarxa, els "
"seus administradors us en proporcionaran la contrasenya."

#: C/account-irc.page:65(note/title)
msgid "NickServ Passwords"
msgstr "Contrasenyes de NickServ"

#: C/account-irc.page:66(note/p)
msgid ""
"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
"more details."
msgstr ""
"En algunes xarxes es poden registrar els sobrenoms amb un servei conegut com "
"a NickServ. L'<app>Empathy</app> encara no permet utilitzar sobrenoms amb "
"contrasenyes. En algunes xarxes, entre elles la popular xarxa freenode, els "
"servidors de contrasenyes es reenvien automàticament al NickServ, de manera "
"que podeu establir aquest camp per identificar-vos amb el NickServ. Vegeu "
"<link xref=\"irc-nick-password\"/> per més informació."

#: C/account-irc.page:76(item/title)
msgid "<gui>Real name</gui>"
msgstr "<gui>Nom real</gui>"

#: C/account-irc.page:77(item/p)
msgid ""
"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
"will be able to see this when they view your information."
msgstr ""
"Podeu proporcionar el vostre nom real conjuntament amb el sobrenom. Els "
"altres usuaris el podran veure quan vegin la vostra informació."

#: C/account-irc.page:81(item/title)
msgid "<gui>Quit message</gui>"
msgstr "<gui>Missatge de desconnexió</gui>"

#: C/account-irc.page:82(item/p)
msgid ""
"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
"field to provide a custom quit message."
msgstr ""
"Quan sortiu, s'enviarà un missatge a totes les sales de xat que estigueu i "
"tots els usuaris amb els que tingueu xats privats. Utilitzeu aquest camp per "
"proporcionar un missatge de sortida personalitzat."

#: C/account-irc.page:94(info/title)
msgctxt "link"
msgid "IRC Networks"
msgstr "Xarxes d'IRC"

#: C/account-irc.page:97(section/title)
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"

#: C/account-irc.page:99(section/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
"networks and remove them from the list."
msgstr ""
"L'<app>Empathy</app> inclou una llista de les xarxes d'IRC més populars. Si "
"voleu una altra xarxa, podeu afegir-la a la llista. També podeu modificar "
"xarxes existents i esborrar-ne de la llista."

#: C/account-irc.page:104(item/p)
msgid ""
"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
msgstr ""
"Feu clic a <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png"
"\" width=\"16\" height=\"16\">Afegeix</media> per afegir una xarxa a la "
"llista."

#: C/account-irc.page:107(item/p)
msgid ""
"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Edit</media>."
msgstr ""
"Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a <media type=\"image\" mime="
"\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Edita</"
"media> per modificar una xarxa de la llista."

#: C/account-irc.page:110(item/p)
msgid ""
"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Remove</media>."
msgstr ""
"Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a <media type=\"image\" mime="
"\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
"\"16\">Suprimeix</media> per suprimir una xarxa de la llista."

#: C/account-irc.page:115(section/p)
msgid ""
"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
msgstr ""
"Quan afegiu o modifiqueu una xarxa podeu introduir la informació següent:"

#: C/account-irc.page:121(item/p)
msgid ""
"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
"networks."
msgstr ""
"Aquest és el nom de la xarxa que voleu que aparegui a la llista de xarxes."

#: C/account-irc.page:125(item/title)
msgid "<gui>Charset</gui>"
msgstr "<gui>Joc de caràcters</gui>"

#: C/account-irc.page:126(item/p)
msgid ""
"This specifies the character encoding that is typically used on this "
"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
"to use the same character encoding as other users to see their messages "
"correctly."
msgstr ""
"Això especifica la codificació de caràcters que s'utilitza en aquesta xarxa. "
"Una codificació de caràcters és un format específic per enregistrar "
"caràcters internament a l'ordinador. Hi ha moltes codificacions de caràcters "
"i heu d'utilitzar la mateixa que els altres usuaris per veure els missatges "
"de forma correcta."

#: C/account-irc.page:135(item/p)
msgid ""
"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
msgstr ""
"Per defecte l'<app>Empathy</app> utilitza l'UTF-8 , una codificació de "
"caràcters moderna que pot gestionar text escrit en la immensa majoria de les "
"llengües del món. Una altra codificació de caràcters per l'anglès i algunes "
"llengües occidentals és l'ISO-8859-1."

#: C/account-irc.page:141(item/title)
msgid "<gui>Servers</gui>"
msgstr "<gui>Servidors</gui>"

#: C/account-irc.page:142(item/p)
msgid ""
"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
msgstr ""
"Una xarxa d'IRC pot tenir molts servidors als que us podeu connectar. Quan "
"esteu connectat a un servidor d'una xarxa en particular, us podeu comunicar "
"amb tots els usuaris de tots els servidors d'aquella xarxa. Podeu afegir o "
"suprimir servidors per a aquesta xarxa utilitzant els botons <gui>Afegeix</"
"gui> i <gui>Suprimeix</gui>."

#: C/account-irc.page:147(item/p)
msgid ""
"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgstr ""
"Quan seleccioneu un servidor feu clic al camp de <gui>Servidor</gui> o "
"<gui>Port</gui> per editar-lo. També ho podeu fer amb les tecles de "
"navegació de cap a la dreta i de cap a l'esquerra per donar el focus al camp "
"i si feu clic a la barra espaiadora editareu el camp."

#: C/account-irc.page:151(item/p)
msgid ""
"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
"the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgstr ""
"Seleccioneu la casella de selecció de la columna <gui>SSL</gui> per xifrar "
"totes les comunicacions amb el servidor. Adoneu-vos que això no impedirà que "
"altres usuaris de la xarxa puguin veure el que escriviu en un xat públic."

#: C/account-jabber.page:7(info/desc)
msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
msgstr "Opcions avançades per als comptes de Jabber i de Google Talk."

#: C/account-jabber.page:29(page/title)
msgid "Jabber account details"
msgstr "Dades dels comptes de Jabber"

#: C/account-jabber.page:31(page/p)
msgid ""
"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
msgstr ""
"Per connectar-se a la majoria de comptes de Jabber només fa falta el nom "
"d'usuari i la contrasenya. Tot i així, per alguns comptes o tipus de xarxes "
"haureu d'introduir informació addicional al secció <gui>Avançada</gui>. "
"Normalment, no us farà falta utilitzar les opcions avançades. Vegeu <link "
"xref=\"add-account\"/> per les instruccions generals de com afegir comptes."

#: C/account-jabber.page:39(note/p)
msgid ""
"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
"Talk accounts as well."
msgstr ""
"Com que el Google Talk també és un tipus de compte de Jabber, les "
"instruccions següents també serveixen."

#: C/account-jabber.page:45(item/title)
msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
msgstr "<gui>Es requereix encriptació (TLS/SSL)</gui>"

#: C/account-jabber.page:46(item/title)
msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
msgstr "<gui>Ignora els errors del certificat SSL</gui>"

#: C/account-jabber.page:47(item/p)
msgid ""
"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
"is not possible."
msgstr ""
"Sempre que sigui possible, es xifren les comunicacions entre l'<app>Empathy</"
"app> i el servidor de Jabber. Si no és possible, s'envien els missatges "
"sense xifrar. Seleccioneu <gui>Es requereix encriptació</gui> per impedir "
"que l'<app>Empathy</app> es comuniqui amb el servidor de Jabber si no es pot "
"establir una comunicació xifrada."

#: C/account-jabber.page:52(item/p)
msgid ""
"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
"allow encrypted communication with invalid certificates."
msgstr ""
"Alguns servidors de Jabber xifren les dades amb certificats no vàlids o "
"d'autoritats no reconegudes. Si confieu en el servidor al que us connecteu, "
"podeu seleccionar <gui>Ignora els errors del certificat SSL</gui> per "
"permetre la comunicació xifrada amb certificats no vàlids."

#: C/account-jabber.page:59(item/title)
msgid "<gui>Resource</gui>"
msgstr "<gui>Recurs</gui>"

#: C/account-jabber.page:60(item/title)
msgid "<gui>Priority</gui>"
msgstr "<gui>Prioritat</gui>"

#: C/account-jabber.page:61(item/p)
msgid ""
"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
"<input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr ""
"Si teniu més d'una aplicació (en ordinadors diferents) connectats al mateix "
"temps al mateix compte, podeu configurar un recurs per identificar de forma "
"inequívoca cadascun d'ells. Per defecte l'<app>Empathy</app> utilitzarà "
"<input>Telepathy</input> com a recurs."

#: C/account-jabber.page:65(item/p)
msgid ""
"You can set the priority to specify which application should receive "
"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
"application with the highest priority."
msgstr ""
"Podeu establir la prioritat per especificar quina aplicació rebrà els "
"missatges entrants dels contactes. Els missatges nous s'enviaran a "
"l'aplicació que tingui la màxima prioritat."

#: C/account-jabber.page:70(item/title)
msgid "<gui>Override server settings</gui>"
msgstr "<gui>Sobreescriu els paràmetres del servidor</gui>"

#: C/account-jabber.page:71(item/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
"by your Jabber provider."
msgstr ""
"L'<app>Empathy</app> utilitza els paràmetres per defecte, basant-se en el "
"nom d'usuari, per connectar-se al servidor de Jabber. Per alguns servidors "
"de Jabber us caldrà introduir els paràmetres del servidor manualment. "
"Aquests paràmetres els hauria de proporcionar el proveïdor de Jabber."

#: C/accounts-window.page:11(info/desc)
msgid "Add, modify, and delete accounts."
msgstr "Afegiu, modifiqueu i suprimiu comptes."

#: C/accounts-window.page:33(page/title)
msgid "Accounts Window"
msgstr "Finestra dels comptes"

#: C/accounts-window.page:35(page/p)
msgid ""
"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
"accounts."
msgstr ""
"La finestra dels <gui>Comptes</gui> us permet afegir, modificar i suprimir "
"comptes."

#: C/accounts-window.page:43(section/title)
msgid "Account Details"
msgstr "Dades dels comptes"

#: C/accounts-window.page:44(section/p)
msgid ""
"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
"Certain accounts or account types, however, may require additional "
"information."
msgstr ""
"Per a majoria de tipus de comptes només us caldrà entrar el nom d'usuari i "
"la contrasenya. Tanmateix alguns comptes o tipus de comptes requereixen "
"informació addicional."

#: C/add-account.page:9(info/desc)
msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
msgstr "Afegiu un compte nou a l'<app>Empathy</app>."

#: C/add-account.page:40(page/title)
msgid "Add a new account"
msgstr "Afegiu un compte nou"

#: C/add-account.page:42(page/p)
msgid ""
"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgstr ""
"Podeu afegir comptes de missatgeria instantània per a qualsevol servei "
"habilitat per comunicar-vos amb el contactes a través de l'<app>Empathy</"
"app>. Per a alguns proveïdors de comptes aquests passos us permeten "
"registrar-hi un compte nou. Vegeu <link xref=\"create-account\"/> per a més "
"informació."

