summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2012-01-16 23:07:20 +0100
committerFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2012-01-16 23:07:32 +0100
commit45b7632a02c8f6bd767523267c7301b6dae14d25 (patch)
tree382dde28ebdb75e188adb7a3036894fe356610ba /po/gl.po
parentdba450354753a68be5105625af31b64bd9f31d06 (diff)
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po8676
1 files changed, 3707 insertions, 4969 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 9d4404c3..9d3405ae 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,5321 +1,4059 @@
-# translation of empathy to Galego
-# This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
-# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
-#
-# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
-# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
-# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
-# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
-# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
-# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Galician translation for tomboy.
+# Copyright (C) 2011 tomboy's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-15 15:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-15 15:45+0100\n"
+"Project-Id-Version: tomboy gnome-2-28\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-16 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
-"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
-msgid "Empathy"
-msgstr "Empathy"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/video-call.page:39(None) C/audio-video.page:70(None)
+#: C/audio-call.page:36(None)
+msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
+
+#: C/video-call.page:10(desc)
+msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
+msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos."
+
+#: C/video-call.page:22(name) C/status-icons.page:16(name)
+#: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
+#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
+#: C/remove-account.page:19(name) C/prob-conn-neterror.page:19(name)
+#: C/prob-conn-name.page:18(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(name) C/prev-conv.page:17(name)
+#: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
+#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
+#: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
+#: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
+#: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
+#: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
+#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
+#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
+#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
+#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
+#: C/disable-account.page:21(name) C/create-account.page:19(name)
+#: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
+#: C/add-account.page:21(name)
+msgid "Milo Casagrande"
+msgstr "Milo Casagrande"
+
+#: C/video-call.page:23(email) C/status-icons.page:17(email)
+#: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
+#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
+#: C/remove-account.page:20(email) C/prob-conn-neterror.page:20(email)
+#: C/prob-conn-name.page:19(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:20(email) C/prev-conv.page:18(email)
+#: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
+#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
+#: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
+#: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
+#: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
+#: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
+#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
+#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
+#: C/geolocation-privacy.page:18(email)
+#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
+#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:22(email)
+#: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
+#: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:22(email)
+msgid "milo@ubuntu.com"
+msgstr "milo@ubuntu.com"
+
+#: C/video-call.page:26(p) C/status-icons.page:24(p)
+#: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p)
+#: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
+#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:23(p)
+#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:23(p)
+#: C/prob-conn-name.page:22(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(p) C/prev-conv.page:25(p)
+#: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
+#: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
+#: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p)
+#: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
+#: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
+#: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
+#: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
+#: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
+#: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
+#: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:29(p)
+#: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:28(p)
+#: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
+#: C/add-account.page:29(p) C/accounts-window.page:22(p)
+#: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
+
+#: C/video-call.page:29(title)
+msgid "Start a video conversation"
+msgstr "Comezar unha conversa de vídeo"
+
+#: C/video-call.page:31(p)
+#| msgid ""
+#| "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
+#| "conversation with them. This features only works with certain types of "
+#| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
+#| "supports video calls."
+msgid ""
+"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
+"conversation with them. This feature only works with certain types of "
+"accounts, and it requires the other person to have an application that "
+"supports video calls."
+msgstr ""
+"Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha "
+"conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionan en certos "
+"tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as "
+"videochamadas."
-#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
-msgid "IM Client"
-msgstr "Cliente de MI"
+#: C/video-call.page:38(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
+"\"menuitem\">Video Call</gui>."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videochamada</"
+"media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione <gui "
+"style=\"menuitem\">Videochamada</gui>."
-#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
-msgid "Empathy Internet Messaging"
-msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
+#: C/video-call.page:44(p) C/audio-call.page:42(p)
+msgid ""
+"A new window will open. When the connection is established, you will see "
+"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
+"conversation time."
+msgstr ""
+"Abrirase unha nova xanela. Cando a conexión se estabeleza verá "
+"<placeholder-2/> na parte inferior da xanela, ao carón do tempo de conversa "
+"total."
-#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
-msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
+#: C/video-call.page:49(p) C/audio-call.page:48(p)
+msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
+msgstr "Para rematar a conversa, prema sobre <placeholder-1/>"
+
+#: C/video-call.page:55(p)
+msgid ""
+"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
+"Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Desactivar "
+"vídeo</gui></guiseq>."
