diff options
-rw-r--r-- | help/cs/cs.po | 1586 |
1 files changed, 528 insertions, 1058 deletions
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po index b5bb3a66..4e66d584 100644 --- a/help/cs/cs.po +++ b/help/cs/cs.po @@ -3,13 +3,14 @@ # Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008. # Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>, 2009. # Tomáš Karger <tomkarger@gmail.com>, 2013. +# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-04 04:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-12 17:52+0100\n" -"Last-Translator: Tomáš Karger <tomkarger@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-17 08:41+0100\n" +"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,7 +25,8 @@ msgid "translator-credits" msgstr "" "Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008\n" "Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>, 2009\n" -"Tomáš Karger <tomkarger@gmail.com>, 2013" +"Tomáš Karger <tomkarger@gmail.com>, 2013\n" +"Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/account-irc.page:9 @@ -1294,9 +1296,10 @@ msgid "" "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts." msgstr "" "Jednotlivé účty můžete zakázat, abyste <app>Empathy</app> zabránili v " -"přihlašování k nim, aniž byste je museli smazat. Zakázání a opětovné povolení " -"účtu se vám může hodit například, když se k účtu chcete přihlašovat jen v " -"určitou dobu, ale ostatní účty v <app>Empathy</app> chcete používat pořád." +"přihlašování k nim, aniž byste je museli smazat. Zakázání a opětovné " +"povolení účtu se vám může hodit například, když se k účtu chcete přihlašovat " +"jen v určitou dobu, ale ostatní účty v <app>Empathy</app> chcete používat " +"pořád." #. (itstool) path: item/p #: C/disable-account.page:53 @@ -1474,17 +1477,17 @@ msgstr "Geolokace" #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation.page:39 msgid "Fix common problems" -msgstr "" +msgstr "Řešení běžných problémů" #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-not-showing.page:8 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position." -msgstr "" +msgstr "<app>Empathy</app> nezveřejňuje moji geografickou polohu." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-not-showing.page:32 msgid "Geographical position not published" -msgstr "" +msgstr "Zeměpisná poloha není zveřejněna" #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-not-showing.page:34 @@ -1492,6 +1495,8 @@ msgid "" "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" +"V případě, že vaše kontaky nevidí vaši zeměpisnou polohu, může to být tím, " +"že <app>Empathy</app> ji není schopno určit s dostatečnou přesností." #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-not-showing.page:38 @@ -1499,6 +1504,8 @@ msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" +"V takovém případě nemůže být vaše poloha zveřejněna, vy ale polohu ostatních " +"kontaktů vidět můžete." #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-not-showing.page:42 @@ -1506,6 +1513,8 @@ msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" +"Pokud chcete svoji zeměpisnou polohu zveřejnit, můžete zkusit použít nějaké " +"vhodné zařízení, jako je GPS." #. (itstool) path: note/p #: C/geolocation-not-showing.page:48 @@ -1516,21 +1525,25 @@ msgid "" "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" +"Aby se zveřejnila vaše zeměpisná poloha, musí server Jabber podporovat " +"protokol PEP (Personal Eventing Protocol). Je veden on-line seznam <link " +"href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">serverů s " +"podporou PEP</link>. Google Talk v současnosti tuto funkci nepodporuje." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-privacy.page:8 msgid "What information are sent and to who." -msgstr "" +msgstr "Jaké informace jsou posílány a komu." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-privacy.page:32 msgid "Geolocation Privacy" -msgstr "" +msgstr "Soukromí v geolokaci" #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:35 msgid "What information is sent" -msgstr "" +msgstr "Jaké informace jsou posílány" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:36 @@ -1539,6 +1552,9 @@ msgid "" "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" +"Posílat je možné tyto informace o vás: zemi, region, lokalitu, oblast, " +"ulici, budovu, podlaží, místnost, psč, zeměpisnou šířku a délku, rychlost a " +"směr pohybu." #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:40 @@ -1547,6 +1563,8 @@ msgid "" "position are based on the software or on the infrastructure used to discover " "your position." msgstr "" +"Přesnost a množství informací o vaší zeměpisné poloze odvisí od softwaru a " +"infrastruktury použíté ke zjištění vaší polohy." #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:44 @@ -1555,6 +1573,9 @@ msgid "" "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" +"Různé druhy sítí mohou mít nastavenou různou přesnost a mohou posílat různé " +"informace. Použití vhodného zařízení, jako je GPS nebo mobilní telefon, může " +"zvýšit přesnost posílaných informací." #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:49 @@ -1562,21 +1583,23 @@ msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " "be sent, even if you are using an external device." msgstr "" +"Když je zapnutý režim soukromí, nebude se posílat nic přesnějšího, než je " +"město, i když budete používat nějaké přesné zařízení." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:56 msgid "Who can see the information sent" -msgstr "" +msgstr "Kdo může posílané informace vidět" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:57 msgid "Only your contacts can see your geographical position." -msgstr "" +msgstr "Vaši zeměpisnou polohu mohou vidět pouze vaše kontakty." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:63 msgid "What is the privacy mode" -msgstr "" +msgstr "Co je to režim soukromí" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:64 @@ -1584,48 +1607,53 @@ msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" +"Režim soukromí, který je standardně zapnutý, je vlastně režim omezení " +"přesnosti. Záměrně je snížena přesnost vaší zeměpisné polohy posílané vašim " +"kontaktům." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:71 msgid "Privacy overview" -msgstr "" +msgstr "Informace o soukromí" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:72 msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>." -msgstr "" +msgstr "Přehled různých nastavení soukromí geolokace v <app>Empathy</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:77 msgid "Geolocation is not enabled by default." -msgstr "" +msgstr "Geolokace není ve výchozím stavu zapnutá." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:82 msgid "Privacy mode is enabled by default." -msgstr "" +msgstr "Režim soukromí je ve výchozím stavu zapnutý." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:87 msgid "" "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" +"Režim soukromí má vyšší prioritu než přesnost specializovaného zařízení pro " +"určování polohy." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:92 msgid "Only your contacts can see your position." -msgstr "" +msgstr "Vaši polohu mohou vidět jen vaše kontakty." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-supported.page:7 msgid "Services that supports geolocation and compatibility." -msgstr "" +msgstr "Služby, které podporují geolokaci a kompatibilita." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-supported.page:31 msgid "Supported services" -msgstr "" +msgstr "Podporované služby" #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-supported.page:33 @@ -1634,6 +1662,8 @@ msgid "" "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" +"Funkce geolokace je v současnosti kompatibilní pouze se službou Jabber. Aby " +"byla geolokace funkční, musíte vy i vaše kontakty používat účet Jabber." #. (itstool) path: note/p #: C/geolocation-supported.page:39 @@ -1642,11 +1672,14 @@ msgid "" "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" +"Je také nutné, aby funkci geolokace podporovaly servery, které využíváte. " +"Většina seerverů Jabber ji podporuje. Více informací najdete v dokumentaci " +"své webové služby." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-supported.page:47 msgid "Compatibility" -msgstr "" +msgstr "Kompatibilita" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-supported.page:49 @@ -1655,37 +1688,42 @@ msgid "" "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo " "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>." msgstr "" +"Funkce geolokace v <app>Empathy</app> není kompatibilní s jinými službami " +"pro zjišťování zeměpisné polohy, jakou jsou <em>Google Latitude</em>, " +"<em>Yahoo Fire Eagle</em> nebo <em>Brightkite</em>." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-turn.page:9 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>." -msgstr "" +msgstr "Jak aktivovat a deaktivovat geolokaci v <app>Empathy</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-turn.page:33 msgid "Activate/Deactivate geolocation" -msgstr "" +msgstr "Aktivace/deaktivace geolokace" #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:37 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." -msgstr "" +msgstr "Zvolte <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Předvolby</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:42 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Vyberte kartu <gui>Poloha</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:47 msgid "" "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation." msgstr "" +"Zaškrtněte <gui>Zveřejnit kontaktům polohu</gui>, aby se geolokace " +"aktivovala." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:50 msgid "To deactivate geolocation, deselect it." -msgstr "" +msgstr "Aby se deaktivovala, zaškrtnutí zrušte." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:55 @@ -1693,6 +1731,8 @@ msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location " "accuracy</gui>." msgstr "" +"Aby se zvýšila přesnost vaší polohy, zrušte zaškrtnutí <gui>Omezit přesnost " +"polohy</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:61 @@ -1701,16 +1741,19 @@ msgid "" "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> " "section." msgstr "" +"Pokud máte nějaké zařízení pro určování polohy, jako třeba GPS, a chcete " +"posílat polohu přesněji, vyberte příslušnou volbu v části <gui>Zdroje " +"polohy</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-what-is.page:9 msgid "Understanding geolocation." -msgstr "" +msgstr "Seznamte se s geolokací." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-what-is.page:33 msgid "What is geolocation" -msgstr "" +msgstr "Co je to geolokace" #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-what-is.page:35 @@ -1718,28 +1761,30 @@ msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" +"Geolokace umožňuje určit skutečnou zeměpisnou polohu počítače nebo zařízení " +"připojeného k Internetu." #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-what-is.page:37 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:" -msgstr "" +msgstr "S geolokací v <app>Empathy</app> můžete:" #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-what-is.page:42 msgid "Publish your geographical location to your contacts." -msgstr "" +msgstr "Zveřejňovat svoji zeměpisnou polohu svým kontatkům." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-what-is.page:47 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." -msgstr "" +msgstr "Vidět zeměpisnou polohu svých kontaktů a rychle se s nimi spojit." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-what-is.page:52 msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." -msgstr "" +msgstr "Nastavit přesnost polohy a zařízení používané k určení vaší polohy." #. (itstool) path: note/p #: C/geolocation-what-is.page:60 @@ -1747,16 +1792,18 @@ msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" +"Abyste mohli vidět zeměpisnou polohu svých kontaktů, musíte používat službu " +"a aplikaci, které geolokaci podporují." #. (itstool) path: info/desc #: C/group-conversations.page:8 msgid "Start or join a group conversation with your contacts." -msgstr "" +msgstr "Jak zahájit nebo se přidat ke skupinové konverzaci se svými kontakty." #. (itstool) path: page/title #: C/group-conversations.page:34 msgid "Group conversations" -msgstr "" +msgstr "Skupinová konverzace" #. (itstool) path: page/p #: C/group-conversations.page:36 @@ -1764,6 +1811,8 @@ msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than " "one contact at the same time." msgstr "" +"Skupinová konverzace vám dovoluje textově konverzovat s více než jedním " +"kontaktem naráz." #. (itstool) path: page/p #: C/group-conversations.page:40 @@ -1771,6 +1820,8 @@ msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" +"Abyste mohli používat skupinovou konverzaci, musíte mít zaregistrovaný účet " +"u služby Jabber nebo Google Tallk nebo mít účet Lidé v okolí." #. (itstool) path: note/p #: C/group-conversations.page:46 @@ -1778,11 +1829,13 @@ msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" +"Skupinovou konverzaci můžete provozovat jen s kontakty, které používají " +"stejnou službu jako vy." #. (itstool) path: section/title #: C/group-conversations.page:54 msgid "Start a group conversation" -msgstr "" +msgstr "Započetí skupinové konverzace" #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122 @@ -1791,50 +1844,40 @@ msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" "gui><gui>Join</gui></guiseq>." msgstr "" +"V okně <gui>Seznam kontaktů</gui> zvolte <guiseq><gui>Místnost</" +"gui><gui>Vstoupit</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:63 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account " -#| "you want to edit." msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" -"V rozbalovacím seznamu <guilabel>Účet</guilabel> zvolte účet, který chcete " -"upravit." +"V rozbalovacím seznamu <gui>Účet</gui> vyberte účet, který chcete použít ke " +"skupinové konverzaci." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:69 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give " -#| "at the the new contact." msgid "" "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" -"Do vstupního políčka <guilabel>Alias</guilabel> zadejte název, který novému " -"kontaktu chcete dát." +"Do textového pole <gui>Přezdívka</gui> zadejte název serveru, na kterém se " +"bude konverzace konat." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:73 msgid "Leave it empty if it will be on the current server." -msgstr "" +msgstr "Pokud jde o současný server, ponechte pole prázdné." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:78 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give " -#| "at the the new contact." msgid "" "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "" -"Do vstupního políčka <guilabel>Alias</guilabel> zadejte název, který novému " -"kontaktu chcete dát." +"Do textového pole <gui>Místnost</gui> zadejte název, který chcete konverzaci " +"přidělit." #. (itstool) path: note/p #: C/group-conversations.page:82 @@ -1843,6 +1886,9 @@ msgid "" "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" +"Bude se jednat o název místnosti, ve které se bude konverzovat. Název bude " +"veřejně přístupný pro ostatní lidi, aby se mohli připojit. Není možné " +"vytvořit soukromou místnost." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:90 @@ -1851,11 +1897,15 @@ msgid "" "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" +"Ostatní kontakty pozvete ke skupinové konverzaci tak, že je vyberete v okně " +"<gui>Seznam kontaktů</gui> a provedete následující:" #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:97 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>." msgstr "" +"Kliknete pravým tlačítkem na kontakt a zvolíte <gui>Pozvat do diskuzní " +"místnosti</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:102 @@ -1863,6 +1913,8 @@ msgid "" "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</" "gui></guiseq>." msgstr "" +"Zvolíte <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Pozvat do diskuzní " +"místnosti</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:107 @@ -1870,21 +1922,25 @@ msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" +"Pokud máte otevřenu více než jednu skupinovou konverzaci, vyberte tu, do " +"které chcete své kontatky pozvat." #. (itstool) path: section/title #: C/group-conversations.page:118 msgid "Join a group conversation" -msgstr "" +msgstr "Přídání se ke skupinové konverzaci" #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:128 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms." msgstr "" +"Rozbalte část <gui>Seznam místností</gui>, abyste viděli existující " +"místnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:133 msgid "Double-click on the name of a room to join it." -msgstr "" +msgstr "Dvojitě klikněte na název místnosti, do které chcete vstoupit." #. (itstool) path: section/p #: C/group-conversations.page:139 @@ -1893,16 +1949,19 @@ msgid "" "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not " "support these kind of rooms." msgstr "" +"Ne do všech místností je možné vstoupit. Některé místnosti mohou požadovat " +"heslo nebo mohou být jen na pozvání. <app>Empathy</app> tento druh místností " +"nepodporuje." #. (itstool) path: info/desc #: C/hide-contacts.page:8 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>." -msgstr "" +msgstr "Jak v <gui>seznamu kontatků</gui> skrýt kontakty, které jsou odpojené." #. (itstool) path: page/title #: C/hide-contacts.page:19 msgid "Hide offline contacts" -msgstr "" +msgstr "Skrytí odpojených kontatků" #. (itstool) path: page/p #: C/hide-contacts.page:21 @@ -1910,11 +1969,13 @@ msgid "" "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, " "with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" +"Normálně <app>Empathy</app> zobrazuje všechny vaše kontakty – ty které jsou " +"připojeny a můžete s ními navázat konverzaci, i ty, které jsou odpojeny." #. (itstool) path: page/p #: C/hide-contacts.page:25 msgid "To hide the contacts that are offline:" -msgstr "" +msgstr "Když chcete odpojené kontakty skrýt:" #. (itstool) path: item/p #: C/hide-contacts.page:31 @@ -1923,30 +1984,29 @@ msgid "" "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> " "<key>H</key></keyseq>." msgstr "" +"V okně <gui>Seznam kontaktů</gui> zvolte <guiseq><gui>Zobrazit</gui> " +"<gui>Odpojené kontakty</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> " +"<key>H</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/hide-contacts.page:36 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." -msgstr "" +msgstr "Pro opětovné zobrazení zopakujte stejný postup." #. (itstool) path: info/desc #: C/import-account.page:10 -#, fuzzy -#| msgid "Empathy is an application for instant messaging." msgid "Import an account from another instant messaging application." -msgstr "Empathy je aplikace pro výměnu rychlých zpráv." +msgstr "Jak naimportovat účty z jiné aplikace pro rychlou komunikaci." #. (itstool) path: credit/name #: C/import-account.page:19 msgid "Peter Haslam" -msgstr "" +msgstr "Peter Haslam" #. (itstool) path: page/title #: C/import-account.page:42 -#, fuzzy -#| msgid "Importing Accounts" msgid "Import an existing account" -msgstr "Importování účtů" +msgstr "Import stávajících účtů" #. (itstool) path: page/p #: C/import-account.page:44 @@ -1955,6 +2015,9 @@ msgid "" "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is <app>Pidgin</app>." msgstr "" +"Při prvním spuštění <app>Empathy</app> nabídne import vašich účtů z jiných " +"aplikací pro rychlou komunikaci. Jedinou zatím podporovanou je <app>Pidgin</" +"app>." #. (itstool) path: item/p #: C/import-account.page:50 @@ -1962,6 +2025,8 @@ msgid "" "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" +"Spusťte <app>Empathy</app> poprvé. Průvodce vám nabídne několik voleb k " +"vytvoření nových účtů." #. (itstool) path: item/p #: C/import-account.page:54 @@ -1969,11 +2034,12 @@ msgid "" "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click " "<gui>Forward</gui>." msgstr "" +"Vyberte <gui>Ano, importovat mé účty z</gui> a klikněte na <gui>Vpřed</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/import-account.page:58 msgid "Select the check box next to each account you wish to import." -msgstr "" +msgstr "Zaškrtněte políčko vedle každého účtu, který si přejete importovat." #. (itstool) path: note/p #: C/import-account.page:66 @@ -1981,6 +2047,8 @@ msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" +"V současnosti není možné importovat účty po té, co jste průvodce prvním " +"spuštěním dokončili." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:28 @@ -2006,7 +2074,7 @@ msgstr "Empathy" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:34 msgid "<_:media-1/> Empathy" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/> Empathy" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 @@ -2026,17 +2094,17 @@ msgstr "Textové konverzace" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Audio and Video Conversations" -msgstr "Audio a video hovory" +msgstr "Hlasové a videokonverzace" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Actions" -msgstr "Pokročilé volby" +msgstr "Pokročilé činnosti" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64 msgid "Common Problems" -msgstr "Obecné problémy" +msgstr "Běžné problémy" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -2044,22 +2112,18 @@ msgstr "Obecné problémy" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:41 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " -#| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" msgstr "" -"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " -"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" +"external ref='figures/empathy-main-window.png' " +"md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:9 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger." -msgstr "" +msgstr "Úvod do rychlého komunikátoru <app>Empathy</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:21 @@ -2074,6 +2138,9 @@ msgid "" "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " "Talk." msgstr "" +"<app>Empathy</app> je aplikace pro rychlou komunikaci v pracovním prostředí " +"GNOME. Podporuje textové zprávy, hlasové a videohovory, přenos souborů a " +"další věci používané komunikačními systémy, jako je MSN nebo Google Talk." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 @@ -2081,6 +2148,8 @@ msgid "" "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" +"Součástí <app>Empathy</app> jsou funkce, které vám pomohou lépe " +"spolupracovat v zaměstnání i udržovat kontakt s práteli." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:32 @@ -2090,35 +2159,34 @@ msgid "" "search through your previous conversations, and share your desktop in just " "two clicks." msgstr "" +"S <app>Empathy</app> můžete seskupit všechny své konverzace do jediného " +"okna, mít více okne pro různé druhy konverzací, jednoduše vyhledávat v " +"dřívějších konverzacích a sdílet svoji pracovní plochu na pouhá dvě kliknutí." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:39 msgid "<gui>Contact List</gui> window" -msgstr "" +msgstr "Okno <gui>Seznam kontaktů</gui>" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:40 -#, fuzzy -#| msgid "<application>Empathy</application> Main Window" msgid "<app>Empathy</app> main window" -msgstr "Hlavní okno <application>Empathy</application>" +msgstr "Hlavní okno <app>Empathy</app>" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:42 -#, fuzzy -#| msgid "<application>Empathy</application> Main Window" msgid "<app>Empathy</app> main window." -msgstr "Hlavní okno <application>Empathy</application>" +msgstr "Hlavní okno aplikace <app>Empathy</app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-commands.page:7 msgid "The supported IRC commands." -msgstr "" +msgstr "Které příkazy IRC jsou podporované." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-commands.page:18 msgid "Supported IRC commands" -msgstr "" +msgstr "Podporované příkazy IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-commands.page:19 @@ -2126,21 +2194,24 @@ msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/" "help</input> and press <key>Enter</key>." msgstr "" +"Pro zobrazení seznamu podporovaných příkazů IRC napište v místnosti <input>/" +"help</input> a zmáčkněte <key>Enter</key>." #. (itstool) path: note/p #: C/irc-commands.page:24 msgid "All commands available have a small description on their usage." msgstr "" +"U každého příkazu, který je k dispozici, je uveden krátký popis jeho použití." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-join-pwd.page:9 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." -msgstr "" +msgstr "Jak vstoupit do diskuzní místnosti IRC chráněné heslem." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-join-pwd.page:25 msgid "Join a protected IRC chat room" -msgstr "" +msgstr "Vstup do chráněných místností IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-join-pwd.page:27 @@ -2148,11 +2219,13 @@ msgid "" "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " "you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" +"V některých sítích IRC mohou být soukromé místnosti IRC chráněny heslem. " +"Pokud heslo znáte, použijte pro vstup do místnosti následující postup:" #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-pwd.page:33 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal." -msgstr "" +msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Vstupte do místnosti</link> jako obvykle." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-pwd.page:38 @@ -2160,16 +2233,18 @@ msgid "" "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>." msgstr "" +"<app>Empathy</app> se vás dotáže na heslo. Zadejte heslo pro vstup do " +"místnosti a klikněte na <gui style=\"button\">Vstoupit</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-join-room.page:8 msgid "Join an IRC channel." -msgstr "" +msgstr "Jak vstoupit do diskuzní místnosti IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-join-room.page:31 msgid "Join an IRC chat room" -msgstr "" +msgstr "Vstup do místnosti IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-join-room.page:33 @@ -2178,58 +2253,55 @@ msgid "" "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-" "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>." msgstr "" +"Vstupovat můžete do diskuzních místností IRC (nazývaných také kanály IRC) na " +"libovolné síti IRC, ke které jste připojeni. Jak se připojit k síti IRC se " +"dozvíte v <link xref=\"add-account\"/> a <link xref=\"account-irc\"/>." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-room.page:45 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account " -#| "you want to edit." msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" -"V rozbalovacím seznamu <guilabel>Účet</guilabel> zvolte účet, který chcete " -"upravit." +"V rozbalovacím seznamu <gui>Účet</gui> vyberte účet IRC, který odpovídá " +"síti, kterou chcete používat." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-room.page:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give " -#| "at the the new contact." msgid "" "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)." msgstr "" -"Do vstupního políčka <guilabel>Alias</guilabel> zadejte název, který novému " -"kontaktu chcete dát." +"Do textového pole <gui>Místnost</gui> napište název místnosti, do které " +"chcete vstoupit. Názvy místností IRC začínají znakem mřížky (<sys>#</sys>)." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-room.page:57 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room." -msgstr "" +msgstr "Kliknutím na <gui>Vstoupit</gui> vstoupíte do místnosti." #. (itstool) path: note/p #: C/irc-join-room.page:64 msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" +"Pokud chcete vstoupit do více místností, musíte tento postup opakovat pro " +"každou zvlášť." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-manage.page:9 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>." -msgstr "" +msgstr "Jak v <app>Empathy</app> používat IRC." #. (itstool) path: credit/name #: C/irc-manage.page:23 msgid "Sindhu S" -msgstr "" +msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/irc-manage.page:39 msgid "Internet Relay Chat (IRC)" -msgstr "" +msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #. (itstool) path: when/p #: C/irc-manage.page:47 @@ -2237,33 +2309,35 @@ msgid "" "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-" "idle</link>" msgstr "" +"<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\">Instalovat telepathy-" +"idle</link>" #. (itstool) path: info/title #: C/irc-manage.page:55 msgctxt "link" msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" -msgstr "" +msgstr "Diskuzní místnosti IRC a konverzace" #. (itstool) path: section/title #: C/irc-manage.page:57 msgid "Chat Rooms and Conversations" -msgstr "" +msgstr "Diskuzní místnosti a konverzace" #. (itstool) path: info/title #: C/irc-manage.page:62 msgctxt "link" msgid "Common IRC Problems" -msgstr "" +msgstr "Běžné problémy s IRC" #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-nick-password.page:10 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." -msgstr "" +msgstr "Jak ochránit svoji přezdívku před zneužitím jinými uživateli IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-nick-password.page:33 msgid "Use a nickname password on IRC" -msgstr "" +msgstr "Používání hesla k přezdívce na IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-nick-password.page:35 @@ -2273,6 +2347,10 @@ msgid "" "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" +"Na některých sítích IRC můžete zaregistrovat svoji přezdívku pomocí služby " +"nazývané NickServ. Zasláním speciální zprávy na NickServ můžete nastavit své " +"heslo a identifikovat se. Některé diskuzní místnosti IRC neumožňují vstup " +"bez registrované přezdívky." #. (itstool) path: page/p #: C/irc-nick-password.page:40 @@ -2283,20 +2361,20 @@ msgid "" "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode " "network is known to have this feature." msgstr "" +"<app>Empathy</app> v současnosti nepodporuje registraci přezdívky. Některé " +"sítě IRC však automaticky předávají <em>serverové heslo</em> na NickServ. V " +"takovýchto sítích můžete v <app>Empathy</app> heslo IRC ke své identifikaci " +"vůči NickServ použít. Populární síť freenode je známá podporou této funkce." #. (itstool) path: page/p #: C/irc-nick-password.page:46 msgid "To set an IRC server password:" -msgstr "" +msgstr "Když chcete nastavit heslo k serveru IRC:" #. (itstool) path: item/p #: C/irc-nick-password.page:54 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the " -#| "dialog." msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." -msgstr "V seznamu v levé části okna vyberte účet, který chcete odstranit." +msgstr "V seznamu v levé části okna vyberte účet IRC." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-nick-password.page:57 @@ -2304,6 +2382,8 @@ msgid "" "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register " "your nikcname." msgstr "" +"Do pole <gui>Heslo</gui> zadejte heslo, které jste použili při registraci " +"své přezdívky." #. (itstool) path: note/p #: C/irc-nick-password.page:69 @@ -2312,31 +2392,35 @@ msgid "" "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>." msgstr "" +"Postup podle těchto instrukcí umožňuje použít přezdívku chráněnou heslem jen " +"v některých sítích IRC. V současnosti není možné registrovat přezdívku IRC " +"nebo změnit své heslo k přezdívce pomocí <app>Empathy</app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-send-file.page:9 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC." msgstr "" +"<app>Empathy</app> v současnosti nepodporuje posílání souborů pomocí IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-send-file.page:31 msgid "Send files over IRC" -msgstr "" +msgstr "Posílání souborů přes IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-send-file.page:33 msgid "It is not currently possible to send files using IRC." -msgstr "" +msgstr "V současnosti není možné posílat soubory pomocí IRC." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-start-conversation.page:8 msgid "Start a conversation with an IRC contact." -msgstr "" +msgstr "Jak začít konverzaci s kontaktem na IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-start-conversation.page:30 msgid "Chat with somebody on IRC" -msgstr "" +msgstr "Diskuze s jinou osobou na IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-start-conversation.page:32 @@ -2344,6 +2428,9 @@ msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" +"Můžete si udržovat soukromou konverzaci s jiným uživatelem IRC, mimo " +"dostupnost z veřejné místnosti IRC. Konverzaci s uživatelem IRC začnete " +"takto:" #. (itstool) path: item/p #: C/irc-start-conversation.page:37 @@ -2352,6 +2439,9 @@ msgid "" "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose <gui>Chat</gui>." msgstr "" +"V seznamu kontaktů pro diskuzní místnost dvojitě klikněte na jméno " +"uživatele, se kterých chcete diskutovat. Případně můžete kliknout na jméně " +"pravým tlačítkem a zvolit <gui>Diskuze</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-start-conversation.page:45 @@ -2360,6 +2450,9 @@ msgid "" "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " "rooms can have different contacts listed." msgstr "" +"Seznam kontaktů pro místnost IRC není ten stejný, jako seznam kontaktů " +"<app>Empathy</app>. Obsahuje seznam uživatelů, kteří vstoupili do místnosti " +"IRC. Různé místnosti mají různé seznamy kontaktů." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-start-conversation.page:52 @@ -2368,18 +2461,19 @@ msgid "" "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</" "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>." msgstr "" +"Seznam kontaktů pro místnos IRC se obvykle nachází po pravé straně okna s " +"místností IRC. Pokud jej nevidíte, zvolte <guiseq><gui>Konverzace</" +"gui><gui>Zobrazit seznam kontaktů</gui></guiseq>." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 -#, fuzzy -#| msgid "Editing Personal Information" msgid "Legal information." -msgstr "Úprava osobních informací" +msgstr "Právní informace." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" -msgstr "" +msgstr "Licence" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 @@ -2387,41 +2481,43 @@ msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" +"Tato práce je šířena pod licencí CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " +"Unported license." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" -msgstr "" +msgstr "Můžete volně:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "<em>To share</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Sdílet</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." -msgstr "" +msgstr "Kopírovat, šířit a rozesílat dílo." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "<em>To remix</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Měnit</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." -msgstr "" +msgstr "Přizpůsobovat dílo." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" -msgstr "" +msgstr "Za následujících podmínek:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "<em>Attribution</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Označení</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 @@ -2430,11 +2526,13 @@ msgid "" "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" +"Musíte dílo označit v souladu s požadavky autora nebo licence (ale ne žádným " +"způsobem, který předpokládá, že podporují vás nebo vaše použití díla)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "<em>Share Alike</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Stejné sdílení</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 @@ -2442,6 +2540,8 @@ msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" +"Pokud dílo změníte, převedete nebo na něm založíte jiné, můžete výsledek " +"této práce šířit pouze pod stejnou, podobnou nebo kompatibilní licencí." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 @@ -2451,23 +2551,25 @@ msgid "" "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\">Commons Deed</link>." msgstr "" +"Text licence v plném znění najdete na <link href=\"http://creativecommons." +"org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">webových stránkách CreativeCommons</link> " +"nebo si přečtěte <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" +"\">výtah dokumentu pro neprávníky</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/link-contacts.page:11 msgid "Merge and separate different contacts into a single one." -msgstr "" +msgstr "Jak sloučit a rozdělit různé kontakty do jednoho." #. (itstool) path: credit/name #: C/link-contacts.page:19 msgid "Shobha Tyagi" -msgstr "" +msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/link-contacts.page:29 -#, fuzzy -#| msgid "Adding and Removing a Contact" msgid "Link and unlink contacts" -msgstr "Přidání a odstranění kontaktu" +msgstr "Propojování a rozpojování kontaktů" #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:30 @@ -2475,6 +2577,8 @@ msgid "" "If one or more of your contacts has multiple accounts with different " "messaging services, you can combine these accounts into a single contact." msgstr "" +"V případě, že má některý z vašich kontaktů více účtů k různým službám rychlé " +"komunikace, můžete je všechny zkombinovat do jediného kontaktu." #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:34 @@ -2482,6 +2586,8 @@ msgid "" "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed " "from different single contacts." msgstr "" +"Výsledkem bude kontakt nazývaný <em>metakontakt</em>, tj. kontakt složený s " +"několika jednotlivých kontaktů." #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:38 @@ -2489,40 +2595,38 @@ msgid "" "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different " "messaging services like:" msgstr "" +"Předpokládejme, že máte kontakt nazývaný Jan Novák, který používá tyto tři " +"různé služby pro rychlou komunikaci:" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:44 msgid "janes@facebook" -msgstr "" +msgstr "honza@facebook" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:49 msgid "jane.smith@gmail" -msgstr "" +msgstr "jan.novak@gmail" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:54 msgid "jane_smith@hotmail" -msgstr "" +msgstr "jan_novak@hotmail" #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:59 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." -msgstr "" +msgstr "Tyto tři kontakty můžete zkombinovat do jediného kontaktu Jan Novák." #. (itstool) path: section/title #: C/link-contacts.page:63 -#, fuzzy -#| msgid "Contacts" msgid "Link contacts" -msgstr "Kontakty" +msgstr "Propojení kontaktů" #. (itstool) path: section/p #: C/link-contacts.page:64 -#, fuzzy -#| msgid "To add a new contact, proceed as follows:" msgid "The way you can link your contacts is as follows:" -msgstr "Chcete-li přidat nový kontakt, proveďte následující kroky:" +msgstr "Způsoby, kterými můžete kontakty propojit, jsou následující:" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:69 @@ -2530,6 +2634,9 @@ msgid "" "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable " "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry." msgstr "" +"Zmáčkněte zaškrtávátko, abyste mohli vybrat kontakty, které chcete " +"pospojovat. Zapne se tím <em>režim výběru</em>, kdy u každé položky uvidíte " +"zaškrtávací políčko." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:75 @@ -2537,33 +2644,33 @@ msgid "" "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which " "belong to the same contact." msgstr "" +"Zaškrtněte ta políčka, která odpovídají položkám v <app>Kontaktech</app>, " +"které náleží tomu samému kontaktu." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:81 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>." -msgstr "" +msgstr "Zmáčkněte tlačítko <gui style=\"button\">Propojit</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/link-contacts.page:86 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts." -msgstr "" +msgstr "Opakujte kroky 3 a 4 u dalších kontaktů, které chcete propojit." #. (itstool) path: section/title #: C/link-contacts.page:92 -#, fuzzy -#| msgid "Contacts" msgid "Unlink contacts" -msgstr "Kontakty" +msgstr "Rozpojení kontaktů" #. (itstool) path: section/p #: C/link-contacts.page:93 msgid "To unlink a linked contact:" -msgstr "" +msgstr "Propojený kontakt rozpojíte následovně:" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:98 msgid "Select the contact from your list." -msgstr "" +msgstr "Vyberte kontakt v seznamu." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:103 @@ -2571,11 +2678,13 @@ msgid "" "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of " "<app>Contacts</app>." msgstr "" +"Zmáčkněte <gui style=\"button\">Upravit</gui> v pravém horním rohu okna " +"<app>Kontakty</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:108 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>." -msgstr "" +msgstr "Zmáčkněte <gui style=\"button\">Propojené kontakty</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:113 @@ -2583,6 +2692,8 @@ msgid "" "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked " "contact." msgstr "" +"Zmáčknutím <gui style=\"button\">Odstranit</gui> položku v propojených " +"kontaktech rozpojíte." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:118 @@ -2590,28 +2701,28 @@ msgid "" "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any " "more contacts." msgstr "" +"Jestli už nechcete rozpojit žádné další kontakty, klikněte na <gui style=" +"\"button\">Zavřít</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:123 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing." -msgstr "" +msgstr "Vše dokončíte zmáčknutím tlačítka <gui style=\"button\">Hotovo</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:9 msgid "What instant messaging is and how you can use it." -msgstr "" +msgstr "Co jsou to rychlé zprávy a jak se používají." #. (itstool) path: credit/name #: C/overview.page:13 msgid "Aruna S" -msgstr "" +msgstr "Aruna S" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:25 -#, fuzzy -#| msgid "istant messaging" msgid "Overview of instant messaging" -msgstr "odesílání rychlých zpráv" +msgstr "O rychlých zprávách" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:27 @@ -2623,21 +2734,28 @@ msgid "" "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some " "of these even support audio and video calling." msgstr "" +"Rychlé zprávy, označované anglickou zkratkou IM (z Instant Messaging) jsou " +"způsobem textové komunikace probíhající v reálném čase přes Internet nebo " +"místní síť. Zatímco některé aplikace pro rychlou komunikaci umí pracovat jen " +"s jedním konkrétním typem účtu, jiné, včetně <link xref=\"introduction" +"\">Empathy</link>, jsou schopné používat <link xref=\"add-account\">účty</" +"link> od různých poskytovatelů služeb. Některé z nich podporují i hlasové a " +"videohovory." #. (itstool) path: td/p #: C/overview.page:43 msgid "Video Conference" -msgstr "" +msgstr "Videokonference" #. (itstool) path: td/p #: C/overview.page:44 msgid "Group chats" -msgstr "" +msgstr "Skupinové diskuze" #. (itstool) path: td/p #: C/overview.page:45 msgid "Chat rooms" -msgstr "" +msgstr "Diskuzní místnosti" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:49 @@ -2650,16 +2768,24 @@ msgid "" "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-" "pwd\">password protected</link> and open only to a select few." msgstr "" +"Některé aplikace pro rychlé zprávy je možné používat k připojení do " +"diskuzných místností, což jsou místa na síti, na kterých diskutují lidé na " +"různá témata. Jednou z oblíbených aplikací je Internet Relay Chat, známý pod " +"zkratkou <link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. Poskytuje jak <link xref=" +"\"irc-join-room\">veřejné</link> diskuzní místnosti, které jsou přístupné " +"pro každého, kdo si na serveru IRC vytvoří účet, tak uzavřené diskuzní " +"místnosti, které jsou <link xref=\"irc-join-pwd\">chráněné heslem</link> a " +"přístupné jen pro pár vybraných." #. (itstool) path: info/desc #: C/prev-conv.page:8 msgid "Browse or search your previous conversations." -msgstr "" +msgstr "Jak procházet a vyhledávat ve svých předchozích konverzacích." #. (itstool) path: page/title #: C/prev-conv.page:36 msgid "View previous conversations" -msgstr "" +msgstr "Zobrazení předchozí konverzace" #. (itstool) path: page/p #: C/prev-conv.page:38 @@ -2669,6 +2795,10 @@ msgid "" "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous " "conversations</link> by contact and date." msgstr "" +"<app>Empathy</app> automaticky ukládá veškerou vaši textovu konverzaci, " +"kterou jste s svými kontakty vedli. Můžete v ní <link xref=\"#search" +"\">vyhledávat</link> nebo ji <link xref=\"#browse\">procházet</link> podle " +"kontaktů a data." #. (itstool) path: note/p #: C/prev-conv.page:46 @@ -2676,11 +2806,13 @@ msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" +"K tomu, abyste si zobrazili nebo vyhledávali v předchozí konverzaci, " +"nemusíte být připojeni k Internetu." #. (itstool) path: section/title #: C/prev-conv.page:53 msgid "Search previous conversations" -msgstr "" +msgstr "Hledání v předchozích konverzacích" #. (itstool) path: section/p #: C/prev-conv.page:55 @@ -2688,6 +2820,7 @@ msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous " "conversations." msgstr "" +"Ve všech svých dřívějších konverzacích můžete vyhledávat ve všech textech." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87 @@ -2696,6 +2829,9 @@ msgid "" "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</" "key>." msgstr "" +"V okně <gui>Seznam kontaktů</gui> zvolte <guiseq><gui>Zobrazit</gui> " +"<gui>Předchozí konverzace</gui></guiseq>. Případně můžete zmáčknout <key>F3</" +"key>." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:63 @@ -2703,12 +2839,14 @@ msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and " "chat room for that account will be shown below." msgstr "" +"Vyberte účet v rozbalovacím seznamu v horní části. Pro tento účet se pod ním " +"ukáže seznam kontaktů a diskuzních místností." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:67 msgid "" "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field." -msgstr "" +msgstr "Do textového pole <gui>Hledat</gui> napište text, který chcete najít." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:71 @@ -2716,11 +2854,13 @@ msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, " "conversations are ordered by date." msgstr "" +"Zobrazí se konverzace, které odpovídají hledanému výrazu. Ve výchozím stavu " +"jsou konverzace seřazeny podle data." #. (itstool) path: section/title #: C/prev-conv.page:80 msgid "Browse previous conversations" -msgstr "" +msgstr "Procházení předchozích konverzací" #. (itstool) path: section/p #: C/prev-conv.page:82 @@ -2728,6 +2868,8 @@ msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" +"Svoji dřívější komunikaci se svými kontakty nebo v diskuzních místnostech si " +"můžete procházet podle data." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:91 @@ -2735,6 +2877,8 @@ msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " "contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" +"Vyberte účet v rozbalovacím seznamu v levé horní části. Pro tento účet se " +"pod ním ukáže seznam kontaktů a diskuzních místností." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:95 @@ -2742,6 +2886,8 @@ msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" +"Vyberte kontakt nebo diskuzní místnost, jejichž dřívější konverzace chcete " +"zobrazit. Jako výchozí se zobrazí úplně poslední konverzace." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:99 @@ -2751,6 +2897,10 @@ msgid "" "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" +"Svoji konverzaci můžete procházet podle data. Dny, ve které jste vedli " +"konverzaci s vybraným kontaktem, budou zobrazeny tučně. Kliknutím vyberte " +"datum. Jestli chcete procházet starší data, použijte šipky vedle měsíce a " +"roku." #. (itstool) path: section/p #: C/prev-conv.page:105 @@ -2758,6 +2908,8 @@ msgid "" "You can search for text in the conversations by typing into the search field " "at the top. The matching conversations will be showed." msgstr "" +"Psaním do vyhledávacího pole nahoře můžete v konverzaci hledat konkrétní " +"text. Zobrazí se vyhovující konverzace." #. (itstool) path: note/p #: C/prev-conv.page:111 @@ -2767,6 +2919,10 @@ msgid "" "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</" "gui> window will open with that contact already selected." msgstr "" +"Rychlým způsobem si můžete zobrazit dřívější konverzace pro jednotlivé " +"kontakty z okna <gui>Seznam kontaktů</gui>. Stačí na kontakt kliknout pravým " +"tlačítkem a zvolit <gui>Dřívější konverzace</gui>. Okno <gui>Dřívější " +"konverzace</gui> se otevře s již vybraným správným kontaktem." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7 @@ -2774,11 +2930,13 @@ msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "list of accounts." msgstr "" +"Účet rychlé komunikace, který chcete použít, je v seznamu účtů " +"znepřístupněný." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34 msgid "My account is not enabled" -msgstr "" +msgstr "Můj účet není povolen" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36 @@ -2787,13 +2945,16 @@ msgid "" "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" +"Když se pokoušíte začít novou konverzaci nebo vstoupit do místnosti a účet " +"rychlé komunikace, který chcete použít není v rozbalovacím seznamu účtů " +"přístupný, může to být způsobeno nesprávnými údaji." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46 #: C/prob-conn-neterror.page:54 msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." -msgstr "" +msgstr "Ujistěte se, že jste připojeni k Internetu nebo k místní síti." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49 @@ -2801,12 +2962,16 @@ msgid "" "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the " "account that is not working." msgstr "" +"Zvolte <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Účty</gui></guiseq> a vyberte účet, " +"který nefunguje." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62 msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" +"Napište znovu své uživatelské jméno a heslo, abyste měli jistotu, že jsou " +"správně." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63 @@ -2815,13 +2980,14 @@ msgid "" "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" +"V části <gui>Pokročilé</gui> zkontrolujte, jestli jsou všechny údaje " +"správné. Správné hodnoty by měly být dohledatelné na webových stránkách dané " +"komunikační služby." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66 -#, fuzzy -#| msgid "Change the name of the account as you desire." msgid "Check that the account is switched on." -msgstr "Změňte název účtu dle vašich potřeb." +msgstr "Zkontrolujte, že je účet zapnutý." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-auth.page:9 @@ -2829,11 +2995,13 @@ msgid "" "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in " "the main window." msgstr "" +"V hlavním okně se objevila chybová zpráva znějící „<gui>Ověření selhalo</" +"gui>“." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-auth.page:37 msgid "I get a message that says “Authentication failed”" -msgstr "" +msgstr "Obdržel(a) jsem zprávu znějící „Ověření selhalo“" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-auth.page:39 @@ -2842,6 +3010,8 @@ msgid "" "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" +"Tento druh chyby se vyskytne, když služba rychlých zpráv neumožní připojení, " +"protože z nějakého důvodu nerozpoznala vaše uživatelské jméno nebo heslo." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-auth.page:51 @@ -2850,18 +3020,20 @@ msgid "" "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " "allow you to connect." msgstr "" +"Ujistěte se, že máte u služby, ke které se snažíte připojit, zaregistrovaný " +"účet. Většina služeb vám bez vlastnictví účtu připojení neumožní." #. (itstool) path: media/span #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44 #: C/prob-conn-neterror.page:59 msgid "edit" -msgstr "" +msgstr "upravit" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44 #: C/prob-conn-neterror.page:59 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message." -msgstr "" +msgstr "Klikněte na ikonu <_:media-1/> v chybové zprávě." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-auth.page:67 @@ -2869,12 +3041,14 @@ msgid "" "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to " "reconnect to the service." msgstr "" +"Zrušte zaškrtnutí u <gui>Povolen</gui> a pak jej znovu zapněte, abyste jej " +"přiměli k novému pokusu o připojení ke službě." #. (itstool) path: info/title #: C/prob-conn-name.page:10 msgctxt "link:error-msg" msgid "“Name in use”" -msgstr "" +msgstr "„Jméno je používáno“" #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-name.page:11 @@ -2882,11 +3056,13 @@ msgid "" "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main " "window." msgstr "" +"V hlavním okně se objevila chybová zpráva znějící „<gui>Jméno je používáno</" +"gui>“." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-name.page:34 msgid "I get a message that says “Name in use”" -msgstr "" +msgstr "Obdržel(a) jsem zprávu znějící „Jméno je používáno“" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-name.page:36 @@ -2895,14 +3071,13 @@ msgid "" "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" +"Tento druh chyby se vyskytne, když se pokusíte připojit k účtu IRC a " +"použijete stejnou přezdívku, kterou již použil někdo jiný v této části sítě." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-name.page:50 -#, fuzzy -#| msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias." msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname." -msgstr "" -"Do vstupního políčka <guilabel>Alias</guilabel> zadejte svůj nový alias." +msgstr "Do textového pole <gui>Přezdívka</gui> napište novou přezdívku." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-name.page:55 @@ -2911,6 +3086,8 @@ msgid "" "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-" "nick-password\"/>." msgstr "" +"Pokud máte v síti, kterou používáte, přezdívku zaregistrovanou, nastavte pro " +"ni heslo. Více informací viz <link xref=\"irc-nick-password\"/>." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78 @@ -2918,6 +3095,8 @@ msgid "" "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the " "service." msgstr "" +"Vypněte účet a pak jej znovu zapněte, abyste je přiměli znovu se připojit ke " +"službě." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-neterror.page:8 @@ -2925,11 +3104,12 @@ msgid "" "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main " "window." msgstr "" +"V hlavním okně se objevila chybová zpráva znějící „<gui>Chyba sítě</gui>“." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-neterror.page:35 msgid "I get a message that says “Network error”" -msgstr "" +msgstr "Obdržel(a) jsem zprávu znějící „Chyba sítě“" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-neterror.page:43 @@ -2937,6 +3117,8 @@ msgid "" "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" +"Tento druh chyb se vyskytne, když <app>Empathy</app> nemůže z nějakého " +"důvodu komunikovat se službou rychlých zpráv." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-neterror.page:47 @@ -2944,39 +3126,43 @@ msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" +"Tento druh chyby se objeví také v případě, je se pokusíte použít účet IRC " +"bez nastavené přezdívky." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-conn-neterror.page:86 msgid "Proxy support" -msgstr "" +msgstr "Podpora proxy" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-conn-neterror.page:87 msgid "" "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy." msgstr "" +"V současnosti nelze aplikaci <app>Empathy</app> nastavit, aby používala " +"proxy." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn.page:7 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" +"Jak diagnostikovat běžné problémy s připojením ke službám pro přenos " +"rychlých zpráv." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn.page:29 msgid "Problems connecting to an instant messaging service" -msgstr "" +msgstr "Problémy s připojením ke službám rychlých zpráv" #. (itstool) path: info/desc #: C/remove-account.page:8 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>." -msgstr "" +msgstr "Jak úplně ostranit účet z <app>Empathy</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/remove-account.page:34 -#, fuzzy -#| msgid "Registering an Account" msgid "Remove an account" -msgstr "Registrace účtu" +msgstr "Odstranění účtu" #. (itstool) path: page/p #: C/remove-account.page:36 @@ -2986,35 +3172,31 @@ msgid "" "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account " "details again." msgstr "" +"Pokud si už některý účet nepřejete používat, můžete jej z <app>Empathy</app> " +"úplně odstranit. Pokud jej ale budete chtít někdy v opět budoucnu použít, " +"bude muset znovu zadat všechny potřebné údaje." #. (itstool) path: item/p #: C/remove-account.page:47 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the " -#| "dialog." msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " "side of the window." -msgstr "V seznamu v levé části okna vyberte účet, který chcete odstranit." +msgstr "" +"V seznamu účtů na levé straně okna vyberte účet, který si přejete odstranit." #. (itstool) path: item/p #: C/remove-account.page:51 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>." -msgstr "" +msgstr "Klikněte na <gui style=\"button\">-</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/remove-account.page:54 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " -#| "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account." msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> " "button to permanently remove the account." msgstr "" -"Zobrazí se dialogové okno vyžadující potvrzení. Klikněte na tlačítko " -"<guibutton>Odstranit</guibutton> – účet bude odstraněn." +"Zobrazí se dialogové okno požadující potvrzení. Kliknutím na tlačítko " +"<gui>Odstranit</gui> účet trvale odstraníte." #. (itstool) path: note/p #: C/remove-account.page:60 @@ -3022,16 +3204,18 @@ msgid "" "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" +"Ani po odstranění účtu se ale v <app>Empathy</app> nesmaže historie " +"konverzace onoho účtu." #. (itstool) path: info/desc #: C/salut-protocol.page:8 msgid "Understanding the People Nearby feature." -msgstr "" +msgstr "Seznámení s funkcí Lidé v okolí" #. (itstool) path: page/title #: C/salut-protocol.page:33 msgid "What is People Nearby?" -msgstr "" +msgstr "Co jsou to lidé v kolí?" #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:40 @@ -3039,6 +3223,9 @@ msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" +"Služba „lidé v okolí“ je komunikační služba, která nepotřebuje server – " +"nemusíte se připojovat ani ověřovat vůči nějakému centrálnímu serveru, " +"abyste mohli komunikovat." #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:45 @@ -3046,6 +3233,8 @@ msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" +"Tento druh bezserverového systému posílání zpráv je omezen na místní síť a " +"není zapotřebí připojení k Internetu." #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:49 @@ -3054,6 +3243,8 @@ msgid "" "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" +"Lidé, kteří tuto službu v rámci místní sítě používají, budou automaticky " +"vyhledáni a budete jim moci přes tuto službu posílat zprávy a soubory." #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:54 @@ -3061,16 +3252,17 @@ msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" +"Všechny současné typy místních sítí by měly tento druh služby podporovat." #. (itstool) path: info/desc #: C/send-file.page:8 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." -msgstr "" +msgstr "Jak poslat soubor ze svého počítače některému ze svých kontaktů." #. (itstool) path: page/title #: C/send-file.page:36 msgid "Send files" -msgstr "" +msgstr "Posílání souborů" #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:45 @@ -3078,6 +3270,8 @@ msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send " "file</gui>." msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem na kontakt, kterému chcete poslat soubor, a zvolte " +"<gui>Poslat soubor</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:50 @@ -3085,16 +3279,19 @@ msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</" "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>." msgstr "" +"Klikněte na kontakt, kterému chcete poslat soubor a zvolte " +"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Kontakt</gui> <gui>Poslat soubor</gui></" +"guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:58 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>." -msgstr "" +msgstr "Vyberte soubor, který chcete poslat a klikněte na <gui>Odeslat</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:63 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear." -msgstr "" +msgstr "Objeví se okno <gui>Přenosy souborů</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:66 @@ -3102,13 +3299,15 @@ msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> " "to halt the transfer." msgstr "" +"Počkejte, až váš kontakt přenos souboru odsouhlasí nebo jej případně zrušte " +"kliknutím na <gui>Zastavit</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:72 msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File " "Transfers</gui> window." -msgstr "" +msgstr "Až se přenos dokončí, můžete okno <gui>Přenosy souborů</gui> zavřít." #. (itstool) path: note/p #: C/send-file.page:80 @@ -3117,6 +3316,9 @@ msgid "" "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" +"Když máte v okně vypsáno několik dokončených přenosů, můžete je odmazat " +"kliknutím na <gui>Vymazat</gui>. Tím se odstraní jen ze seznamu, ve vašem " +"počítači zůstanou zachovány." #. (itstool) path: note/p #: C/send-file.page:87 @@ -3124,6 +3326,8 @@ msgid "" "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</" "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>." msgstr "" +"Soubory je možné posílat jen pomocí následujících služeb: <em>Jabber</em>, " +"<em>Google Talk</em> a <em>Lidé v okolí</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/send-file.page:93 @@ -3131,16 +3335,18 @@ msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" +"Aby šel soubor odeslat, musíte být samozřejmě připojeni k Internetu nebo k " +"místní síti." #. (itstool) path: info/desc #: C/send-message.page:8 msgid "Send a message to one of your contacts." -msgstr "" +msgstr "Jak poslat zprávu svým kontaktům." #. (itstool) path: page/title #: C/send-message.page:32 msgid "Send a message to someone" -msgstr "" +msgstr "Posílání zpráv ostatním" #. (itstool) path: item/p #: C/send-message.page:36 @@ -3148,6 +3354,8 @@ msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the " "contact that you want to have a conversation with." msgstr "" +"V okně <gui>Seznam kontaktů</gui> dvojitě klikněte na jméno kontaktu, se " +"kterým chcete konverzovat." #. (itstool) path: item/p #: C/send-message.page:42 @@ -3155,11 +3363,13 @@ msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press <key>Enter</key> to send it." msgstr "" +"Otevře se nové okno. Do pole v dolní části napište zprávu a zmáčknutím " +"<key>Enter</key> ji odešlete." #. (itstool) path: section/title #: C/send-message.page:50 msgid "Send a message to a meta-contact" -msgstr "" +msgstr "Posílání zpráv metakontaktům" #. (itstool) path: item/p #: C/send-message.page:58 @@ -3167,21 +3377,23 @@ msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>." msgstr "" +"Vyberte kontakt, se kterým chete konverzovat a v nabídce vyberte <gui style=" +"\"menuitem\">Diskuze</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/set-custom-status.page:9 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." -msgstr "" +msgstr "Jak přidat, upravit nebo smazat osobní zprávy pro své stavy." #. (itstool) path: credit/name #: C/set-custom-status.page:15 msgid "Jim Campbell" -msgstr "" +msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: page/title #: C/set-custom-status.page:34 msgid "Set a custom message" -msgstr "" +msgstr "Nastavení vlastní zprávy" #. (itstool) path: page/p #: C/set-custom-status.page:36 @@ -3189,13 +3401,16 @@ msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" +"Jsou situace, kdy se vám může hodit nastavit si vlastní zprávy ke svým " +"stavům. Například, abyste lidem sdělili, že nepřítomni budete do nějaké " +"konkrétní doby." #. (itstool) path: page/p #: C/set-custom-status.page:40 msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." -msgstr "" +msgstr "Můžete si nastavit vlastí zprávy lišíci se podle jednotlivých stavů." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82 @@ -3203,6 +3418,8 @@ msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" +"V okně <gui>Seznam kontaktů</gui> klikněte na rozbalovací seznam v horní " +"části." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:52 @@ -3210,6 +3427,8 @@ msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>." msgstr "" +"Vyberte stav, ke kterému chcete přidat vlastní zprávu. Ze dvou stejných " +"vyberte ten, u kterého je napsáno <gui>Vlastní zpráva</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:58 @@ -3217,6 +3436,8 @@ msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " "press <key>Enter</key> to set the message." msgstr "" +"Do textového pole v horní části okna zadejte vlastní zprávu a zmáčknutím " +"<key>Enter</key> ji nastavte." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:64 @@ -3225,6 +3446,9 @@ msgid "" "use it again, click on the little heart on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" +"Pokud chcete nastavit vlastní zprávu jako oblíbenou, abyste ji mohli " +"používat znovu, uložte si ji kliknutím na malé srdce vpravo v textovém poli, " +"do kterého zprávu píšete." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:69 @@ -3232,71 +3456,62 @@ msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session." msgstr "" +"Pokud vlastní zprávu neuložíte, nebude při příštím spuštění <app>Empathy</" +"app> znovu k dispozici. Normálně se totiž uchovává jen pro aktuální sezení." #. (itstool) path: section/title #: C/set-custom-status.page:78 msgid "Edit and remove a custom message" -msgstr "" +msgstr "Úprava a odstranění vlastní zprávy" #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:88 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>." -msgstr "" +msgstr "Vyberte <gui>Upravit vlastní zprávy</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:95 msgid "To edit a custom message:" -msgstr "" +msgstr "Když chcete vlastní zprávu upravit:" #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:100 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or " -#| "groups, you want to add the contact to." msgid "" "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" -"V sekci <guilabel>Skupiny</guilabel> vyberte skupinu nebo skupiny, ke kterým " -"má kontakt patřit." +"V poli <gui>Uložené přednastavené</gui> vyberte stavovou zprávu, kterou " +"chcete upravit a dvojitě na ni klikněte." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:106 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it." msgstr "" +"Zadejte novou vlastní zprávu a zmáčknutím <key>Enter</key> proveďte změnu." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:113 msgid "To remove a custom message:" -msgstr "" +msgstr "Když chcete vlastní zprávu odstranit:" #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:118 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or " -#| "groups, you want to add the contact to." msgid "" "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" -"V sekci <guilabel>Skupiny</guilabel> vyberte skupinu nebo skupiny, ke kterým " -"má kontakt patřit." +"V poli <gui>Uložené přednastavené</gui> vyberte stavovou zprávu, kterou " +"chcete odstranit." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:124 -#, fuzzy -#| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button." msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button." -msgstr "Klikněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>." +msgstr "Klikněte na tlačítko <gui>Odstranit</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:133 -#, fuzzy -#| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>." msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>." -msgstr "Klikněte na <guibutton>Zavřít</guibutton>." +msgstr "Pokud jste hotovi, klikněte na <gui>Zavřít</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/set-custom-status.page:140 @@ -3304,16 +3519,18 @@ msgid "" "When you edit a custom message, it will not be set as the current status " "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window." msgstr "" +"Když vlastní zprávu upravíte, nebud nastavena jako aktuální. Musíte ji ručně " +"vybrat v okně <gui>Seznam kontaktů</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/share-desktop.page:7 msgid "Show your desktop to your contacts." -msgstr "" +msgstr "Ja svému kontaktu zobrazit svoji pracovní plochu." #. (itstool) path: page/title #: C/share-desktop.page:33 msgid "Share your desktop" -msgstr "" +msgstr "Sdílení pracovní plochy" #. (itstool) path: page/p #: C/share-desktop.page:35 @@ -3322,6 +3539,9 @@ msgid "" "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, " "ask for help or help your contacts resolve a problem." msgstr "" +"Existuje možnost sdílet svoji pracovní plochu s některými svými kontakty. To " +"můžete využít k zobrazení své pracovní plochy svému kontaktu například, když " +"ho žádáte o pomoc s řešením problému se svým počítačem." #. (itstool) path: note/p #: C/share-desktop.page:42 @@ -3330,11 +3550,14 @@ msgid "" "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the " "GNOME VNC server, has the required support." msgstr "" +"Abyste mohli pracovní plochu sdílet, potřebujete mít ve svém systému " +"nainstalován server VNC, který tuto funkci poskytuje. Lze použít například " +"<app>Vino</app>, což je VNC server z GNOME." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:51 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:" -msgstr "" +msgstr "V okně <gui>Seznam kontaktů</gui> udělejte něco z následujícího:" #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:56 @@ -3343,6 +3566,9 @@ msgid "" "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></" "guiseq>." msgstr "" +"Vyberte kontakt, se kterým chcete sdílet svoji pracovní plochu, a zvolte " +"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Sdílet moji plochu</gui></" +"guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:63 @@ -3350,6 +3576,8 @@ msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with " "and select <gui>Share My Desktop</gui>." msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem na kontaktu, se kterým chcete sdílet pracovní " +"plochu a vyberte <gui>Sdílet moji plochu</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:71 @@ -3357,6 +3585,8 @@ msgid "" "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have " "selected. To view your desktop, they will need to accept it." msgstr "" +"Vybranému kontaktu bude zaslána pozvánka k zobrazení vaší pracovní plochy. " +"Aby se mu zobrazila, musí pozvánku odsouhlasit." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:77 @@ -3364,6 +3594,8 @@ msgid "" "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing " "application." msgstr "" +"K odpojení kontaktu od vašeho počítače použijte příslušnou funkci v aplikaci " +"pro sdílení pracovní plochy." #. (itstool) path: note/p #: C/share-desktop.page:82 @@ -3371,6 +3603,8 @@ msgid "" "For more information about how to use the remote desktop sharing " "application, refer to its help." msgstr "" +"Další informace ohledně používání aplikace ke sdílení vzdálené plochy " +"najdete v její nápovědě." #. (itstool) path: page/p #: C/share-desktop.page:90 @@ -3378,6 +3612,8 @@ msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" +"V průběhu sdílení své pracovní plochy s někým jiným se můžete podle situace " +"setkat s pomalejší odezvou systému a sníženou rychlostí Internetu." #. (itstool) path: note/p #: C/share-desktop.page:96 @@ -3386,26 +3622,29 @@ msgid "" "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a " "compatible remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" +"Některé z vašich kontaktů nemusí být schopny tuto funkci použít. Je nutné, " +"aby měli <app>Empathy</app> ve verzi aspoň 2.28 nebo novější a " +"nainstalovanou kompatibilní aplikaci pro zobrazování vzdálené plochy." #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:8 msgid "Understanding the various statuses and status icons." -msgstr "" +msgstr "Seznamte se s různými stavy a jejich stavovými ikonami." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:36 msgid "Status Types and Icons" -msgstr "" +msgstr "Typy stavů a jejich ikony" #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:40 msgid "Available icon" -msgstr "" +msgstr "Ikona Přítomen" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:40 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/> <gui>Přítomen</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:42 @@ -3413,16 +3652,19 @@ msgid "" "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" +"Stav <em>Přítomen</em> použijte, když jste u počítače a můžete diskutovat s " +"ostatními kontakty. Pro tento stav si můžete nastavit vlastní stavovou " +"zprávu." #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:46 msgid "Busy icon" -msgstr "" +msgstr "Ikona Zaneprázdněn" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:46 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/> <gui>Zaneprázdněn</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:48 @@ -3433,16 +3675,21 @@ msgid "" "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" +"Stavem <em>Zaneprázdněn</em> můžete dát svým kontaktům najevo, že v tuto " +"chvíli nemáte čas diskutovat. Přesto mají možnost vás rychle kontaktovat, " +"například když je něco velmi spěchá. Ve výchozím nastavení nepoužívá " +"<app>Empathy</app> oznamovací bubliny a zvuky, když jste zaneprázdněni. Pro " +"tento stav si můžete nastavit vlastní zprávu." #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:54 msgid "Away icon" -msgstr "" +msgstr "Ikona Nepřítomen" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:54 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/> <gui>Nepřítomen</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:56 @@ -3453,16 +3700,21 @@ msgid "" "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" +"Stav <em>Nepřítomen</em> použijte, když jdete pryč od počítače. " +"<app>Empathy</app> tento stav nastaví automaticky, když počítač nějako dobu " +"nepoužíváte nebo je zapnutý šetřič obrazovky. Když jste pryč, nepoužívá " +"<app>Empathy</app> ve výchozím nastavení oznamovací bubliny a zvuky. Pro " +"tento stav si můžete nastavit vlastní zprávu." #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70 msgid "Offline icon" -msgstr "" +msgstr "Ikona Odpojen" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:63 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/> <gui>Skrytý</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:65 @@ -3471,28 +3723,31 @@ msgid "" "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " "still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" +"Když nastavíte svůj stav na <em>Skrytý</em>, budete se svým kontaktům jevit " +"jako odpojení. Budete ale stále připojeni ke svým účtům a stále budete vidět " +"stav svých kontaktů a budete moci s nimi navázat konverzaci." #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:70 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/> <gui>Odpojen</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:72 msgid "" "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your " "accounts." -msgstr "" +msgstr "Nastavením stavu na <em>Odpojen</em> se odpojíte od všech svých účtů." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-call.page:11 msgid "Start a video conversation with one of your contacts." -msgstr "" +msgstr "Jak začít videokonverzaci se svými kontakty." #. (itstool) path: page/title #: C/video-call.page:37 msgid "Start a video conversation" -msgstr "" +msgstr "Započetí videokonverzace" #. (itstool) path: page/p #: C/video-call.page:39 @@ -3502,6 +3757,9 @@ msgid "" "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" +"Pokud máte webovou kameru, můžete volat svým kontaktům a vést s nimi " +"videohovory. Funguje to ale jen s některými typy účtů a protější osoba musí " +"mít aplikaci, která to podporuje." #. (itstool) path: item/p #: C/video-call.page:46 @@ -3509,6 +3767,8 @@ msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style=" "\"menuitem\">Video Call</gui>." msgstr "" +"Klikněte na kontakt, kterému chcete zavolat, pravým tlačítkem a vyberte <gui " +"style=\"menuitem\">Videohovor</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/video-call.page:54 @@ -3516,6 +3776,8 @@ msgid "" "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> " "button." msgstr "" +"Pro ukončení koverzace klikněte na tlačítko <gui style=\"button\">Zavěsit</" +"gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/video-call.page:60 @@ -3523,11 +3785,13 @@ msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui " "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>." msgstr "" +"Pro přepnutí videohovoru na čistě hlasový hovor zvolte <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Vypnout video</gui></guiseq>." #. (itstool) path: section/title #: C/video-call.page:65 msgid "Start a video conversation with a meta-contact" -msgstr "" +msgstr "Započetí videokonverzace s metakontaktem" #. (itstool) path: item/p #: C/video-call.page:73 @@ -3535,799 +3799,5 @@ msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>." msgstr "" - -#~ msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1" -#~ msgstr "Příručka k <application>Empathy</application> V2.1" - -#~ msgid "2008, 2009" -#~ msgstr "2008, 2009" - -#~ msgid "Ubuntu Documentation Project" -#~ msgstr "Dokumentační projekt Ubuntu" - -#~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " -#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " -#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" -#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -#~ msgstr "" -#~ "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek " -#~ "GNU Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další " -#~ "verze vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez " -#~ "textů předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL " -#~ "naleznete pod <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tímto odkazem</" -#~ "ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." - -#~ msgid "" -#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " -#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " -#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " -#~ "as described in section 6 of the license." -#~ msgstr "" -#~ "Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek " -#~ "licence GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, " -#~ "musíte přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence." - -#~ msgid "" -#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " -#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " -#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " -#~ "initial capital letters." -#~ msgstr "" -#~ "Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou " -#~ "ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a " -#~ "členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se " -#~ "jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo " -#~ "s velkým písmenem na začátku." - -#~ msgid "" -#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " -#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " -#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " -#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " -#~ "DISCLAIMER; AND" -#~ msgstr "" -#~ "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, " -#~ "NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO " -#~ "UPRAVENÁ VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO " -#~ "URČITÝ ÚČEL, NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO " -#~ "PROVEDENÍ DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO " -#~ "DOKUMENT NEBO JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV " -#~ "PŮVODCE, AUTOR NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA " -#~ "JAKÉKOLIV NÁKLADY NA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O " -#~ "ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ " -#~ "NENÍ PODLE TÉTO DOHODY POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE" - -#~ msgid "" -#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " -#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " -#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE " -#~ "GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/" -#~ ">" - -#~ msgid "Milo" -#~ msgstr "Milo" - -#~ msgid "milo@ubuntu.com" -#~ msgstr "milo@ubuntu.com" - -#~ msgid "Seth" -#~ msgstr "Seth" - -#~ msgid "Dudenhofer" -#~ msgstr "Dudenhofer" - -#~ msgid "sdudenhofer@gmail.com" -#~ msgstr "sdudenhofer@gmail.com" - -#~ msgid "Empathy Manual V2.1" -#~ msgstr "Příručka k Empathy V2.1" - -#~ msgid "January 2009" -#~ msgstr "Leden 2009" - -#~ msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>" -#~ msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>" - -#~ msgid "Empathy Manual V2.0" -#~ msgstr "Příručka k Empathy V2.0" - -#~ msgid "April 2008" -#~ msgstr "Duben 2008" - -#~ msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>" -#~ msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>" - -#~ msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy." -#~ msgstr "Tato příručka popisuje Empathy ve verzi 2.26." - -#~ msgid "Feedback" -#~ msgstr "Ohlasy" - -#~ msgid "" -#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</" -#~ "application> application or this manual, follow the directions in the " -#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</" -#~ "ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k " -#~ "<application>Empathy</application> nebo této příručce, postupujte dle " -#~ "instrukcí na stránce <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help" -#~ "\">Zpětná vazba GNOME</ulink>." - -#~ msgid "empathy" -#~ msgstr "empathy" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging " -#~ "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> " -#~ "you can keep in touch with all of your friends through lots of supported " -#~ "instant messaging services." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Empathy</application> je aplikace pro pracovní prostředí " -#~ "GNOME určená k odesílání rychlých zpráv podporující různé protokoly. " -#~ "Pomocí <application>Empathy</application> zůstanete v kontaktu se všemi " -#~ "svými přáteli nezávisle na typu služby zasílání rychlých zpráv." - -#~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)" -#~ msgstr "Jabber (neboli <acronym>XMPP</acronym>)" - -#~ msgid "Salut" -#~ msgstr "Salut" - -#~ msgid "And many others..." -#~ msgstr "A mnoho dalších…" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Empathy</application> supports the following services: " -#~ "<placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "<application>Empathy</application> podporuje následující služby: " -#~ "<placeholder-1/>" - -#~ msgid "Getting Started" -#~ msgstr "Začínáme" - -#~ msgid "Starting Empathy" -#~ msgstr "Spuštění Empathy" - -#~ msgid "" -#~ "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "<application>Empathy</application> lze spustit následujícími způsoby:" - -#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -#~ msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy " -#~ "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Vyberte <menuchoice><guisubmenu>Internet</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Komunikátor Empathy</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "Command line" -#~ msgstr "Příkazová řádka" - -#~ msgid "" -#~ "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Zadejte <command>empathy</command> a stiskněte <keycap>Enter</keycap>." - -#~ msgid "When You Start Empathy" -#~ msgstr "Když spustíte Empathy…" - -#~ msgid "" -#~ "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, " -#~ "contact list, status icon and status arrow button list." -#~ msgstr "" -#~ "Zobrazuje <placeholder-1/> hlavní okno, které obsahuje záhlaví, " -#~ "nabídkovou lištu, seznam kontaktů, stavovou ikonku a seznam stavů." - -#~ msgid "" -#~ "When you start <application>Empathy</application> the following window is " -#~ "shown. <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Když spustíte <application>Empathy</application>, zobrazí se následující " -#~ "okno. <placeholder-1/>" - -#~ msgid "<application>Empathy</application> Main Components" -#~ msgstr "Hlavní komponenty <application>Empathy</application>" - -#~ msgid "Component" -#~ msgstr "Komponenta" - -#~ msgid "Menubar" -#~ msgstr "Nabídková lišta" - -#~ msgid "" -#~ "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</" -#~ "application>." -#~ msgstr "" -#~ "Obsahuje nabídku činností, které lze v aplikaci <application>Empathy</" -#~ "application> provádět." - -#~ msgid "Status Drop-Down List" -#~ msgstr "Rozbalovací seznam se stavem" - -#~ msgid "Allows to update the status." -#~ msgstr "Umožňuje měnit stav." - -#~ msgid "Account Button" -#~ msgstr "Tlačítko Účet" - -#~ msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." -#~ msgstr "Otevírá dialogové okno <guilabel>Účty</guilabel>." - -#~ msgid "Shows all the available contacts and their associated status." -#~ msgstr "Zobrazuje přítomné kontakty a jejich stav." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of " -#~ "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" " -#~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" " -#~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec " -#~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/" -#~ "></tgroup></table>" -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> popisuje komponenty hlavního okna " -#~ "<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-" -#~ "TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=" -#~ "\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=" -#~ "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></" -#~ "tgroup></table>" - -#~ msgid "" -#~ "To use <application>Empathy</application> you need at least one account " -#~ "of the supported services." -#~ msgstr "" -#~ "Abyste mohli <application>Empathy</application> používat, musíte mít " -#~ "nejméně jeden účet u některé z podporovaných služeb." - -#~ msgid "" -#~ "If you don't already have an account and you don't have your " -#~ "<emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you " -#~ "need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-" -#~ "account\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "Pokud ještě žádný účet nemáte a nemáte tedy ani žádné " -#~ "<emphasis>uživatelské jméno</emphasis> a <emphasis>heslo</emphasis>, " -#~ "budete si jej muset zaregistrovat (viz <xref linkend=\"empathy-register-" -#~ "account\"/>)." - -#~ msgid "" -#~ "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</" -#~ "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for " -#~ "example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</" -#~ "emphasis> service, you need to have an account registered with that " -#~ "service." -#~ msgstr "" -#~ "Abyste mohli mluvit s jinými uživateli (zvanými <emphasis>kontakty</" -#~ "emphasis>), musíte používat stejnou službu jako oni. Například, pokud " -#~ "nějaký kontakt používá <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, " -#~ "musíte mít zaregistrován účet pro stejnou službu." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any " -#~ "supported services as you want and you can have them all open at the same " -#~ "time." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Empathy</application> může obsluhovat libovolný počet účtů u " -#~ "libovolných podporovaných služeb, přičemž všechny můžete používat zároveň." - -#~ msgid "" -#~ "You can freely register an account on any of the following services. " -#~ "Follow the instructions reported on each website on how to register your " -#~ "new account. At the end of the registration process you should have a " -#~ "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) " -#~ "and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the " -#~ "account in <application>Empathy</application>." -#~ msgstr "" -#~ "Zdarma si můžete zaregistrovat účty pro následující služby. Řiďte se " -#~ "instrukcemi pro registraci na příslušné stránce zvolené služby. Na konci " -#~ "registrace byste měli obdržet <emphasis>uživatelské jméno</emphasis> " -#~ "(neboli <emphasis>ID účtu</emphasis>) a <emphasis>heslo</emphasis>. Tyto " -#~ "údaje použijete při vytváření účtu v <application>Empathy</application>." - -#~ msgid "" -#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</" -#~ "ulink> service." -#~ msgstr "" -#~ "Služba <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google " -#~ "Talk</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Klikněte na název služby; otevře se její webová stránka: <placeholder-1/>" - -#~ msgid "" -#~ "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the " -#~ "following service:" -#~ msgstr "" -#~ "Registrace účtu <acronym>SIP</acronym> lze provádět prostřednictvím " -#~ "těchto služeb:" - -#~ msgid "" -#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?" -#~ "page=register\">Ekiga</ulink> service." -#~ msgstr "" -#~ "Služba <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?" -#~ "page=register\">Ekiga</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index." -#~ "php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) " -#~ "service." -#~ msgstr "" -#~ "Služba <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/" -#~ "index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World " -#~ "Dialup)." - -#~ msgid "" -#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?" -#~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service." -#~ msgstr "" -#~ "Služba <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/" -#~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, " -#~ "you can use the automatic account creation of <application>Empathy</" -#~ "application>. Not all Jabber service providers support the automatic " -#~ "creation of accounts, one service provider known to work with " -#~ "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://" -#~ "www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "K registraci účtu <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> můžete " -#~ "použít automatické vytvoření účtu v <application>Empathy</application>. " -#~ "Ne všechny služby Jabber poskytují podporu automatického vytváření účtů. " -#~ "Jednou ze služeb, o které je známo, že s <application>Empathy</" -#~ "application> funguje, je <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jabber." -#~ "org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> " -#~ "account, you can use one of the following services:" -#~ msgstr "" -#~ "Jestliže již máte účet <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, " -#~ "můžete použít některou z následujících služeb:" - -#~ msgid "" -#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> " -#~ "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press " -#~ "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." -#~ msgstr "" -#~ "V <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavním okně</link> " -#~ "(<guilabel>Seznam kontaktů</guilabel>) klikněte na tlačítko Účet, nebo " -#~ "stiskněte <keycap>F4</keycap>. Otevře se dialogové okno <guilabel>Účty</" -#~ "guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you " -#~ "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</" -#~ "guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "V rozbalovacím seznamu <guilabel>Typ</guilabel> zvolte službu, pro kterou " -#~ "chcete přidat účet, a klikněte na tlačítko <guibutton>Vytvořit</" -#~ "guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: " -#~ "<placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Jestliže jste spustili <application>Empathy</application> poprvé: " -#~ "<placeholder-1/>" - -#~ msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button." -#~ msgstr "Klikněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton>." - -#~ msgid "Otherwise: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "Jinak: <placeholder-1/>" - -#~ msgid "" -#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and " -#~ "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced " -#~ "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-" -#~ "options\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Povinná políčka vyplňte svým <emphasis>uživatelským jménem</emphasis> a " -#~ "<emphasis>heslem</emphasis>. Můžete také upravovat některé pokročilé " -#~ "volby. Chcete-li se o pokročilých volbách dovědět více, přečtete si <xref " -#~ "linkend=\"empathy-advanced-options\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-" -#~ "box next to the name of the account in the box on the left." -#~ msgstr "" -#~ "Chcete-li nový účet povolit, zaškrtněte zaškrtávací políčko " -#~ "<guilabel>Povoleno</guilabel> (nalevo od názvu účtu)." - -#~ msgid "" -#~ "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as " -#~ "follows: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Chcete-li přidat do <application>Empathy</application> účet, proveďte " -#~ "následující kroky: <placeholder-1/>" - -#~ msgid "" -#~ "If you use another instant messaging program, you can import the accounts " -#~ "from that program into <application>Empathy</application>" -#~ msgstr "" -#~ "Jestliže jste dříve používali nějaký jiný komunikátor, můžete z něj " -#~ "importovat účty do <application>Empathy</application>." - -#~ msgid "" -#~ "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts " -#~ "only from the instant messaging program <application>Pidgin</" -#~ "application>. For more information about <application>Pidgin</" -#~ "application>, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/" -#~ "\">Pidgin website</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "V současné době umí <application>Empathy</application> importovat účty " -#~ "pouze z komunikátoru <application>Pidgin</application>. Chcete-li se o " -#~ "něm dovědět více, navštivte jeho <ulink