#: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
#: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
"<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
msgstr ""
"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> seleccioneu "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> o premeu la tecla "
"<key>F4</key>."

#: C/add-account.page:53(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">+</gui>."

#: C/add-account.page:58(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
"wish to add."
msgstr ""
"Des de la llista desplegable de <gui>Protocol</gui>, seleccioneu el tipus de "
"compte que vulgueu afegir."

#: C/add-account.page:62(item/p)
msgid ""
"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
"account\"/> for more information."
msgstr ""
"Si no teniu un compte registrat, seleccioneu <gui>Crea un compte nou al "
"servidor</gui>. Aquesta característica no està disponible per tots els tipus "
"de comptes i pot no funcionar amb alguns proveïdors. Vegeu <link xref="
"\"create-account\"/> per a més informació."

#: C/add-account.page:69(item/p)
msgid ""
"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
"See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
msgstr ""
"Introduïu la informació requerida. Per la majoria de comptes només us caldrà "
"un nom d'usuari i una contrasenya. En alguns comptes cal més informació. "
"Vegeu <link xref=\"accounts-window#details\"/> per a més informació."

#: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
#: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Aplica</gui>."

#: C/add-account.page:81(note/p)
msgid ""
"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
"window, select the account from the list on the left and either click on the "
"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
"key> when you’re finished."
msgstr ""
"Per canviar el nom que identifica el compte a la finestra <gui>Comptes</"
"gui>, seleccioneu el compte des de la llista de l'esquerra i feu clic sobre "
"el nom o premeu la barra espaiadora. Editeu el nom del compte i feu clic a "
"<key>Retorn</key> quan hageu acabat."

#: C/add-contact.page:9(info/desc)
msgid "Add someone to the contact list."
msgstr "Afegiu algú a la llista de contactes."

#: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
#: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
#: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
#: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#: C/add-contact.page:33(page/title)
msgid "Add someone to your list of contacts"
msgstr "Afegiu algú a la llista de contactes"

#: C/add-contact.page:37(item/p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu <guiseq><gui>Xat</gui><gui>Afegeix contacte</gui></guiseq>."

#: C/add-contact.page:40(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
"service as the account you select."
msgstr ""
"Des de la llista desplegable del <gui>Compte</gui>, seleccioneu el compte "
"que voleu utilitzar per connectar-vos amb el contacte. Haurà d'utilitzar el "
"mateix servei que el compte que seleccioneu."

#: C/add-contact.page:45(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
msgstr ""
"Al camp <gui>Identificador</gui> introduïu l'identificador d'entrada del "
"contacte, el seu nom d'usuari, el nom de pantalla o qualsevol identificador "
"apropiat per al tipus de servei."

#: C/add-contact.page:49(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
"to appear in your contact list."
msgstr ""
"Al camp <gui>Àlies</gui> introduïu el nom del contacte tal com voleu que "
"aparegui a la llista de contactes."

#: C/add-contact.page:53(item/p)
msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Afegeix</gui> per afegir el contacte a la llista de "
"contactes."

#: C/add-contact.page:61(note/p)
msgid ""
"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
"the Internet and to your account."
msgstr ""
"Per afegir una persona nova a la llista de contactes heu d'estar connectat a "
"Internet i al compte."

#: C/audio-call.page:10(info/desc)
msgid "Call your contacts over the Internet."
msgstr "Truqueu els contactes per Internet."

#: C/audio-call.page:26(credit/name) C/overview.page:16(credit/name)
#: C/share-desktop.page:18(credit/name) C/video-call.page:29(credit/name)
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#: C/audio-call.page:35(page/title)
msgid "Start an audio conversation"
msgstr "Inicieu una conversa de veu"

#: C/audio-call.page:37(page/p)
msgid ""
"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
"features only works with certain types of accounts and it requires the other "
"person to have an application that supports audio calls."
msgstr ""
"Podeu trucar als contactes i mantenir-hi converses de veu. Aquesta "
"característica només funciona amb alguns tipus de comptes i requereix que "
"l'altra persona també tingui una aplicació que permeti realitzar trucades de "
"veu."

#: C/audio-call.page:43(item/p)
msgid ""
"Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
"\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Amb el botó secundari feu clic al contacte amb el qual voleu conversar i "
"escolliu <gui style=\"menuitem\">Trucada de veu</gui>."

#: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p)
msgid ""
"A new window will open. When the connection is established, you will see the "
"total conversation time at the bottom of the window."
msgstr ""
"S'obrirà una finestra nova. Quan s'estableixi la connexió veureu que a la "
"part inferior de la finestra es mostrarà la durada de la conversa."

#: C/audio-call.page:55(item/p)
msgid ""
"To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
"button."
msgstr ""
"Per acabar la conversa feu clic al botó <gui style=\"button\">Penja</gui>."

#: C/audio-call.page:63(note/p)
msgid ""
"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per convertir una conversa de veu en una conversa de vídeo, escolliu "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui> <gui style=\"menuitem\">Activa el "
"vídeo</gui></guiseq>."

#: C/audio-call.page:71(section/title)
msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
msgstr "Inicieu una conversa de veu amb un metacontacte"

#: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
#: C/video-call.page:68(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
msgstr ""
"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui>, feu clic amb el botó "
"secundari al metacontacte."

#: C/audio-call.page:79(item/p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu el contacte amb el que voleu mantenir la conversa i des del menú "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Trucada de veu</gui>."

#: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
#: C/video-call.page:80(note/p)
msgid ""
"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
"contacts that form the meta-contact."
msgstr ""
"Per reconèixer si un contacte és un <em>metacontacte</em> situeu el ratolí a "
"sobre d'un contacte de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> i "
"mantingueu-lo a sobre durant un segon: apareixerà un petit missatge emergent "
"que mostrarà el nombre de contactes que formen el metacontacte."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/audio-video.page:58(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/audio-video.page:70(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"

#: C/audio-video.page:8(info/desc)
msgid ""
"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
msgstr ""
"Informació sobre quan és possible realitzar una conversa de veu o de vídeo."

#: C/audio-video.page:32(page/title)
msgid "Audio and video support"
msgstr "Àudio i vídeo"

#: C/audio-video.page:34(page/p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
"an application which also supports this feature. When your contacts support "
"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
"names in the contact list:"
msgstr ""
"Només podeu realitzar converses de veu i de vídeo amb els contactes que "
"utilitzin una aplicació que permeti aquestes característiques. Si les "
"aplicacions dels contactes permeten realitzar converses de veu o de vídeo, "
"veureu les icones següents al costat del seu nom a la llista de contactes:"

#: C/audio-video.page:43(td/p)
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: C/audio-video.page:48(td/p)
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: C/audio-video.page:57(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
"microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
"microphone.png\"> Icona per a una conversa de veu </media>"

#: C/audio-video.page:64(td/p)
msgid "The contact is able to have an audio conversation."
msgstr "El contacte pot realitzar converses de veu."

#: C/audio-video.page:69(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
"Icon for video conversation </media>"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
"Icona per a una conversa de vídeo </media>"

#: C/audio-video.page:76(td/p)
msgid "The contact is able to have a video conversation."
msgstr "El contacte pot realitzar converses de vídeo."

#: C/audio-video.page:83(note/p)
msgid ""
"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
"is supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Per realitzar una conversa de veu heu de tenir una targeta de so reconeguda "
"pel sistema operatiu i un micròfon que funcioni."

#: C/audio-video.page:87(note/p)
msgid ""
"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
"supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Per realitzar una conversa de vídeo heu de tenir una càmera web reconeguda "
"pel sistema operatiu i un micròfon que funcioni."

#: C/audio-video.page:95(section/title)
msgid "Supported Account Types"
msgstr "Tipus de comptes permesos"

#: C/audio-video.page:97(section/p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
"supported services. The following table lists whether audio and video is "
"supported for each type of account."
msgstr ""
"Només podeu realitzar converses de veu i de vídeo en comptes d'alguns "
"proveïdors de serveis. La taula següent mostra si els tipus de compte "
"permeten converses de veu i de vídeo."

#: C/audio-video.page:102(note/p)
msgid ""
"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
"are listed as unsupported here."
msgstr ""
"Els tipus de comptes es proporcionen els connectors. El sistema pot no "
"disposar de tots el tipus llistats aquí, o pot disposar de tipus de comptes "
"que no estiguin llistats. Versions més noves dels connectors poden fer "
"possible les converses de veu i de vídeo en tipus de comptes que estan "
"classificats com que no ho permeten."

#: C/audio-video.page:128(td/p)
msgid "Service"
msgstr "Servei"

#: C/audio-video.page:129(td/p)
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"

#: C/audio-video.page:130(td/p)
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: C/audio-video.page:135(td/p)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
#: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
#: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
#: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
#: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
#: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
#: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
#: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
#: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
#: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
#: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
#: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
#: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
msgid "No"
msgstr "No"

#: C/audio-video.page:140(td/p)
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Xat de Facebook"

#: C/audio-video.page:145(td/p)
msgid "gadugadu"
msgstr "gadugadu"

#: C/audio-video.page:150(td/p)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
#: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
#: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
#: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: C/audio-video.page:155(td/p)
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"

#: C/audio-video.page:160(td/p)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: C/audio-video.page:175(td/p)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: C/audio-video.page:180(td/p)
msgid "myspace"
msgstr "myspace"

#: C/audio-video.page:185(td/p)
msgid "qq"
msgstr "qq"

#: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
msgid "People Nearby"
msgstr "Gent propera"

#: C/audio-video.page:195(td/p)
msgid "sametime"
msgstr "sametime"

#: C/audio-video.page:200(td/p)
msgid "silc"
msgstr "silc"

#: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: C/audio-video.page:210(td/p)
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"

#: C/audio-video.page:215(td/p)
msgid "zephyr"
msgstr "zephyr"

#: C/change-status.page:9(info/desc)
msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
msgstr "Canvieu l'estat per avisar la disponibilitat als contactes."

#: C/change-status.page:39(page/title)
msgid "Change your status"
msgstr "Canvi de l'estat"

#: C/change-status.page:41(page/p)
msgid ""
"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
msgstr ""
"Podeu canviar l'estat per indicar la disponibilitat als contactes. "
"L'<app>Empathy</app> us permet seleccionar-ne un d'una llista d'estats per "
"defecte."

#: C/change-status.page:46(item/p)
msgid ""
"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr ""
"Feu clic a la llista desplegable a la part de dalt de la finestra "
"<gui>Llista de contactes</gui>."

#: C/change-status.page:51(item/p)
msgid "Select a status from the list."
msgstr "Seleccioneu un estat de la llista."

#: C/change-status.page:57(page/p)
msgid ""
"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
"status messages</link> to provide more information about your availability "
"to your contacts."
msgstr ""
"Vegeu <link xref=\"status-icons\"/> per veure la llista d'estats possibles i "
"què signifiquen. També podeu <link xref=\"set-custom-status\">afegir "
"missatges d'estat personalitzats</link> per proporcionar informació sobre la "
"disponibilitat als contactes."