+
+#: C/video-call.page:61(title)
+msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
+msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Connection managers should be used"
-msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
+#: C/video-call.page:64(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito sobre "
+"un metacontacto."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
+#: C/video-call.page:69(p)
msgid ""
-"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
-"reconnect."
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
-"Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
-"desconectarse automaticamente ou non."
+"Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
+"seleccione <gui style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Empathy should auto-connect on startup"
-msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
+#: C/video-call.page:76(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
+msgid ""
+"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
+"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
+"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
+"contacts that form the meta-contact."
+msgstr ""
+"Para recoñecer se un contacto é un <em>metacontacto</em>, mova o rato sobre "
+"o contacto na xanela <gui>Lista de contactos</gui> e deteñase sobre el un "
+"segundo: aparecerá unha pequena mensaxe emerxente que mostra o número de "
+"contactos que forman o metacontacto."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:39(None)
+msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
+msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:45(None)
+msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
+msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:53(None)
+msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
+msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
+msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
+msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
+
+#: C/status-icons.page:7(desc)
+msgid "Understanding the various statuses and status icons."
+msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado."
+
+#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
+#: C/prev-conv.page:21(name) C/import-account.page:27(name)
+#: C/disable-account.page:25(name) C/audio-video.page:109(cite)
+#: C/audio-video.page:117(cite) C/add-account.page:25(name)
+#: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:14(name)
+#: C/account-irc.page:16(name)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:22(email)
+#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:26(email)
+#: C/add-account.page:26(email) C/accounts-window.page:19(email)
+#: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
+msgid "shaunm@gnome.org"
+msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#: C/status-icons.page:35(title)
+msgid "Status Types and Icons"
+msgstr "Tipos de estados e iconas"
+
+#: C/status-icons.page:39(media)
+msgid "Available icon"
+msgstr "Icona de dispoñíbel"
+
+#: C/status-icons.page:40(gui)
+msgid "Available"
+msgstr "Dispoñible"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
+#: C/status-icons.page:41(p)
+msgid ""
+"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
+"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
-"Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
-"ao inicio ou non."
+"Use o estado <em>Dispoñíbel</em> cando está no seu computador e pode falar "
+"cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
+"este estado."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Empathy should auto-away when idle"
-msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
+#: C/status-icons.page:45(media)
+msgid "Busy icon"
+msgstr "Icona de ocupado"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
+#: C/status-icons.page:46(gui)
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupado"
+
+#: C/status-icons.page:47(p)
msgid ""
-"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
+"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
+"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
+"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
+"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
+"custom message for this status."
+msgstr "Use o estado <em>Ocupado</em> para dicirlle aos seus contactos"
+
+#: C/status-icons.page:53(media)
+msgid "Away icon"
+msgstr "Icona de ausente"
+
+#: C/status-icons.page:54(gui)
+msgid "Away"
+msgstr "Ausente"
+
+#: C/status-icons.page:55(p)
+msgid ""
+"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
+"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
+"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
+"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
+"away. You can set a custom message for this status."
+msgstr ""
+"Use o estado <em>Ausente</em> cando non está no seu computador. "
+"<app>Empathy</app> automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non "
+"usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está "
+"activado. Por omisión, <app>Empathy</app> non usa as notificacións e sons "
+"cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
+"este estado."
+
+#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
+msgid "Offline icon"
+msgstr "Icona de desconectado"
+
+#: C/status-icons.page:63(gui)
+msgid "Invisible"
+msgstr "Invisíbel"
+
+#: C/status-icons.page:64(p)
+msgid ""
+"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
+"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
+"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr ""
-"Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
-"inactivo."
+"Ao estabelecer o seu estado <em>Invisíbel</em>, aparecerá como desconectado "
+"para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus "
+"contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa "
+"con eles."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Empathy default download folder"
-msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
+#: C/status-icons.page:70(gui)
+msgid "Offline"
+msgstr "Desconectada"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
-msgid "The default folder to save file transfers in."
+#: C/status-icons.page:71(p)
+msgid ""
+"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
+"accounts."
msgstr ""
-"O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
+"Estabelecer o seu estado a <em>Desconectado</em> desconectaralle de todas as "
+"súas contas."