type=\"http\" url=\"http://www." -#~ "pidgin.im/\">webovou stránku</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the " -#~ "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Klikněte na <guibutton>Importovat účty…</guibutton>, otevře se dialogové " -#~ "okno <guilabel>Importovat účty…</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "Select the accounts you would like to import by clicking on the " -#~ "<guilabel>Import</guilabel> check-box." -#~ msgstr "" -#~ "Zaškrtáváním zaškrtávacích políček <guilabel>Importovat</guilabel> " -#~ "vyberte účty, jež si přejete importovat." - -#~ msgid "" -#~ "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</" -#~ "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, " -#~ "click <guibutton>Cancel</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Až budete mít vybrány všechny zamýšlené účty, klikněte na " -#~ "<guibutton>Budiž</guibutton> – účty se importují. Jestliže nechcete nic " -#~ "importovat, klikněte na <guibutton>Zrušit</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it " -#~ "will not be enabled by default." -#~ msgstr "" -#~ "Když do <application>Empathy</application> importujete nový účet, není " -#~ "automaticky povolen." - -#~ msgid "" -#~ "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed " -#~ "as follows: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Chcete-li do <application>Empathy</application> importovat účty, proveďte " -#~ "následující kroky: <placeholder-1/>" - -#~ msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left." -#~ msgstr "V seznamu v levé části okna vyberte účet, který chcete odstranit." - -#~ msgid "Modify the desired data." -#~ msgstr "Upravte příslušné hodnoty." - -#~ msgid "" -#~ "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</" -#~ "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: " -#~ "<placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Chcete-li některý z účtů upravit, například změnit <emphasis>heslo</" -#~ "emphasis> nebo <emphasis>uživatelské jméno</emphasis>, proveďte " -#~ "následující kroky: <placeholder-1/>" - -#~ msgid "" -#~ "Based on the type of the account, it is possibile to edit different " -#~ "settings." -#~ msgstr "V závislosti na typu účtu je možné upravovat různá nastavení." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-" -#~| "click on it's name." -#~ msgid "" -#~ "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-" -#~ "click on its name." -#~ msgstr "" -#~ "V seznamu v levé části okna vyberte účet, který chcete upravit, a dvakrát " -#~ "klikněte na jeho název." - -#~ msgid "" -#~ "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</" -#~ "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Chcete-li změnit identifikátor účtu (kterým <application>Empathy</" -#~ "application> označuje účet), proveďte následující kroky: <placeholder-1/>" - -#~ msgid "To disable an account, proceed as follows:" -#~ msgstr "Chcete-li účet zakázat, proveďte následující kroky:" - -#~ msgid "" -#~ "Select the account you wish to disable in the box on the left of the " -#~ "dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box." -#~ msgstr "" -#~ "V seznamu v levé části okna vyberte účet, který chcete zakázat, a " -#~ "odškrtněte zaškrtávací políčko <guilabel>Povoleno</guilabel>." - -#~ msgid "To remove an account, proceed as follows:" -#~ msgstr "Chcete-li účet odstranit, proveďte následující kroky:" - -#~ msgid "" -#~ "To change your personal information, your alias and your icon (the image " -#~ "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed " -#~ "as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Chcete-li změnit své osobní informace – svou přezdívku a ikonku (obrázek, " -#~ "který vidí ostatní kontakty) – pro každý z účtů, proveďte následující " -#~ "kroky:" - -#~ msgid "" -#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, " -#~ "select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal " -#~ "Information</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "V <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavním okně</link> vyberte " -#~ "<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Osobní informace</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "To change your icon, click on the person-looking button and choose an " -#~ "image file." -#~ msgstr "" -#~ "Chcete-li změnit svou ikonku, klikněte na tlačítko s obrázkem osoby a " -#~ "zvolte soubor s obrázkem." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify " -#~| "yourself. You can use your real name or your nickname." -#~ msgid "" -#~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify " -#~ "yourself. You can use your real name or a nickname." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>Alias</emphasis> je jedním ze způsobů vaší identifikace. Můžete " -#~ "použít své jméno nebo přezdívku." - -#, fuzzy -#~| msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)" -#~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk" -#~ msgstr "Jabber (neboli <acronym>XMPP</acronym>)" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</" -#~| "application>." -#~ msgid "" -#~ "The value of this text box identifies the set of the characters used by " -#~ "<application>Empathy</application>." -#~ msgstr "" -#~ "Obsahuje nabídku činností, které lze v aplikaci <application>Empathy</" -#~ "application> provádět." - -#~ msgid "Contacts and Groups" -#~ msgstr "Kontakty a skupiny" - -#~ msgid "" -#~ "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s " -#~ "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>." -#~ msgstr "" -#~ "Kontakty se v <application>Empathy</application> obsluhují z <link " -#~ "linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavního okna</link>." - -#~ msgid "" -#~ "You can add or remove a contact or you can edit the information of a " -#~ "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. " -#~ "You can have a group for your work contacts, one for you family contacts, " -#~ "and so on." -#~ msgstr "" -#~ "Kontakty můžete přidávat, odstraňovat a upravovat. Je také možné je " -#~ "třídit do skupin – například můžete mít skupinu pro pracovní kontakty, " -#~ "skupinu pro rodinné kontakty atd." - -#~ msgid "" -#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> " -#~ "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog " -#~ "will be shown." -#~ msgstr "" -#~ "V <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavním okně</link> vyberte " -#~ "<menuchoice><guimenu>Konverzace</guimenu><guimenuitem>Přidat kontakt…</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Otevře se okno <guilabel>Nový kontakt</" -#~ "guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service " -#~ "used by the contact you are adding." -#~ msgstr "" -#~ "V rozbalovacím seznamu <guilabel>Účet</guilabel> zvolte službu, kterou " -#~ "přidávaný kontakt používá." - -#~ msgid "" -#~ "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the " -#~ "<emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of " -#~ "<userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n" -#~ "\t domain</replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Do vstupního políčka <guilabel>Identifikátor</guilabel> zadejte " -#~ "<emphasis>adresu</emphasis> kontaktu ve formátu " -#~ "<userinput><replaceable>uživatelské jméno</" -#~ "replaceable>@<replaceable>služba\n" -#~ "\t doména</replaceable></userinput>." - -#~ msgid "To remove a contact, proceed as follows:" -#~ msgstr "Chcete-li odstranit kontakt, proveďte následující kroky:" - -#~ msgid "" -#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, " -#~ "select the contact you would like to remove and right-click on it." -#~ msgstr "" -#~ "V <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavním okně</link> vyberte " -#~ "kontakt, který chcete odstranit, a klikněte na něj pravým tlačítkem myši." - -#~ msgid "" -#~ "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the " -#~ "contact." -#~ msgstr "" -#~ "V kontextové nabídce vyberte <guilabel>Odstranit</guilabel>, čímž kontakt " -#~ "odstraníte." - -#~ msgid "" -#~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that " -#~ "particular contact. You can use the real name or the nickname of that " -#~ "person." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>Alias</emphasis> je jedním ze způsobů identifikace kontaktu. " -#~ "Můžete použít jméno nebo přezdívku příslušné osoby." - -#~ msgid "Editing a Contact" -#~ msgstr "Úprava kontaktu" - -#~ msgid "To edit a contact, proceed as follows:" -#~ msgstr "Chcete-li upravit kontakt, proveďte následující kroky:" - -#~ msgid "" -#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, " -#~ "select the contact you would like to modify and choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></menuchoice>, or right-click " -#~ "on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>." -#~ msgstr "" -#~ "V <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavním okně</link> vyberte " -#~ "kontakt, který chcete upravit, a vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Kontakt</guisubmenu><guimenuitem>Upravit</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>, nebo na kontakt klikněte pravým tlačítkem a " -#~ "vyberte <guilabel>Upravit</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can " -#~ "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> " -#~ "of the contact." -#~ msgstr "" -#~ "V dialogovém okně <guilabel>Upravit informace o kontaktu</guilabel> " -#~ "můžete upravit <emphasis>alias</emphasis> a <emphasis>skupinu</emphasis> " -#~ "kontaktu." - -#~ msgid "" -#~ "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-" -#~ "contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Chcete-li se o skupinách dovědět více, přečtěte si <xref linkend=" -#~ "\"empathy-add-contact-group\"/> a <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>." - -#~ msgid "Adding a Contact to a Group" -#~ msgstr "Přidání kontaktu do skupiny" - -#~ msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Chcete-li přidat kontakt do jedné nebo více skupin, proveďte následující " -#~ "kroky:" - -#~ msgid "Adding a New Group" -#~ msgstr "Přidání nové skupiny" - -#~ msgid "To add a new group, proceed as follows:" -#~ msgstr "Chcete-li přidat novou skupinu, proveďte následující kroky:" - -#~ msgid "" -#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, " -#~ "select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu><guimenuitem>Modify</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>, or right-click on it and choose " -#~ "<guilabel>Modify</guilabel>." -#~ msgstr "" -#~ "V <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavním okně</link> vyberte " -#~ "jeden kontakt a vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Kontakt</guisubmenu><guimenuitem>Upravit</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>, nebo klikněte pravým tlačítkem a vyberte " -#~ "<guilabel>Upravit</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group " -#~ "you want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "V sekci <guilabel>Skupiny</guilabel> zadejte název skupiny, kterou chcete " -#~ "přidat, a pak klikněte na <guibutton>Přidat skupinu</guibutton>." - -#~ msgid "TODO" -#~ msgstr "Tato kapitola ještě není hotova." - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " -#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " -#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" - -#~ msgid "2008" -#~ msgstr "2008" - -#~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it" -#~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it" - -#~ msgid "When You Start Empathy for the First Time" -#~ msgstr "Když spustíte Empathy úplně poprvé" - -#~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog" -#~ msgstr "Okno účtů v <application>Empathy</application>" - -#~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog." -#~ msgstr "Zobrazuje <placeholder-1/> okno pro tvorbu účtů." - -#~ msgid "" -#~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and " -#~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. " -#~ "<placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Když spustíte <application>Empathy</application> úplně poprvé a nemáte " -#~ "nastaveny žádné účty, objeví se následující okno. <placeholder-1/>" - -#~ msgid "" -#~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend=" -#~ "\"empathy-accounts\"/> for more information." -#~ msgstr "" -#~ "Zde je možné vytvářet a měnit nastavení účtů. Více informací popisuje " -#~ "<xref linkend=\"empathy-accounts\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?" -#~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service." -#~ msgstr "" -#~ "Služba <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/\">Ekiga</" -#~ "ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis " -#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:" -#~ msgstr "" -#~ "Pokud již máte účet služby <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, " -#~ "můžete využít následující služby:" - -#~ msgid "" -#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and " -#~ "<emphasis>password</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "Vyplňte do povinných položek své <emphasis>uživatelské jméno</emphasis> a " -#~ "<emphasis>heslo</emphasis>." - -#~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "Pokud chcete účet vytvořit, proveďte následující: <placeholder-1/>" - -#~ msgid "Modifying a Contact" -#~ msgstr "Úprava kontaktu" +"Vyberte kontakt, se kterým chcete hovořit, a v nabídce vyberte <gui style=" +"\"menuitem\">Videohovor</gui>." |