#: C/change-status.page:63(note/p)
msgid ""
"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
"the status will be automatically set to Away."
msgstr ""
"Si no utilitzeu l'ordinador durant una estona o s'activa l'estalvi de "
"pantalla, l'estat es posarà a absent."

#: C/create-account.page:9(info/desc)
msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
msgstr "Registreu un compte amb un dels serveis de missatgeria habilitats."

#: C/create-account.page:34(page/title)
msgid "Register for a new account"
msgstr "Registreu un compte nou"

#: C/create-account.page:36(page/p)
msgid ""
"Most account types require you to create an account with a account provider "
"before you can connect using instant messaging applications like "
"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
msgstr ""
"La majoria de comptes requereixen que creeu un compte amb un proveïdor abans "
"de connectar-vos amb aplicacions de missatgeria com l'<app>Empathy</app>. "
"Amb alguns proveïdors de comptes, podeu utilitzar l'<app>Empathy</app> per "
"registrar el compte nou, utilitzant el mateixos passos que si <link xref="
"\"add-account\">afegiu un compte</link>."

#: C/create-account.page:42(page/p)
msgid ""
"This page provides information on creating a new account for various types "
"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
"password, as well as any additional information you need to connect using "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Aquesta pàgina proporciona informació sobre la creació de comptes nous de "
"tipologia variada. El vostre proveïdor de comptes hauria de donar-vos un nom "
"d'usuari i una contrasenya, així com qualsevol informació addicional que us "
"pugui fer falta per connectar-vos amb l'<app>Empathy</app>."

#: C/create-account.page:47(section/title)
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: C/create-account.page:48(section/p)
msgid ""
"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
"their own profile and to communicate with their friends."
msgstr ""
"Facebook és una de les xarxes socials més utilitzades. Permet als usuaris "
"crear el seu propi perfil i comunicar-se amb els seus amics."

#: C/create-account.page:52(section/p)
msgid ""
"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
"facebook.com</link>."
msgstr ""
"Per utilitzar Facebook per comunicar-vos amb els vostres amics, us cal crear "
"un compte nou al lloc web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
"facebook.com</link>."

#: C/create-account.page:62(section/p)
msgid ""
"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
"regardless of their account provider."
msgstr ""
"Jabber és un sistema obert de missatgeria instantània. Semblant al correu "
"electrònic, Jabber us permet escollir el vostre proveïdor de comptes i "
"comunicar-vos amb altres usuaris de Jabber, sense que importi el seu "
"proveïdor de comptes."

#: C/create-account.page:66(section/p)
msgid ""
"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
"org/\">Jabber.org</link>."
msgstr ""
"Haureu de crear un compte nou amb algun proveïdor de comptes Jabber. Hi ha "
"molt proveïdors gratuïts, un dels més populars és <link href=\"http://"
"register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."

#: C/create-account.page:71(note/p)
msgid ""
"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
"password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
"Si sou usuaris del Google Mail o del Google Talk, ja teniu un compte de "
"Jabber. El Google Talk és un servei de Jabber. Només us cal utilitzar "
"l'adreça i la contrasenya de Google Mail per connectar-vos a l'<app>Empathy</"
"app>."

#: C/create-account.page:80(section/p)
msgid ""
"You do not need to create an account with a service provider to use this "
"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
"network who are also using this service."
msgstr ""
"No us cal crear cap compte a cap proveïdor de serveis per utilitzar aquesta "
"característica. Aquest servei funciona sempre que estigueu connectats a una "
"xarxa d'àrea local, com un punt d'accés Wi-Fi. Us mostra tots els usuaris "
"que fan servir aquest mateix servei de forma automàtica."

#: C/create-account.page:85(section/p)
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
msgstr "Vegeu <link xref=\"salut-protocol\"/> per a més informació."

#: C/create-account.page:91(section/p)
msgid ""
"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
"SIP provider they use."
msgstr ""
"El SIP és un sistema obert que permet realitzar converses de veu i de vídeo "
"per Internet. Heu de crear un compte amb un proveïdor de SIP. Podeu "
"comunicar-vos amb qualsevol usuari de SIP sense que importi el proveïdor SIP "
"que estiguin utilitzant."

#: C/create-account.page:97(note/p)
msgid ""
"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
"with <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Per motius tècnics, el servei lliure <link href=\"https://www.ekiga.net/"
"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no funciona amb l'<app>Empathy</"
"app>."

#: C/create-account.page:102(section/p)
msgid ""
"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
msgstr ""
"Alguns proveïdors de SIP us permeten fer trucades a telèfons fixes i mòbils "
"des de l'ordinador. Normalment us cal una subscripció a un servei de "
"pagament per poder-ho realitzar."

#: C/create-account.page:109(section/p)
msgid ""
"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
"is only established each time you connect. If another user is using the "
"nickname, you will need to choose a new nickname."
msgstr ""
"No us cal registrar un compte per utilitzar l'IRC. Encara que especifiqueu "
"un sobrenom quan afegiu el compte d'IRC a l'<app>Empathy</app>, aquest "
"sobrenom només s'utilitza cada vegada que us connecteu. Si un altre usuari "
"està utilitzant aquest sobrenom, us caldrà canviar el sobrenom."

#: C/create-account.page:114(section/p)
msgid ""
"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
msgstr ""
"Algunes xarxes d'IRC utilitzen un servei anomenat NickServ per permetre als "
"usuaris protegir el seu sobrenom. Vegeu <link xref=\"irc-nick-password\"/> "
"per a més informació."

#: C/create-account.page:117(section/p)
msgid ""
"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
msgstr ""
"Alguns servidors d'IRC estan protegits amb contrasenya. Haureu de saber la "
"contrasenya per connectar-vos-hi. Generalment són xarxes d'IRC privades."

#: C/create-account.page:122(section/title)
msgid "Proprietary Services"
msgstr "Serveis propietaris"

#: C/create-account.page:124(section/p)
msgid ""
"There are many proprietary instant messaging services that have been "
"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
"web site and agree to its terms of use."
msgstr ""
"Hi ha molts serveis de missatgeria instantània propietaris desenvolupats per "
"diverses organitzacions o empreses. L'<app>Empathy</app> us permet connectar-"
"vos a comptes existent de molts serveis populars. Per crear-vos-hi un compte "
"nou haureu de visitar el lloc web i acceptar la llicència d'ús."

#: C/create-account.page:132(item/p)
msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"

#: C/create-account.page:137(item/p)
msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"

#: C/create-account.page:142(item/p)
msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"

#: C/create-account.page:147(item/p)
msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"

#: C/disable-account.page:9(info/desc)
msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
msgstr ""
"Impedeix que l'<app>Empathy</app> es connecti de forma automàtica a un "
"compte."

#: C/disable-account.page:40(page/title)
msgid "Disable an account"
msgstr "Inhabiliteu un compte"

#: C/disable-account.page:42(page/p)
msgid ""
"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
msgstr ""
"Podeu inhabilitar un compte per evitar que l'<app>Empathy</app> es connecti "
"sense esborrar completament el compte. Podeu desactivar i reactivar el "
"compte si només voleu connectar-vos al compte esporàdicament, però encara "
"voleu utilitzar l'<app>Empathy</app> per altres comptes."

#: C/disable-account.page:53(item/p)
msgid ""
"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Seleccioneu el compte que voleu inhabilitar del llistat de comptes al quadre "
"de l'esquerra de la finestra."

#: C/disable-account.page:57(item/p)
msgid "On the right side of the window, switch it off."
msgstr "A la part dreta de la finestra, inhabiliteu-lo."

#: C/disable-account.page:62(page/p)
msgid "To re-enable the account, switch it on."
msgstr "Per tornar a activar el compte, habiliteu-lo."

#: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
msgid "Set, join and manage favorite rooms."
msgstr "Com configurar, entrar i gestionar sales preferides."

#: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
msgid "Favorite rooms"
msgstr "Sales preferides"

#: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
msgid "Set a room as a favorite"
msgstr "Establiu un sala com a preferida"

#: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
msgid "Join a room."
msgstr "Com entrar en una sala."

#: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
msgid ""
"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
"IRC room."
msgstr ""
"Per saber-ne més de com entrar en una sala d'IRC vegeu <link xref=\"irc-join-"
"room\"/>."

#: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
msgid ""
"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
"start or join a group conversation."
msgstr ""
"Per saber-ne més de com iniciar o unir-se a una conversa de grup vegeu <link "
"xref=\"group-conversations\"/>."

#: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
msgid ""
"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A la finestra de conversa escolliu <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de "
"xat preferida</gui></guiseq>."

#: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
msgid "Join favorite rooms"
msgstr "Com entrar a sales preferides"

#: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
msgstr ""
"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> executeu una de les "
"següents accions:"

#: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
msgid "Press <key>F5</key>."
msgstr "Premeu <key>F5</key>."

#: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
"all your favorite rooms."
msgstr ""
"Escolliu <guiseq><gui>Sala</gui><gui>Uneix-te als preferits</gui></guiseq>, "
"per entrar a totes les sales preferides."

#: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
msgstr ""
"Escolliu <gui>Sala</gui> i seleccioneu la sala preferida a la qual voleu "
"entrar."

#: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
msgid ""
"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
"your account."
msgstr ""
"Per entrar a una sala preferida us cal estar connectat a Internet i a un "
"compte."

#: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
msgid "Manage favorite rooms"
msgstr "Com gestionar les sales preferides"

#: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A la finestra <gui>Llista de contactes</gui>, escolliu <guiseq><gui>Sala</"
"gui><gui>Gestiona les preferides</gui></guiseq>."

#: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"manage the favorite rooms of."
msgstr ""
"A la llista desplegable <gui>Compte</gui>, seleccioneu el compte del que "
"vulgueu gestionar les sales preferides."

#: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
msgstr "Seleccioneu <gui>Totes</gui> per veure totes les sales preferides."

#: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
msgid "Select the favorite room you want to manage:"
msgstr "Seleccioneu la sala preferida que voleu gestionar:"

#: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
msgid ""
"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
"that room when you connect to your account."
msgstr ""
"Seleccioneu la caixa de verificació <gui>Connecta automàticament</gui> per "
"entrar de forma automàtica a la sala quan us connecteu amb el compte."

#: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Suprimeix</gui> per esborrar la sala de la llista de "
"preferides."

#: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Quan acabeu feu clic a <gui>Tanca</gui>."

#: C/geolocation.page:8(info/desc)
msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Com utilitzar i entendre la geolocalització a l'<app>Empathy</app>."

#: C/geolocation.page:32(page/title)
msgid "Geographical position"
msgstr "Posició geogràfica"

#: C/geolocation.page:35(section/title)
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalització"

#: C/geolocation.page:39(section/title)
msgid "Fix common problems"
msgstr "Arreglar problemes comuns"

#: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
msgstr "L'<app>Empathy</app> no publicarà la meva posició geogràfica."