+
+#: C/share-desktop.page:7(desc)
+msgid "Show your desktop to your contacts."
+msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos."
+
+#: C/share-desktop.page:18(name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/share-desktop.page:19(email)
+msgid "kittykat3756@gmail.com"
+msgstr "kittykat3756@gmail.com"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Show offline contacts"
-msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
+#: C/share-desktop.page:33(title)
+msgid "Share your desktop"
+msgstr "Compartir o seu escritorio"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
+#: C/share-desktop.page:35(p)
+msgid ""
+"It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
+"this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
+"ask for help or help your contacts resolve a problem."
msgstr ""
-"Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
-"contactos."
+"É posíbel compartir o escritorio con algúns dos seus contactos. Pode usar "
+"esta funcionalidade para mostrarlle o seu escritorio aos seus contactos "
+"para, por exemplo, pedirlle axuda ou axudar aos seus contactos a solucionar "
+"un problema."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Show avatars"
-msgstr "Mostrar os avatares"
+#: C/share-desktop.page:42(p)
+msgid ""
+"To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
+"support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
+"GNOME VNC server, has the required support."
+msgstr ""
+"Para poder compartir o seu escritorio, precisa ter un servidor VNC, que é o "
+"que fornece esta funcionalidade. Instale no seu sistema <app>Vino</app>, o "
+"servidor VNC de GNOME, para fornecer esta compatibilidade."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
+#: C/share-desktop.page:51(p)
+msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
+msgstr "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo o seguinte:"
+
+#: C/share-desktop.page:56(p)
msgid ""
-"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
+"Select the contact you want to share your desktop with and choose "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
+"guiseq>."
msgstr ""
-"Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
-"das xanelas de conversa."
+"Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e seleccione "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</"
+"gui></guiseq>."
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Show protocols"
-msgstr "Mostrar os protocolos"
+#: C/share-desktop.page:63(p)
+msgid ""
+"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
+"and select <gui>Share My Desktop</gui>."
+msgstr ""
+"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto que quere compartir o seu "
+"escritorio e seleccione <gui>Compartir o meu escritorio</gui>."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
+#: C/share-desktop.page:71(p)
+msgid ""
+"An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
+"selected. To view your desktop, they will need to accept it."
msgstr ""
-"Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
-"contactos."
+"Enviarase un convite para ver o seu escritorio ao contacto que seleccionou. "
+"Para ver o seu escritorio, terá que aceptalo."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show Balance in contact list"
-msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos"
+#: C/share-desktop.page:77(p)
+msgid ""
+"You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
+"application."
+msgstr ""
+"Pode desconectar o contacto do seu computador empregando o aplicativo de "
+"compartición de escritorio."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Whether to show account balances in the contact list."
-msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos."
+#: C/share-desktop.page:82(p)
+msgid ""
+"For more information about how to use the remote desktop sharing "
+"application, refer to its help."
+msgstr ""
+"Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de compartición de "
+"escritorio remoto conxulte a súa axuda."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Compact contact list"
-msgstr "Lista de contactos compacta"
+#: C/share-desktop.page:90(p)
+msgid ""
+"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
+"system performance slowdown and low Internet speed."
+msgstr ""
+"Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha "
+"ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
-msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
+#: C/share-desktop.page:96(p)
+msgid ""
+"Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
+"for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
+"compatible remote desktop viewer application installed in their system."
+msgstr ""
+"Algúns dos seus contactos non poderán usar esta funcionalidade. É preciso "
+"ter a versión 2.28 ou superior do <app>Empathy</app> e un visor de "
+"escritorio remoto compatíbel instalado no seu sistema."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Hide main window"
-msgstr "Agochar a xanela principal"
+#: C/set-custom-status.page:9(desc)
+msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
+msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Hide the main window."
-msgstr "Agochar a xanela principal."
+#: C/set-custom-status.page:15(name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Default directory to select an avatar image from"
-msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
+#: C/set-custom-status.page:16(email)
+msgid "jwcampbell@gmail.com"
+msgstr "jwcampbell@gmail.com"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
-msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
+#: C/set-custom-status.page:34(title)
+msgid "Set a custom message"
+msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Open new chats in separate windows"
-msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
+#: C/set-custom-status.page:36(p)
+msgid ""
+"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
+"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
+msgstr ""
+"En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por "
+"exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por "
+"un período de tempo."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Always open a separate chat window for new chats."
-msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
+#: C/set-custom-status.page:40(p)
+msgid ""
+"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
+"available."
+msgstr ""
+"É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes "
+"estados dispoñíbeis."
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Display incoming events in the status area"
-msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
-
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
+#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
msgid ""
-"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
-"user immediately."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
+"top."
msgstr ""
-"Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
-"directamente ao usuario."
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema na lista despregábel na "
+"parte superior."
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
-msgid "The position for the chat window side pane"
-msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
+#: C/set-custom-status.page:52(p)
+msgid ""
+"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
+"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que "
+"seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>."
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
-msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
+#: C/set-custom-status.page:58(p)
+msgid ""
+"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
+"press <key>Enter</key> to set the message."
msgstr ""
-"A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
+"Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da "
+"xanela e prema <key>Intro</key> para estabelecer a mensaxe."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Contact list sort criterion"
-msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
+#: C/set-custom-status.page:64(p)
+msgid ""
+"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
+"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
+"you wrote your custom message."
+msgstr ""
+"Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo "
+"para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto "
+"onde escribiu a súa mensaxe personalizada."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
+#: C/set-custom-status.page:69(p)
msgid ""
-"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
-"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
-"the contact list by state."
+"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
+"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
-"Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar "
-"a ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
-"ordenará a lista de contactos por estado."
-
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Use notification sounds"
-msgstr "Usar sons de notificación"
-
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Whether to play a sound to notify of events."
-msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
-
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Disable sounds when away"
-msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
-
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
-msgstr ""
-"Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
-"ausente."
-
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Play a sound for incoming messages"
-msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
-
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
-msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
+"Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que "
+"use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual."
+
+#: C/set-custom-status.page:78(title)
+msgid "Edit, remove and add a custom message"
+msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada"
+
+#: C/set-custom-status.page:88(p)
+msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
+msgstr "Editar a mensaxe personalizada"
+
+#: C/set-custom-status.page:95(p)
+msgid "To edit a custom message:"
+msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:"
+
+#: C/set-custom-status.page:100(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"edit and double-click on it."
msgstr ""
-"Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
+"Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
+"que quere editar e prema dúas veces sobre el."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Play a sound for outgoing messages"
-msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
+#: C/set-custom-status.page:106(p)
+msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
+msgstr ""
+"Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para "
+"modificalo."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
-msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
-msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
+#: C/set-custom-status.page:113(p)
+msgid "To remove a custom message:"
+msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Play a sound for new conversations"
-msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
+#: C/set-custom-status.page:118(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"remove."
+msgstr ""
+"Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
+"que quere editar."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
-msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
-msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
+#: C/set-custom-status.page:124(p)
+msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
+msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Play a sound when a contact logs in"
-msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
+#: C/set-custom-status.page:131(p)
+msgid ""
+"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
+msgstr ""
+"Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección <gui>Engadir "
+"estado gardado</gui>."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
-msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
+#: C/set-custom-status.page:136(p)
+msgid ""
+"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
+"message to."
msgstr ""
-"Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
-"unha sesión na rede."
+"Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere "
+"estabelecer unha mensaxe personalizada."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Play a sound when a contact logs out"
-msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
+#: C/set-custom-status.page:142(p)
+msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
+msgstr "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
+#: C/set-custom-status.page:147(p)
+msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
+msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados."
+
+#: C/set-custom-status.page:156(p)
+msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
+msgstr "Ao rematar, prema en <placeholder-/>"
+
+#: C/set-custom-status.page:163(p)
msgid ""
-"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
+"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
+"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
+"window."
+msgstr ""
+"Cando edita ou engade unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como "
+"a mensaxe de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de "
+"contactos</gui>."
+
+#: C/send-message.page:8(desc)
+msgid "Send a message to one of your contacts."
+msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos."
+
+#: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
+#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:15(name)
+#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(name)
+#: C/change-status.page:24(name) C/add-contact.page:18(name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
+#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:16(email)
+#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:16(email)
+#: C/change-status.page:25(email) C/add-contact.page:19(email)
+msgid "philbull@gmail.com"
+msgstr "philbull@gmail.com"
+
+#: C/send-message.page:32(title)
+msgid "Send a message to someone"
+msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén"
+
+#: C/send-message.page:36(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
+"contact that you want to have a conversation with."
msgstr ""
-"Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
-"unha sesión na rede."