#: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
msgid "Geographical position not published"
msgstr "Posició geogràfica no publicada"

#: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
msgid ""
"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr ""
"Si els contactes no poden veure la vostra localització, l'<app>Empathy</app> "
"no podrà descobrir amb un bon marge de precisió la vostra posició geogràfica."

#: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
msgid ""
"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
"see the location of your contacts."
msgstr ""
"En aquest cas, no es publicarà la vostra posició, però podreu veure la "
"localització dels contactes."

#: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
msgid ""
"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
"external device such as a GPS."
msgstr ""
"Si voleu fer pública la posició geogràfica, podeu utilitzar un dispositiu "
"extern com un GPS."

#: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
msgid ""
"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
"at this time."
msgstr ""
"Per publicar la posició geogràfica, el servidor de Jabber ha d'implementar "
"el Protocol personal d'esdeveniments (PEP). Hi ha una llista actualitzada de "
"<link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
"\">servidors que implementen el PEP</link> en línia. El Google Talk encara "
"no l'implementa."

#: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
msgid "What information are sent and to who."
msgstr "Quina informació s'envia i a qui."

#: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
msgid "Geolocation Privacy"
msgstr "Privacitat de la geolocalització"

#: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
msgid "What information is sent"
msgstr "Quina informació s'envia"

#: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
msgid ""
"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
"speed and bearing."
msgstr ""
"Les dades que es poden enviar són: el país, la regió, la població, l'àrea, "
"el carrer, l'edifici, la planta, la porta, el codi postal, la longitud, la "
"latitud, l'alçada, la velocitat i la orientació."

#: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
msgid ""
"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
"your position."
msgstr ""
"L'exactitud i la quantitat d'informació sobre la posició geogràfica estan "
"basades en el programari o en la infraestructura utilitzada per descobrir la "
"posició."

#: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
msgid ""
"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
"send different information. The use of external devices such as GPS or "
"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
"Cada tipus de xarxa pot tenir uns paràmetres d'exactitud diferents i poden "
"enviar informació diferent. L'ús de dispositius externs com un GPS o un "
"telèfon mòbil incrementarà l'exactitud de la informació enviada."

#: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
msgid ""
"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
"be sent, even if you are using an external device."
msgstr ""
"Quan s'habilita el mode de privacitat, la màxima precisió que s'enviarà serà "
"la ciutat, encara que feu servir un dispositiu extern."

#: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
msgid "Who can see the information sent"
msgstr "Qui pot veure la informació enviada"

#: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
msgid "Only your contacts can see your geographical position."
msgstr "Només els contactes poden veure la vostra posició geogràfica."

#: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
msgid "What is the privacy mode"
msgstr "Què és el mode de privacitat"

#: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
msgid ""
"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
msgstr ""
"El mode de privacitat, habilitat per defecte, és un mode que redueix la "
"precisió de la posició geogràfica que s'envia als contactes."

#: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
msgid "Privacy overview"
msgstr "Descripció de la privacitat"

#: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
msgid ""
"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Descripció de varis paràmetres de geolocalització en l'<app>Empathy</app>."

#: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
msgid "Geolocation is not enabled by default."
msgstr "La geolocalització no s'activa per defecte."

#: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
msgid "Privacy mode is enabled by default."
msgstr "El mode de privacitat s'activa per defecte."

#: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
msgid ""
"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr ""
"El mode de privacitat preval inclús quan esteu utilitzant dispositius "
"externs amb més precisió."

#: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
msgid "Only your contacts can see your position."
msgstr "Només els contactes poden veure la vostra posició."

#: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
msgstr "Serveis que utilitzen la geolocalització i la compatibilitat."

#: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
msgid "Supported services"
msgstr "Serveis que l'utilitzen"

#: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
msgid ""
"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
"account."
msgstr ""
"La característica de la geolocalització, de moment, només és compatible amb "
"el servei de Jabber. Per utilitzar-la fa falta que tant vós com els "
"contactes tinguin un compte de Jabber."

#: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
msgid ""
"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
"documentation for more information."
msgstr ""
"És necessari que el servidor que esteu utilitzant també habiliti la "
"característica de la geolocalització. Molt servidors de Jabber ja ho tenen "
"habilitat. Per saber-ne més mireu la documentació del servei web."

#: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"

#: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
"La característica de geolocalització de l'<app>Empathy</app> no és "
"compatible amb altres serveis de posicionament geogràfic com el <em>Google "
"Latitude</em>, el <em>Yahoo Fire Eagle</em> o el <em>Brightkite</em>."

#: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Com activar i desactivar la geolocalització a l'<app>Empathy</app>."

#: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
msgid "Activate/Deactivate geolocation"
msgstr "Activeu/Desactiveu la geolocalització"

#: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr "Seleccioneu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>."

#: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Localització</gui>."

#: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
msgid ""
"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Publica la localització per als meus contactes</gui> per "
"activar-la."

#: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
msgstr "Per desactivar la geolocalització, desseleccioneu-ho."

#: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
msgid ""
"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
"accuracy</gui>."
msgstr ""
"Per augmentar l'exactitud de la vostra posició, desseleccioneu <gui>Redueix "
"la precisió de la localització</gui>."

#: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
msgid ""
"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
"section."
msgstr ""
"Si teniu un dispositiu extern com un GPS o voleu enviar una posició més "
"exacta, seleccioneu l'opció apropiada a la secció <gui>Fonts d'ubicació</"
"gui>."

#: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
msgid "Understanding geolocation."
msgstr "Comprenent la geolocalització."

#: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
msgid "What is geolocation"
msgstr "Què és la geolocalització?"

#: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
msgid ""
"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
"La geolocalització us permet identificar la localització geogràfica real "
"d'un ordinador o un dispositiu connectat a Internet."

#: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
msgstr "Gràcies a la geolocalització a l'<app>Empathy</app> podeu:"

#: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
msgid "Publish your geographical location to your contacts."
msgstr "Fer pública la localització geogràfica als contactes."

#: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
msgstr ""
"Veure la localització geogràfica del contactes i contactar fàcilment amb "
"ells."

#: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
msgid ""
"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
"location."
msgstr ""
"Fixar l'exactitud de la vostra localització i el dispositiu utilitzat per "
"descobrir la localització."

#: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
msgid ""
"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
"service and an application that supports geolocation."
msgstr ""
"Per veure les localitzacions geogràfiques dels contactes els caldrà un "
"servei i una aplicació que faci ús de la geolocalització."

#: C/group-conversations.page:8(info/desc)
msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
msgstr "Inicieu o uniu-vos a una conversa de grup amb els contactes."

#: C/group-conversations.page:34(page/title)
msgid "Group conversations"
msgstr "Converses de grup"

#: C/group-conversations.page:36(page/p)
msgid ""
"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
"one contact at the same time."
msgstr ""
"Les converses de grup us permeten mantenir converses de text amb més d'un "
"contacte al mateix temps."

#: C/group-conversations.page:40(page/p)
msgid ""
"To have a group conversation you need to have a registered account with "
"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
msgstr ""
"Per mantenir una conversa de grup us cal tindre un compte registrat a "
"Jabber, a Google Talk o a Gent propera."

#: C/group-conversations.page:46(note/p)
msgid ""
"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
"same service as yours."
msgstr ""
"Sols podeu mantenir converses de grup amb els contactes que estan utilitzant "
"el mateix servei que vós."

#: C/group-conversations.page:54(section/title)
msgid "Start a group conversation"
msgstr "Com iniciar un conversa de grup"

#: C/group-conversations.page:58(item/p)
#: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu <guiseq><gui>Sala</"
"gui><gui>Entra</gui></guiseq>."

#: C/group-conversations.page:63(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"use for the group conversation."
msgstr ""
"Des de la llista desplegable <gui>Compte</gui> trieu el compte que vulgueu "
"utilitzar per la conversa de grup."

#: C/group-conversations.page:69(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
"conversation will be hosted."
msgstr ""
"Al quadre de text <gui>Servidor</gui> introduïu el nom del servidor en el "
"qual s'hostatjarà la conversa."

#: C/group-conversations.page:73(item/p)
msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
msgstr "Deixeu el camp buit si serà en el servidor actual."

#: C/group-conversations.page:78(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
"conversation."
msgstr ""
"Al quadre de text <gui>Sala</gui> introduïu el nom que vulgueu donar a la "
"conversa."

#: C/group-conversations.page:82(note/p)
msgid ""
"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
"to create a private room."
msgstr ""
"Aquest serà el nom de la sala on mantindreu la conversa. El nom serà públic "
"i altra gent podrà unir-s'hi. No es poden crear sales privades."

#: C/group-conversations.page:90(item/p)
msgid ""
"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
"perform one of the following:"
msgstr ""
"Per convidar altres contactes a unir-se a la conversa de grup, seleccioneu "
"el contacte que voleu convidar des de la finestra <gui>Llista de contactes</"
"gui> i feu el següent:"

#: C/group-conversations.page:97(item/p)
msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó secundari sobre el contacte i escolliu <gui>Convida a "
"la sala de xat</gui>."

#: C/group-conversations.page:102(item/p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Escolliu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Convida a la sala "
"de xat</gui></guiseq>."

#: C/group-conversations.page:107(item/p)
msgid ""
"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
"to invite your contacts."
msgstr ""
"Si teniu més d'una conversa de grup oberta, seleccioneu la que vulgueu per "
"convidar els contactes."

#: C/group-conversations.page:118(section/title)
msgid "Join a group conversation"
msgstr "Uniu-vos a una conversa de grup"

#: C/group-conversations.page:128(item/p)
msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr ""
"Expandiu la secció <gui>Llista de sales</gui> per veure totes les sales "
"existents."

#: C/group-conversations.page:133(item/p)
msgid "Double-click on the name of a room to join it."
msgstr "Feu doble clic sobre el nom de la sala a la qual voleu unir-vos."

#: C/group-conversations.page:139(section/p)
msgid ""
"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
"support these kind of rooms."
msgstr ""
"No és possible entrar a totes les sales existents. Algunes sales poden "
"requerir una contrasenya o una invitació per entrar-hi. L'<app>Empathy</app> "
"encara no permet utilitzar aquest tipus de sales."

#: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
msgstr ""
"Oculta el contactes fora de línia de la <gui>Llista de contactes</gui>."

#: C/hide-contacts.page:19(page/title)
msgid "Hide offline contacts"
msgstr "Amagueu els contactes fora de línia"

#: C/hide-contacts.page:21(page/p)
msgid ""
"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
msgstr ""
"Normalment, l'<app>Empathy</app> mostra tots els contactes: aquells que són "
"en línia, amb els quals teniu una conversa i els que són fora de línia."