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema dúas veces sobre o nome "
+"do contacto co que quere ter unha conversa."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Play a sound when we log in"
-msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
+#: C/send-message.page:42(p)
+msgid ""
+"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
+"window and press <key>Enter</key> to send it."
+msgstr ""
+"Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da "
+"xanela e prema <placeholder-1/> para enviala."
+
+#: C/send-message.page:50(title)
+msgid "Send a message to a meta-contact"
+msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
-msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
+#: C/send-message.page:58(p)
+msgid ""
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
msgstr ""
-"Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
+"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
+"conversa e desde o menú seleccione <gui style=\"menuitem\">Conversa</gui>."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Play a sound when we log out"
-msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
-
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
-msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
-
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Enable popup notifications for new messages"
-msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
+#: C/send-file.page:8(desc)
+msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
+msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
+#: C/send-file.page:36(title)
+msgid "Send files"
+msgstr "Enviar ficheiros"
+
+#: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
+msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
msgstr ""
-"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
-"mensaxe nova."
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo unha das seguintes "
+"opcións:"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Disable popup notifications when away"
-msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
+#: C/send-file.page:45(p)
+msgid ""
+"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
+"file</gui>."
+msgstr ""
+"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
+"conversa e seleccione <placeholder-1/>."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
+#: C/send-file.page:50(p)
+msgid ""
+"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
-"ou ocupado."
+"Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/send-file.page:58(p)
+msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
+msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
-msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
+#: C/send-file.page:63(p)
+msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
+msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
+#: C/send-file.page:66(p)
msgid ""
-"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
-"the chat is already opened, but not focused."
+"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
+"to halt the transfer."
msgstr ""
-"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
-"mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
+"Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema "
+"<gui>Deter</gui> para deter a transferencia."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
-msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
+#: C/send-file.page:72(p)
+msgid ""
+"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
+"Transfers</gui> window."
+msgstr ""
+"Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de "
+"ficheiro</gui>."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
+#: C/send-file.page:80(p)
+msgid ""
+"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
+"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
+"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
-"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
-"conectado."
+"Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema "
+"<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da "
+"lista e non os borrará do computador."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
-msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
+#: C/send-file.page:87(p)
+msgid ""
+"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
+"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
+msgstr ""
+"So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: <em>Jabber</"
+"em>, <em>Google Talk</em> e <em>Personas próximas</em>."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
+#: C/send-file.page:93(p)
+msgid ""
+"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
+"Internet, or to a local area network."
msgstr ""
-"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
-"desconectado."
+"Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou "
+"á rede local."
+
+#: C/salut-protocol.page:8(desc)
+msgid "Understanding the People Nearby feature."
+msgstr "Entender a característica de Persoas próximas."
+
+#: C/salut-protocol.page:33(title)
+msgid "What is People Nearby?"
+msgstr "Que é Persoas próximas"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Use graphical smileys"
-msgstr "Usar emoticonas gráficas"
+#: C/salut-protocol.page:37(p)
+msgid "I'd like to see this played up a bit more."
+msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
+#: C/salut-protocol.page:40(p)
+msgid ""
+"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
+"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
-"Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
+"O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non "
+"precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder "
+"usalo."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Show contact list in rooms"
-msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
+#: C/salut-protocol.page:45(p)
+msgid ""
+"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
+"network and an active Internet connection is not necessary."
+msgstr ""
+"Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes "
+"de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
-msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
-msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
+#: C/salut-protocol.page:49(p)
+msgid ""
+"The people that use this service inside the same local area network will be "
+"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
+"with other services."
+msgstr ""
+"A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase "
+"e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros "
+"servizos"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Chat window theme"
-msgstr "Tema da xanela de conversa"
+#: C/salut-protocol.page:54(p)
+msgid ""
+"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
+"service."
+msgstr ""
+"Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de "
+"servizos."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
-msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
-msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
+#: C/remove-account.page:8(desc)
+msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
+msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Chat window theme variant"
-msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
+#: C/remove-account.page:34(title)
+msgid "Remove an account"
+msgstr "Eliminar unha conta"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
+#: C/remove-account.page:36(p)
msgid ""
-"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
+"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
+"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
+"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
+"details again."
msgstr ""
-"A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
+"Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere "
+"seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no "
+"futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo."