#: C/hide-contacts.page:25(page/p)
msgid "To hide the contacts that are offline:"
msgstr "Per amagar els contactes que són fora de línia:"

#: C/hide-contacts.page:31(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
"<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu "
"<guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Contactes fora de línia</gui></guiseq> o "
"premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."

#: C/hide-contacts.page:36(item/p)
msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr ""
"Per tornar a mostrar els contactes fora de línia, repetiu els mateixos "
"passos descrits aquí sobre."

#: C/import-account.page:10(info/desc)
msgid "Import an account from another instant messaging application."
msgstr "Importeu un compte d'una altra aplicació de missatgeria instantània."

#: C/import-account.page:19(credit/name)
msgid "Peter Haslam"
msgstr "Peter Haslam"

#: C/import-account.page:42(page/title)
msgid "Import an existing account"
msgstr "Importeu un compte existent"

#: C/import-account.page:44(page/p)
msgid ""
"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
"La primera vegada que executeu l'<app>Empathy</app> us oferirà la importació "
"dels comptes d'una altra aplicació de missatgeria instantània. Ara mateix "
"l'única aplicació des de la que es poden importar comptes és el <app>Pidgin</"
"app>."

#: C/import-account.page:50(item/p)
msgid ""
"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
"number of options to create new accounts."
msgstr ""
"Executeu l'<app>Empathy</app> per primer cop. Un assistent us oferirà unes "
"quantes opcions per crear comptes nous."

#: C/import-account.page:54(item/p)
msgid ""
"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Sí, importa les dades dels comptes de</gui> i feu clic a "
"<gui>Endavant</gui>."

#: C/import-account.page:58(item/p)
msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
msgstr "Seleccioneu la caixa de selecció de cada compte que vulgueu importar."

#: C/import-account.page:66(note/p)
msgid ""
"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
"first-run assistant."
msgstr ""
"No és possible importar comptes nous després d'haver completat l'auxiliar de "
"la primera execució."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:41(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/empathy-main-window.png' "
"md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
msgstr ""
"external ref='figures/empathy-main-window.png' "
"md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"

#: C/introduction.page:9(info/desc)
msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
msgstr "Introducció al client de missatgeria instantània <app>Empathy</app>."

#: C/introduction.page:21(page/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: C/introduction.page:23(page/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
"Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
"Talk."
msgstr ""
"L'<app>Empathy</app> és una aplicació de missatgeria instantània per a "
"l'escriptori GNOME. Permet utilitzar la missatgeria de text, trucades de veu "
"i de vídeo, la transmissió de fitxers i tots els sistemes de missatgeria més "
"utilitzats com el MSN i el Google Talk."

#: C/introduction.page:28(page/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr ""
"L'<app>Empathy</app> inclou característiques que us ajuden a col·laborar "
"mentre treballeu i que us permeten de forma fàcil estar al dia amb els amics."

#: C/introduction.page:32(page/p)
msgid ""
"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
"two clicks."
msgstr ""
"Amb l'<app>Empathy</app> podeu agrupar totes les converses en una única "
"finestra, tenir una finestra per a cada tipus de conversa, fer cerques de "
"forma fàcil a les converses anteriors i compartir el vostre escriptori en "
"tan sols dos clics."

#: C/introduction.page:39(figure/title)
msgid "<gui>Contact List</gui> window"
msgstr "Finestra de la <gui>Llista de contactes</gui>"

#: C/introduction.page:40(figure/desc)
msgid "<app>Empathy</app> main window"
msgstr "Finestra principal de l'<app>Empathy</app>"

#: C/introduction.page:42(media/p)
msgid "<app>Empathy</app> main window."
msgstr "Finestra principal de l'<app>Empathy</app>."

#: C/irc-commands.page:7(info/desc)
msgid "The supported IRC commands."
msgstr "Ordres de l'IRC interpretades per l'Empathy."

#: C/irc-commands.page:18(page/title)
msgid "Supported IRC commands"
msgstr "Ordres de l'IRC"

#: C/irc-commands.page:19(page/p)
msgid ""
"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
"help</input> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Per veure la llista d'ordres interpretades per l'IRC escriviu, en una sala "
"de xat, <input>/help</input> i premeu <key>Retorn</key>."

#: C/irc-commands.page:24(note/p)
msgid "All commands available have a small description on their usage."
msgstr "Totes les ordres disponibles tenen una petita descripció del seu ús."

#: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
msgstr "Entreu la contrasenya per les sales de xat de l'IRC."

#: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
msgid "Join a protected IRC chat room"
msgstr "Entreu en una sala de xat d'IRC protegida."

#: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
msgid ""
"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
"you know the password, use the following steps to join:"
msgstr ""
"En algunes xarxes d'IRC les sales privades poden estar protegides per "
"contrasenya, si la sabeu seguiu els següents passos per unir-vos-hi:"

#: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Entra a la sala</link> com sempre."

#: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
msgid ""
"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
msgstr ""
"L'Empathy us demanarà una contrasenya. Introduïu la contrasenya de la sala "
"de xat de l'IRC i feu clic a <gui style=\"button\">Uneix-m'hi</gui>."

#: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
msgid "Join an IRC channel."
msgstr "Uniu-vos a un canal d'IRC."

#: C/irc-join-room.page:31(page/title)
msgid "Join an IRC chat room"
msgstr "Uniu-vos a la sala de xat de l'IRC"

#: C/irc-join-room.page:33(page/p)
msgid ""
"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
"Podeu unir-vos a sales de xat de l'IRC (també conegudes com canals de l'IRC) "
"a qualsevol xarxa d'IRC a la qual estigueu connectat. Per connectar-vos a "
"una xarxa d'IRC, vegeu <link xref=\"add-account\"/> i <link xref=\"account-"
"irc\"/>."

#: C/irc-join-room.page:45(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
"Des de la llista desplegable <gui>Compte</gui>, trieu el compte d'IRC que "
"correspon a la xarxa que voleu utilitzar."

#: C/irc-join-room.page:51(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr ""
"Al quadre de text <gui>Sala</gui> introduïu el nom del canal on voleu "
"entrar. Els noms dels canals IRC comencen amb el caràcter coixinet (<sys>#</"
"sys>)."

#: C/irc-join-room.page:57(item/p)
msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
msgstr "Feu clic a <gui>Entra</gui> per entrar a la sala."

#: C/irc-join-room.page:64(note/p)
msgid ""
"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
"Per entrar en més d'una sala, haureu de repetir els passos de sobre per cada "
"sala."

#: C/irc-manage.page:9(info/desc)
msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
msgstr "Com utilitzar IRC amb l'<app>Empathy</app>."

#: C/irc-manage.page:23(credit/name)
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#: C/irc-manage.page:39(page/title)
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"

#: C/irc-manage.page:47(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
"idle</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Instal·la el paquet "
"telepathy-idle</link>"

#: C/irc-manage.page:55(info/title)
msgctxt "link"
msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Sales de xat de l'IRC i converses"

#: C/irc-manage.page:57(section/title)
msgid "Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Sales de xat i converses"

#: C/irc-manage.page:62(info/title)
msgctxt "link"
msgid "Common IRC Problems"
msgstr "Problemes de l'IRC més habituals"

#: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
msgstr ""
"Protegiu el vostre sobrenom per impedir que altres usuaris de l'IRC l'usin."

#: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
msgid "Use a nickname password on IRC"
msgstr "Utilitzeu un sobrenom amb contrasenya a l'IRC"

#: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
msgid ""
"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
"a registered nickname."
msgstr ""
"En algunes xarxes d'IRC podeu registrar el vostre sobrenom amb un servei "
"anomenat NickServ. Si envieu uns missatges especials a NickServ podreu "
"establir la contrasenya i identificar-vos. Algunes sales d'IRC no permeten "
"entrar si el sobrenom no està registrat."

#: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
"network is known to have this feature."
msgstr ""
"L'<app>Empathy</app> no suporta el registre de sobrenoms. Algunes xarxes "
"d'IRC, tanmateix, us enviaran de forma automàtica una <em>contrasenya de "
"servidor</em> al NickServ. En aquestes xarxes, podeu utilitzar la "
"contrasenya d'IRC a l'<app>Empathy</app> per identificar-vos amb NickServ. "
"La popular xarxa freenode és coneguda per aquesta característica."

#: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
msgid "To set an IRC server password:"
msgstr "Per establir una contrasenya de servidor d'IRC:"

#: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
msgstr "Seleccioneu el compte d'IRC al quadre de l'esquerra del diàleg."

#: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
"your nikcname."
msgstr ""
"Al camp <gui>Contrasenya</gui> escriviu la contrasenya que heu utilitzat per "
"registrar el sobrenom."

#: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
msgid ""
"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Aquestes instruccions sols us permeten utilitzar un sobrenom protegit per "
"contrasenya en certes xarxes d'IRC. L'<app>Empathy</app> encara no permet "
"registrar un sobrenom de l'IRC o canviar-ne la contrasenya."

#: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
msgstr ""
"L'<app>Empathy</app> encara no permet l'enviament de fitxers utilitzant "
"l'IRC."

#: C/irc-send-file.page:31(page/title)
msgid "Send files over IRC"
msgstr "Enviament de fitxer a través de l'IRC."

#: C/irc-send-file.page:33(page/p)
msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
msgstr "Encara no és possible enviar fitxers a través de l'IRC."

#: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
msgid "Start a conversation with an IRC contact."
msgstr "Inicieu un conversa amb un contacte de l'IRC."

#: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
msgid "Chat with somebody on IRC"
msgstr "Xategeu amb algú a l'IRC"

#: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
msgid ""
"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
"Podeu mantenir converses privades amb altres usuaris de l'IRC fora de la "
"sala pública de l'IRC. Per iniciar una conversa amb un altre usuari de l'IRC:"

#: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
msgid ""
"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
"choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"Feu doble clic sobre el nom de l'usuari amb el qual voleu xatejar a la "
"llista de contactes de la sala de xat de l'IRC. També podeu fer clic amb el "
"botó secundari sobre l'usuari i escolliu <gui>Xat</gui>."

#: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
msgid ""
"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
"rooms can have different contacts listed."
msgstr ""
"La llista de contactes de la sala de l'IRC no és la mateixa que la llista de "
"contactes de l'<app>Empathy</app>. Aquesta conté la llista d'usuaris de la "
"sala de l'IRC a la qual us heu unit. Cada sala tindrà un llista de contactes "
"diferent."

#: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
msgid ""
"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"La llista de contactes de la sala de l'IRC normalment està a la part dreta "
"de la finestra de la sala de l'IRC. Si no la veieu, escolliu "
"<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Mostra la llista de contacte</gui></guiseq>."

#: C/license.page:8(info/desc)
msgid "Legal information."
msgstr "Informació legal."

#: C/license.page:11(page/title)
msgid "License"
msgstr "Llicència"

#: C/license.page:12(page/p)
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Aquest treball es distribueix sota la llicència Creative Commons "
"Reconeixement-Compartir igual 3.0 llicència no adaptada."