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Path of the Adium theme to use"
-msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
+#: C/remove-account.page:43(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
+#: C/disable-account.page:49(p) C/add-account.page:49(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Contas</gui></guiseq> ou prema <key>F4</key>."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
-msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
+#: C/remove-account.page:47(p)
+msgid ""
+"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
+"side of the window."
msgstr ""
-"Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
+"Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte "
+"esquerda da xanela."
+
+#: C/remove-account.page:51(p)
+#| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
+msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">-</gui>."
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Enable WebKit Developer Tools"
-msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
+#: C/remove-account.page:54(p)
+msgid ""
+"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
+"button to permanently remove the account."
+msgstr ""
+"Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón "
+"<gui>Eliminar</gui> para quitar a conta permanentemente."
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
+#: C/remove-account.page:60(p)
msgid ""
-"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
+"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
+"conversation history for that account."
msgstr ""
-"Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
-"deberían ser activadas."
+"Incluso despois de eliminar unha conta <app>Empathy</app> non borra o seu "
+"historial de conversas para esa conta."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
-msgid "Use theme for chat rooms"
-msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
+#: C/prob-conn.page:7(desc)
+msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
+msgstr ""
+"Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría "
+"instantánea."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
-msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
+#: C/prob-conn.page:29(title)
+msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
+msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Spell checking languages"
-msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/prob-conn-neterror.page:59(None) C/prob-conn-name.page:44(None)
+#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
+msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
+msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
+#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
msgid ""
-"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
+"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
+"window."
msgstr ""
-"Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
-"ex., «gl, pt, en»)."
+"Aparecerá a mensaxe de erro «<gui>Erro de rede</gui>» na xanela principal."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:34(title)
+msgid "I get a message that says “Network error”"
+msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Enable spell checker"
-msgstr "Activar a verificación ortográfica"
+#: C/prob-conn-neterror.page:37(cite)
+msgid "shaunm"
+msgstr "shaunm"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
+#: C/prob-conn-neterror.page:38(p)
msgid ""
-"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
+"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
+"I've removed the guide link. Remove the text."
msgstr ""
-"Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
-"as quere verificar."
+"Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. "
+"Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Nick completed character"
-msgstr "Carácter de completado de alcume"
+#: C/prob-conn-neterror.page:42(p)
+msgid ""
+"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
+"the instant messaging service for some reason."
+msgstr ""
+"Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar "
+"co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
+#: C/prob-conn-neterror.page:46(p)
msgid ""
-"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
-"chat."
+"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
+"setting a nickname."
msgstr ""
-"O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
-"alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
+"Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter "
+"configurado o alcume"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
+#: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(p)
+msgid ""
+"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr ""
-"O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
-"conversa"
+"Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
+#: C/prob-conn-neterror.page:58(p) C/prob-conn-name.page:43(p)
+#: C/prob-conn-auth.page:57(p)
msgid ""
-"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
+"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
+"\">edit</media> icon in the error message."
msgstr ""
-"Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
-"xanela da conversa ou non."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
+"\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxaría instantánea "
+"Empathy"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Last account selected in Join Room dialog"
-msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
+#: C/prob-conn-neterror.page:64(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:60(p)
+msgid ""
+"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
+"You should be able to find these details from the website of the messaging "
+"service."
+msgstr ""
+"Comprobe na sección <placeholder-1/> que todos os detalles son correctos. "
+"Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de "
+"mensaxería."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:79(p) C/prob-conn-name.page:65(p)
+#| msgid ""
+#| "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
+#| "reconnect to the service."
+msgid ""
+"Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
+"service."
+msgstr ""
+"Deseleccione a conta, e selecciónea de novo para tentar reconectarse ao "
+"servizo."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:87(title)
+msgid "Proxy support"
+msgstr "Compatibilidade de proxy"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
-msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
+#: C/prob-conn-neterror.page:88(p)
+msgid ""
+"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
msgstr ""
-"Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
+"Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun "
+"proxy."