#: C/license.page:20(page/p)
msgid "You are free:"
msgstr "Sou lliure de:"

#: C/license.page:25(item/title)
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>Compartir</em>"

#: C/license.page:26(item/p)
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Copiar, distribuir i transmetre el treball."

#: C/license.page:29(item/title)
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>Fer-ne obres derivades</em>"

#: C/license.page:30(item/p)
msgid "To adapt the work."
msgstr "Adaptar el treball."

#: C/license.page:33(page/p)
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Sota les següents condicions:"

#: C/license.page:38(item/title)
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Reconeixement</em>"

#: C/license.page:39(item/p)
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Cal que reconegueu el treball de la forma especificada per l'autor o el "
"llicenciatari (però no de forma que suggereixi que us dóna suport personal o "
"de l'ús del treball)."

#: C/license.page:46(item/title)
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Compartir igual</em>"

#: C/license.page:47(item/p)
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Si altereu, transformeu, o construïu a partir d'aquest treball heu de "
"distribuir el treball resultant sota la mateixa llicència o una de "
"compatible."

#: C/license.page:53(page/p)
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Per veure el text de la llicència completa vegeu el <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Lloc web de Creative "
"Commons </link>, o llegiu la pàgina <link href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."

#: C/link-contacts.page:11(info/desc)
msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
msgstr "Fusiona i separa diferents contactes en un de sol."

#: C/link-contacts.page:19(credit/name)
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#: C/link-contacts.page:29(page/title)
msgid "Link and unlink contacts"
msgstr "Enllaceu i desenllaceu contactes"

#: C/link-contacts.page:30(page/p)
msgid ""
"If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
"messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
msgstr ""
"Si algun contacte vostre té més d'un compte a diferents serveis de "
"missatgeria, podeu combinar aquests comptes en un sol contacte."

#: C/link-contacts.page:34(page/p)
msgid ""
"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
"from different single contacts."
msgstr ""
"El contacte resultant s'anomena <em>metacontacte</em>: un contacte composat "
"de diferents contactes individuals."

#: C/link-contacts.page:38(page/p)
msgid ""
"Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
"messaging services like:"
msgstr ""
"Si teniu un contacte, en Marc Garcia, que té tres serveis de missatgeria "
"diferents, com per exemple:"

#: C/link-contacts.page:44(item/p)
msgid "janes@facebook"
msgstr "marc@facebook"

#: C/link-contacts.page:49(item/p)
msgid "jane.smith@gmail"
msgstr "marc.garcia@gmail"

#: C/link-contacts.page:54(item/p)
msgid "jane_smith@hotmail"
msgstr "marc_garcia@hotmail"

#: C/link-contacts.page:59(page/p)
msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
msgstr ""
"Podeu combinar aquests contactes en un de sol amb el nom de Marc Garcia."

#: C/link-contacts.page:63(section/title)
msgid "Link contacts"
msgstr "Enllaceu contactes"

#: C/link-contacts.page:64(section/p)
msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
msgstr "Podeu enllaçar els vostres contactes de la manera següent:"

#: C/link-contacts.page:69(item/p)
msgid ""
"Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
"<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
msgstr ""
"Feu clic al botó de «vist» per seleccionar les entrades que voleu enllaçar. "
"Haureu habilitat el <em>mode de selecció</em>, veureu que cada element té "
"una casella de selecció."

#: C/link-contacts.page:75(item/p)
msgid ""
"Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
"belong to the same contact."
msgstr ""
"Marqueu les caselles de selecció que corresponguin a les entrades de "
"<app>contactes</app> que pertanyen al mateix contacte."

#: C/link-contacts.page:81(item/p)
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Enllaça</gui>."

#: C/link-contacts.page:86(section/p)
msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
msgstr "Repetiu els passos 3 i 4 per enllaçar altres comptes."

#: C/link-contacts.page:92(section/title)
msgid "Unlink contacts"
msgstr "Desenllaceu contactes"

#: C/link-contacts.page:93(section/p)
msgid "To unlink a linked contact:"
msgstr "Per desenllaçar un contacte enllaçat:"

#: C/link-contacts.page:98(item/p)
msgid "Select the contact from your list."
msgstr "Seleccioneu el contacte de la vostra llista."

#: C/link-contacts.page:103(item/p)
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
"<app>Contacts</app>."
msgstr ""
"Premeu <gui style=\"button\">Edita</gui> a la cantonada de dalt a la dreta "
"del <app>Contactes</app>."

#: C/link-contacts.page:108(item/p)
msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Metacontactes</gui>."

#: C/link-contacts.page:113(item/p)
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
"contact."
msgstr ""
"Feu clic a <gui style=\"button\">Suprimeix</gui> per desenllaçar una entrada "
"del metacontacte."

#: C/link-contacts.page:118(item/p)
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
"more contacts."
msgstr ""
"Feu clic a <gui style=\"button\">Tanca</gui> si no voleu desenllaçar més "
"contactes."

#: C/link-contacts.page:123(item/p)
msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
msgstr ""
"Per acabar, feu clic a <gui style=\"button\">Fet</gui> per acabar l'edició."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/overview.page:37(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/video_overview.png' "
"md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
msgstr ""
"external ref='figures/video_overview.png' "
"md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/overview.page:38(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/conf_overview.png' "
"md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
msgstr ""
"external ref='figures/conf_overview.png' "
"md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/overview.page:39(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/croom_overview.png' "
"md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
msgstr ""
"external ref='figures/croom_overview.png' "
"md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"

#: C/overview.page:8(info/desc)
msgid "What instant messaging is and how you can use it."
msgstr "Què és la missatgeria instantània i com la podeu utilitzar?"

#: C/overview.page:12(credit/name)
msgid "Aruna S"
msgstr "Aruna S"

#: C/overview.page:24(page/title)
msgid "Overview of instant messaging"
msgstr "Visió general de la missatgeria instantània"

#: C/overview.page:26(page/p)
msgid ""
"Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
"communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
"applications work with only one type of account, others, including <link "
"xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
"xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
"of these even support audio and video calling."
msgstr ""
"La missatgeria instantània, que de vegades s'abreuja com «IM», és un mitjà "
"de comunicació instantani en format text i que funciona a través d'Internet "
"i de les xarxes locals. Tot i que algunes aplicacions d'IM funcionen només "
"amb un tipus de compte, d'altres com l'<link xref=\"introduction\">Empathy</"
"link> permeten l'ús de <link xref=\"add-account\">comptes</link> de "
"diferents proveïdors, fent més còmode l'ús de la missatgeria instantània. "
"Alguns d'aquests proveïdors fins i tot permeten fer trucades de veu i de "
"vídeo."

#: C/overview.page:42(td/p)
msgid "Video Conference"
msgstr "Conferència de vídeo"

#: C/overview.page:43(td/p)
msgid "Group chats"
msgstr "Xats de grup"

#: C/overview.page:44(td/p)
msgid "Chat rooms"
msgstr "Sales de xats"

#: C/overview.page:48(page/p)
msgid ""
"Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
"online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
"connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
"<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
"\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
"on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
"pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
msgstr ""
"Algunes aplicacions de missatgeria instantània es poden utilitzar per "
"connectar-se a sales de xat, llocs en línia on persones amb les mateixes "
"inquietuds es troben per parlar. Una de les vies més populars per connectar-"
"se a moltes sales de xat es l'Internet Relay Chat, també conegut com <link "
"xref=\"irc-manage\">IRC</link>. L'IRC proporciona sales <link xref=\"irc-"
"join-room\">públiques</link> de xat, obertes a tothom que tingui un compte "
"al servidor de l'IRC i sales privades de xat protegides amb <link xref=\"irc-"
"join-pwd\">contrasenya</link> i obertes només a un cert grup de persones."

#: C/prev-conv.page:8(info/desc)
msgid "Browse or search your previous conversations."
msgstr "Navegueu o cerqueu per les converses anteriors."

#: C/prev-conv.page:36(page/title)
msgid "View previous conversations"
msgstr "Visualització de les converses anteriors"

#: C/prev-conv.page:38(page/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
"L'<app>Empathy</app> desa automàticament totes les converses que manteniu "
"amb els contactes. Podeu cercar <link xref=\"#search\">per les converses "
"anteriors</link> o <link xref=\"#browse\">navegar per les converses "
"anteriors</link> per contacte i data."

#: C/prev-conv.page:46(note/p)
msgid ""
"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
"previous conversations."
msgstr ""
"No us cal estar connectat a Internet per visualitzar i cercar a les "
"converses anteriors."

#: C/prev-conv.page:53(section/title)
msgid "Search previous conversations"
msgstr "Cerqueu a les converses anteriors"

#: C/prev-conv.page:55(section/p)
msgid ""
"You can perform a full-text search through all of your previous "
"conversations."
msgstr "Podeu utilitzar cerca de texts complets dins les converses anteriors."

#: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
"<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
"key>."
msgstr ""
"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu "
"<guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Converses anteriors</gui></guiseq> o "
"premeu <key>F3</key>."

#: C/prev-conv.page:63(item/p)
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
"chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
"Seleccioneu un compte de la llista desplegable situada a la part superior. "
"Es mostrarà a sota la llista de contactes i les sales de xat per aquest "
"compte."

#: C/prev-conv.page:67(item/p)
msgid ""
"Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
msgstr "Escriviu el text que voleu cercar al camp de text <gui>Cerca</gui>."

#: C/prev-conv.page:71(item/p)
msgid ""
"Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
"conversations are ordered by date."
msgstr ""
"Es mostrarà totes les converses que compleixin els criteris de cerca. Per "
"defecte, les converses estan ordenades per data."

#: C/prev-conv.page:80(section/title)
msgid "Browse previous conversations"
msgstr "Navegueu per les converses anteriors"

#: C/prev-conv.page:82(section/p)
msgid ""
"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
"rooms by date."
msgstr ""
"Podeu navegar, per data, per les converses anteriors amb els contactes i "
"pels xats a les sales."

#: C/prev-conv.page:91(item/p)
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
"contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
"Seleccioneu un compte de la llista desplegable de dalt a l'esquerre. Es "
"mostrarà a sota la llista de contactes i les sales de xat per aquest compte."

#: C/prev-conv.page:95(item/p)
msgid ""
"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
"default the most recent conversation will be shown."
msgstr ""
"Seleccioneu un contacte o una sala de xat per veure'n les converses "
"anteriors. Per defecte es mostrarà la conversa més recent."

#: C/prev-conv.page:99(item/p)
msgid ""
"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
"earlier dates."
msgstr ""
"Podeu navegar per les converses per data. Els dies en els quals heu "
"mantingut converses amb el contacte es mostraran amb negreta. Feu clic a una "
"data per seleccionar-la. Feu clic a les fletxes al costat del mes i de l'any "
"per navegar entre dates."

#: C/prev-conv.page:105(section/p)
msgid ""
"You can search for text in the conversations by typing into the search field "
"at the top. The matching conversations will be showed."
msgstr ""
"Podeu cercar alguna paraula o frase de les converses escrivint al camp de "
"cerca situat a la part superior. Es mostraran les converses que coincideixin "
"amb la paraula o la frase cercada."

#: C/prev-conv.page:111(note/p)
msgid ""
"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
"choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
"gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
"Podeu veure fàcilment les converses anteriors amb algun dels contactes a la "
"finestra <gui>Llista de contactes</gui>. Feu clic sobre el contacte i "
"escolliu <gui>Converses anteriors</gui>. S'obrirà la finestra <gui>Converses "
"anteriors</gui> amb el contacte ja seleccionat."

#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
msgid ""
"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"list of accounts."
msgstr ""
"El compte del servei de missatgeria instantània que voleu utilitzar no està "
"habilitat a la llista de comptes."

#: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
msgid "My account is not enabled"
msgstr "El meu compte està habilitat"

#: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
msgid ""
"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
"Si el compte de missatgeria instantània que voleu utilitzar no està "
"habilitat a la llista inferior quan intenteu iniciar una conversa o unir-vos "
"a una sala, els detalls del vostre compte poden no ser correctes."

#: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
#: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
msgid ""
"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr ""
"Assegureu-vos que esteu connectats a Internet o a una xarxa d'àrea local."

#: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
"account that is not working."
msgstr ""
"Escolliu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> i seleccioneu "
"el compte que no està funcionant."

#: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
msgid ""
"Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
"Escriviu el nom d'usuari i la contrasenya de nou per estar segurs que són "
"correctes."

#: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
#: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
msgid ""
"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
"You should be able to find these details from the website of the messaging "
"service."
msgstr ""
"Comproveu a la secció <gui>Avançat</gui> que les dades siguin les correctes. "
"Hauríeu de poder trobar aquestes dades al lloc web del servei de missatgeria."

#: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
msgid "Check that the account is switched on."
msgstr "Comproveu que el compte està habilitat."

#: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
"the main window."
msgstr ""
"Apareix un missatge d'error a la finestra principal que diu «<gui>Errada en "
"l'autenticació</gui>»."

#: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
msgstr "Teniu un missatge que diu «Errada en l'autenticació»."

#: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
msgid ""
"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
"password for some reason."
msgstr ""
"Aquest tipus d'errors apareix quan el servei de missatgeria instantània no "
"permet la connexió perquè no reconeix el vostre nom d'usuari o contrasenya "
"per alguna raó."

#: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
msgid ""
"Make sure that you have registered an account with the service you are "
"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
"allow you to connect."
msgstr ""
"Comproveu que heu registrat un compte amb el servei amb el qual intenteu "
"connectar-vos. Si no teniu un compte, molts serveis no us permetran "
"connectar-vos."

#: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
#: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
msgid ""
"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
"\">edit</media> icon in the error message."
msgstr ""
"Feu clic a la icona <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
"gtk-edit.png\">Edita</media> del missatge d'error."

#: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
"reconnect to the service."
msgstr ""
"Desactiveu <gui>Activat</gui> i torneu-lo a activar de nou per comprovar si "
"es reconnecta el servei."

#: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
msgctxt "link:error-msg"
msgid "“Name in use”"
msgstr "«Nom ja utilitzat»"

#: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Apareix un missatge a la finestra principal que diu «<gui>Nom utilitzat</"
"gui>»."

#: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
msgid "I get a message that says “Name in use”"
msgstr "Teniu un missatge que diu «Nom utilitzat»"

#: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
msgid ""
"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
"particular network."
msgstr ""
"Aquests tipus d'errades apareixen quan intenteu connectar-vos a comptes "
"d'IRC i utilitzeu un sobrenom que ja l'utilitza algú altre en aquella xarxa."

#: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
msgstr "Al quadre de text <gui>Sobrenom</gui> introduïu el sobrenom nou."

#: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
msgid ""
"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."
msgstr ""
"Si heu registrat el sobrenom a la xarxa on sou ara, poseu la contrasenya per "
"aquest sobrenom. Vegeu <link xref=\"irc-nick-password\"/> per més informació."

#: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
msgid ""
"Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
"service."
msgstr ""
"Desactiveu el compte i torneu-lo a activar de nou per intentar que es "
"connecti de nou al servei."

#: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Apareix un missatge d'error a la finestra principal que diu «<gui>Error de "
"xarxa</gui>»."

#: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
msgid "I get a message that says “Network error”"
msgstr "Veig un missatge que diu «Error de xarxa»"

#: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
msgid ""
"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
"the instant messaging service for some reason."
msgstr ""
"Aquest tipus d'errada succeeix quan l'<app>Empathy</app> no pot comunicar-se "
"amb el servei de missatgeria instantània per alguna raó."

#: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
msgid ""
"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
"setting a nickname."
msgstr ""
"També es pot produir quan intenteu utilitzar un compte d'IRC sense "
"configurar el sobrenom."

#: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
msgid "Proxy support"
msgstr "Accés a través de servidor intermediari"

#: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
msgid ""
"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
msgstr ""
"Ara mateix l'<app>Empathy</app> no es pot configurar perquè funcioni amb un "
"servidor intermediari."

#: C/prob-conn.page:7(info/desc)
msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
msgstr ""
"Diagnostiqueu problemes comuns en intentar-se connectar a un servei de "
"missatgeria instantània."

#: C/prob-conn.page:29(page/title)
msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
msgstr "Problemes connectant a un servei de missatgeria instantània"

#: C/remove-account.page:8(info/desc)
msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
msgstr "Suprimeix un compte completament de l'<app>Empathy</app>."

#: C/remove-account.page:34(page/title)
msgid "Remove an account"
msgstr "Suprimiu un compte"

#: C/remove-account.page:36(page/p)
msgid ""
"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
"details again."
msgstr ""
"Podeu suprimir un compte completament de l'<app>Empathy</app> si no voleu "
"utilitzar-lo més. Si voleu utilitzar el compte un altre cop amb "
"l'<app>Empathy</app> en un futur haureu de tornar a crear el compte amb "
"totes les seves dades."

#: C/remove-account.page:47(item/p)
msgid ""
"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Seleccioneu el compte que vulgueu suprimir de la llista de comptes a la part "
"esquerra de la finestra."

#: C/remove-account.page:51(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">-</gui>."

#: C/remove-account.page:54(item/p)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
"button to permanently remove the account."
msgstr ""
"Es mostrarà un diàleg sol·licitant la confirmació. Feu clic al botó "
"<gui>Suprimeix</gui> per a suprimir el compte permanentment."

#: C/remove-account.page:60(note/p)
msgid ""
"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
"conversation history for that account."
msgstr ""
"Fins i tot després de la supressió d'un compte l'<app>Empathy</app> no "
"esborrarà l'historial de converses del compte."

#: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
msgid "Understanding the People Nearby feature."
msgstr "Explicació sobre la funció de «Gent propera»."

#: C/salut-protocol.page:33(page/title)
msgid "What is People Nearby?"
msgstr "Què és la «Gent propera»?"

#: C/salut-protocol.page:40(page/p)
msgid ""
"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
"El servei de «Gent propera» és un servei de comunicació descentralitzat: no "
"us cal estar connectat ni autenticar-vos amb un servidor central per "
"utilitzar-lo."

#: C/salut-protocol.page:45(page/p)
msgid ""
"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
"network and an active Internet connection is not necessary."
msgstr ""
"Aquest tipus de sistema de missatgeria descentralitzat està restringit a una "
"xarxa local i no cal una connexió a Internet activa."

#: C/salut-protocol.page:49(page/p)
msgid ""
"The people that use this service inside the same local area network will be "
"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
"with other services."
msgstr ""
"La gent que utilitza aquest servei dins de la xarxa local apareixeran "
"automàticament i es podran enviar missatges i fitxers igual com en els "
"altres serveis."

#: C/salut-protocol.page:54(page/p)
msgid ""
"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
"Totes les xarxes locals modernes haurien de permetre aquest tipus de servei."

#: C/send-file.page:8(info/desc)
msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
msgstr "Envieu un fitxer des del vostre ordinador a un dels contactes."

#: C/send-file.page:36(page/title)
msgid "Send files"
msgstr "Envieu fitxers"

#: C/send-file.page:45(item/p)
msgid ""
"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
"file</gui>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó secundari al contacte que li voleu enviar el fitxer i "
"seleccioneu <gui>Envia un fitxer</gui>."

#: C/send-file.page:50(item/p)
msgid ""
"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Feu clic al contacte a qui voleu enviar un fitxer i seleccioneu "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui> <gui>Envia un fitxer</gui></"
"guiseq>."

#: C/send-file.page:58(item/p)
msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
msgstr "Seleccioneu el fitxer a enviar i feu clic a <gui>Envia</gui>."

#: C/send-file.page:63(item/p)
msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
msgstr "Apareixerà la finestra <gui>Transferències de fitxers</gui>."

#: C/send-file.page:66(item/p)
msgid ""
"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
"to halt the transfer."
msgstr ""
"Espereu que el contacte accepti la transferència del fitxer o feu clic a "
"<gui>Atura</gui> per aturar la transferència."

#: C/send-file.page:72(item/p)
msgid ""
"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
"Transfers</gui> window."
msgstr ""
"Una vegada s'hagi acabat la transferència podeu tancar la finestra "
"<gui>Transferències de fitxers</gui>."

#: C/send-file.page:80(note/p)
msgid ""
"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
"Si teniu llistades múltiples transferències acabades a la finestra, feu clic "
"a <gui>Neteja</gui> per buidar la llista. Només s'esborraran de la llista, "
"no s'esborraran els fitxers de l'ordinador."

#: C/send-file.page:87(note/p)
msgid ""
"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr ""
"Només podeu enviar fitxers amb els serveis següents: <em>Jabber</em>, "
"<em>Google Talk</em> i <em>Gent propera</em>."

#: C/send-file.page:93(note/p)
msgid ""
"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
"Internet, or to a local area network."
msgstr ""
"Per enviar un fitxer a algú us cal estar connectat a Internet o a una xarxa "
"d'àrea local."

#: C/send-message.page:8(info/desc)
msgid "Send a message to one of your contacts."
msgstr "Envieu un missatge a un dels contactes."

#: C/send-message.page:32(page/title)
msgid "Send a message to someone"
msgstr "Enviament de missatges"

#: C/send-message.page:36(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
"contact that you want to have a conversation with."
msgstr ""
"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> feu doble clic al nom del "
"contacte amb el que voleu parlar."

#: C/send-message.page:42(item/p)
msgid ""
"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
"window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr ""
"S'obrirà una finestra nova. Teclegeu el missatge a la caixa a la part "
"inferior de la finestra i premeu <key>Retorn</key> per enviar-lo."

#: C/send-message.page:50(section/title)
msgid "Send a message to a meta-contact"
msgstr "Com enviar un missatge a un metacontacte"

#: C/send-message.page:58(item/p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu el contacte amb el que voleu conversar i des del menú "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Xat</gui>."

#: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
msgstr "Afegiu, editeu o suprimiu missatges personals dels vostres estats."

#: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#: C/set-custom-status.page:34(page/title)
msgid "Set a custom message"
msgstr "Establiu un missatge personalitzat"

#: C/set-custom-status.page:36(page/p)
msgid ""
"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
"A vegades voleu deixar un missatge personalitzat pel vostre estat, per "
"exemple per fer saber als contactes que no estareu disponible durant una "
"estona."

#: C/set-custom-status.page:40(page/p)
msgid ""
"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
"available."
msgstr "Podeu deixar un missatge personalitzat per a cada estat disponible."

#: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
"top."
msgstr ""
"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> feu clic a la llista "
"desplegable de la part superior."

#: C/set-custom-status.page:52(item/p)
msgid ""
"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu l'estat al que voleu afegir-li el missatge personalitzat. Heu de "
"seleccionar el que està identificat amb l'etiqueta <gui>Missatge "
"personalitzat</gui>."

#: C/set-custom-status.page:58(item/p)
msgid ""
"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
"press <key>Enter</key> to set the message."
msgstr ""
"Introduïu el missatge personalitzat a la caixa de text de dalt de la "
"finestra i premeu <key>Retorn</key> per establir el missatge."

#: C/set-custom-status.page:64(item/p)
msgid ""
"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
"use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
"you wrote your custom message."
msgstr ""
"Si voleu establir el missatge personalitzat com a preferit, per poder-lo "
"utilitzar en un altre moment, feu clic al cor petit a la dreta de la caixa "
"de text on heu escrit el missatge personalitzat."

#: C/set-custom-status.page:69(item/p)
msgid ""
"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
"So no el deseu com a preferit quan torneu a iniciar l'<app>Empathy</app> no "
"estarà disponible com a missatge personalitzat. Només es desarà per la "
"sessió actual."

#: C/set-custom-status.page:78(section/title)
msgid "Edit and remove a custom message"
msgstr "Edició i supressió dels missatges personalitzats"

#: C/set-custom-status.page:88(item/p)
msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui>Edita el missatge personalitzat</gui>."

#: C/set-custom-status.page:95(item/p)
msgid "To edit a custom message:"
msgstr "Per editar un missatge personalitzat:"

#: C/set-custom-status.page:100(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"edit and double-click on it."
msgstr ""
"Des de la caixa <gui>Preestablerts desats</gui>, seleccioneu el missatge "
"d'estat que voleu editar i feu-hi doble clic."

#: C/set-custom-status.page:106(item/p)
msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
msgstr ""
"Teclegeu el missatge personalitzat nou i premeu <key>Retorn</key> per "
"modificar-lo."

#: C/set-custom-status.page:113(item/p)
msgid "To remove a custom message:"
msgstr "Per suprimir un missatge personalitzat:"

#: C/set-custom-status.page:118(item/p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"remove."
msgstr ""
"Des de la caixa <gui>Preestablerts desats</gui>, seleccioneu el missatge "
"d'estat que voleu suprimir."

#: C/set-custom-status.page:124(item/p)
msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
msgstr "Feu clic al botó <gui>Suprimeix</gui>."

#: C/set-custom-status.page:133(item/p)
msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui> quan hàgiu acabat."

#: C/set-custom-status.page:140(note/p)
msgid ""
"When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
"message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr ""
"Quan editeu un missatge personalitzat, aquest no s'establirà com el missatge "
"actual. L'haureu de seleccionar a la finestra <gui>Llista de contactes</gui>."

#: C/share-desktop.page:7(info/desc)
msgid "Show your desktop to your contacts."
msgstr "Mostreu l'escriptori als contactes."

#: C/share-desktop.page:33(page/title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Compartició de l'escriptori"

#: C/share-desktop.page:35(page/p)
msgid ""
"It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
"this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
"ask for help or help your contacts resolve a problem."
msgstr ""
"Podeu compartir l'escriptori amb algun contacte. Podeu utilitzar-ho per "
"mostrar l'escriptori als contactes, per exemple per demanar-los ajuda o "
"ajudar-los a resoldre un problema."

#: C/share-desktop.page:42(note/p)
msgid ""
"To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
"support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
"GNOME VNC server, has the required support."
msgstr ""
"Per poder compartir l'escriptori, cal que tingueu instal·lat al sistema un "
"servidor de VNC que permeti aquesta funció. El <app>Vino</app>, el servidor "
"de VNC del GNOME, ja ho permet."

#: C/share-desktop.page:51(item/p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
msgstr ""
"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> executeu una de les "
"accions següents:"

#: C/share-desktop.page:56(item/p)
msgid ""
"Select the contact you want to share your desktop with and choose "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu el contacte amb el que voleu compartir l'escriptori i escolliu "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Comparteix el meu "
"escriptori</gui></guiseq>."

#: C/share-desktop.page:63(item/p)
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
"and select <gui>Share My Desktop</gui>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó secundari sobre el contacte amb el qual voleu compartir "
"l'escriptori i seleccioneu <gui>Comparteix el meu escriptori</gui>."

#: C/share-desktop.page:71(item/p)
msgid ""
"An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
"selected. To view your desktop, they will need to accept it."
msgstr ""
"Perquè pugui veure el vostre escriptori, al contacte que hageu seleccionat "
"se li enviarà una invitació que haurà d'acceptar."

#: C/share-desktop.page:77(item/p)
msgid ""
"You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
"application."
msgstr ""
"Podeu desconnectar el contacte del vostre ordinador mitjançat l'aplicació de "
"compartició d'escriptoris."

#: C/share-desktop.page:82(note/p)
msgid ""
"For more information about how to use the remote desktop sharing "
"application, refer to its help."
msgstr ""
"Per més informació sobre com utilitzar l'aplicació de compartició "
"d'escriptoris remots mireu la seva ajuda."

#: C/share-desktop.page:90(page/p)
msgid ""
"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
"system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr ""
"Quan compartiu l'escriptori amb algú altre, podeu notar un alentiment del "
"sistema i una disminució de la velocitat d'Internet."

#: C/share-desktop.page:96(note/p)
msgid ""
"Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
"for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
"compatible remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
"Potser no tots els contactes podran utilitzar aquesta funció. Cal que "
"tinguin la versió 2.28 o una més nova de l'<app>Empathy</app> i una "
"aplicació de visualització d'escriptoris remots compatible instal·lada al "
"sistema."

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:39(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
msgstr ""
"external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:45(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:53(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"

#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
msgstr ""
"external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"

#: C/status-icons.page:7(info/desc)
msgid "Understanding the various statuses and status icons."
msgstr "Explicació dels diversos estats i icones d'estat."

#: C/status-icons.page:35(page/title)
msgid "Status Types and Icons"
msgstr "Icones i tipus d'estats"

#: C/status-icons.page:39(item/title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
"\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">Icona "
"de disponible</media> <gui>Disponible</gui>"

#: C/status-icons.page:41(item/p)
msgid ""
"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Utilitzeu l'estat <em>Disponible</em> quan esteu a l'ordinador i esteu "
"disponibles per xatejar. Podeu configurar un missatge personalitzat per "
"aquest estat."

#: C/status-icons.page:45(item/title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
"media> <gui>Busy</gui>"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icona "
"d'ocupat</media> <gui>Ocupat</gui>"

#: C/status-icons.page:47(item/p)
msgid ""
"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
"custom message for this status."
msgstr ""
"Utilitzeu l'estat <em>Ocupat</em> per mostrar als contactes que no voleu "
"xatejar ara. Encara podran xatejar si volen, per exemple si tenen alguna "
"cosa urgent a comentar-vos. Per defecte, l'<app>Empathy</app> no utilitzarà "
"finestres emergents ni sons quan esteu ocupats. Podeu configurar un missatge "
"personalitzat per aquest estat."

#: C/status-icons.page:53(item/title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
"media> <gui>Away</gui>"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icona "
"d'absent</media> <gui>Absent</gui>"

#: C/status-icons.page:55(item/p)
msgid ""
"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
"away. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Utilitzeu l'estat <em>Absent</em> quan sou lluny de l'ordinador. "
"L'<app>Empathy</app> us posa automàticament l'estat «Absent» si esteu un "
"temps sense utilitzar l'ordinador o si s'activa l'estalvi de pantalla. Per "
"defecte, l'<app>Empathy</app> no utilitzarà finestres emergents ni sons quan "
"esteu absents. Podeu configurar un missatge personalitzat per aquest estat."

#: C/status-icons.page:62(item/title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
"icon</media> <gui>Invisible</gui>"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icona "
"d'invisible</media> <gui>Invisible</gui>"

#: C/status-icons.page:64(item/p)
msgid ""
"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr ""
"Quan poseu l'estat com a <em>Invisible</em>, apareixereu com a desconnectat "
"per als contactes. Encara estareu connectat als comptes i podreu veure "
"l'estat dels contactes i xatejar-hi."

#: C/status-icons.page:69(item/title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
"icon</media> <gui>Offline</gui>"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icona "
"de fora de línia</media> <gui>Fora de línia</gui>"

#: C/status-icons.page:71(item/p)
msgid ""
"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
"accounts."
msgstr ""
"Si establiu l'estat com a <em>Desconnectat</em> us desconnectarà de tots els "
"contactes."

#: C/video-call.page:11(info/desc)
msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgstr "Inicieu una conversa de vídeo amb un dels contactes."

#: C/video-call.page:37(page/title)
msgid "Start a video conversation"
msgstr "Inicieu una conversa de vídeo"

#: C/video-call.page:39(page/p)
msgid ""
"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
"conversation with them. This feature only works with certain types of "
"accounts, and it requires the other person to have an application that "
"supports video calls."
msgstr ""
"Si teniu una càmera web, podeu trucar els contactes i tindre una vídeo "
"conferencia amb ells. Aquesta característica sols funciona amb certs tipus "
"de comptes, i requereix que l'altra persona tingui una aplicació que permeti "
"fer vídeo trucades."

#: C/video-call.page:46(item/p)
msgid ""
"Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
"\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó secundari al contacte que voleu trucar i des del menú "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Trucada de vídeo</gui>."

#: C/video-call.page:54(item/p)
msgid ""
"To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
"button."
msgstr "Per acabar la conversa feu clic a <gui style=\"button\">Penja</gui>."

#: C/video-call.page:60(note/p)
msgid ""
"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per canviar d'una conversa de vídeo a una conversa de veu, escolliu "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Apaga el "
"vídeo</gui></guiseq>."

#: C/video-call.page:65(section/title)
msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
msgstr "Inicia una conversa de vídeo amb un metacontacte"

#: C/video-call.page:73(item/p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu el contacte amb el que voleu realitzar la conversa i des del "
"menú seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Trucada de vídeo</gui>."