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Camera device"
-msgstr "Dispositivo da cámara"
+#: C/prob-conn-name.page:9(title)
+msgid "“Name in use”"
+msgstr "\"Nome en uso\""
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
+#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
+"window."
msgstr ""
-"Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
-"dev/video0."
+"Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en "
+"uso</gui>»"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Camera position"
-msgstr "Posición da cámara"
+#: C/prob-conn-name.page:33(title)
+msgid "I get a message that says “Name in use”"
+msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Position the camera preview should be during a call."
+#: C/prob-conn-name.page:35(p)
+msgid ""
+"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
+"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
+"particular network."
msgstr ""
-"Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
+"Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está "
+"usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular."
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
-msgid "Echo cancellation support"
-msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
+#: C/prob-conn-name.page:51(p)
+msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
+msgstr "Na caixa de texto <gui>Alcume</gui> escriba un alcume novo."
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
-msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
-msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
+#: C/prob-conn-name.page:56(p)
+msgid ""
+"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
+"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
+"nick-password\"/>."
+msgstr ""
+"Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal "
+"para ese alcume. Para obter máis información consulte a <link xref=\"irc-"
+"nick-password\"/>."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
+"the main window."
+msgstr ""
+"Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «<gui>Fallo de "
+"autenticación</gui>»."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
-msgid "Show hint about closing the main window"
-msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
+#: C/prob-conn-auth.page:36(title)
+msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
+msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
+#: C/prob-conn-auth.page:38(p)
msgid ""
-"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
-"'x' button in the title bar."
+"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
+"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
+"password for some reason."
msgstr ""
-"Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
-"principal co botón 'x' da barra de título."
+"Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non "
+"lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu "
+"nome de usuario ou contrasinal."
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
-msgid "Empathy can publish the user's location"
-msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
+#: C/prob-conn-auth.page:50(p)
+msgid ""
+"Make sure that you have registered an account with the service you are "
+"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
+"allow you to connect."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando "
+"conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán "
+"que se conecte."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
-msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
+#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:55(p)
+msgid ""
+"Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
-"Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
-"contactos."
+"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son "
+"correctos."
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
-msgid "Empathy can use the network to guess the location"
-msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
+#: C/prob-conn-auth.page:68(p)
+msgid ""
+"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
+"reconnect to the service."
+msgstr ""
+"Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
+"reconectarse ao servizo."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
-msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
+msgid ""
+"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"list of accounts."
msgstr ""
-"Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
+"A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista "
+"de contas."
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
-msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
-msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(title)
+msgid "My account is not enabled"
+msgstr "A miña conta non está activada"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
-msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(p)
+msgid ""
+"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
+"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
-"Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
-"a localización."
+"Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na "
+"lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou "
+"unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos."
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
-msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
-msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
+"account that is not working."
+msgstr ""
+"Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contas</gui></guiseq> e seleccione a "
+"conta que non está funcionando."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(p)
+msgid "Check that the account is switched on."
+msgstr "Comprobe que a conta está activada."
+
+#: C/prev-conv.page:8(desc)
+msgid "Browse or search your previous conversations."
+msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
-msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
+#: C/prev-conv.page:36(title)
+msgid "View previous conversations"
+msgstr "Ver as conversas anteriores"
+
+#: C/prev-conv.page:38(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
+"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
+"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
+"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
-"Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
+"<app>Empathy</app> garda automaticamente todas as conversas de texto que ten "
+"cos seus contactos. Pode <link xref=\"#search\">buscar a través de todas as "
+"súas conversas anteriores</link> ou <link xref=\"#browse\">buscar conversas "
+"anteriores</link> por contacto e data."
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
-msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
-msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
+#: C/prev-conv.page:46(p)
+msgid ""
+"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
+"previous conversations."
+msgstr ""
+"Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas "
+"anteriores."
+
+#: C/prev-conv.page:53(title)
+msgid "Search previous conversations"
+msgstr "Buscar conversas anteriores"
-# rever
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
+#: C/prev-conv.page:55(p)
msgid ""
-"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
+"You can perform a full-text search through all of your previous "
+"conversations."
msgstr ""
-"Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
-"motivos de privacidade."
+"Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas "
+"anteriores."
-#. Tweak the dialog
-#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2406
-msgid "Messaging and VoIP Accounts"
-msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
+#: C/prev-conv.page:59(p) C/prev-conv.page:87(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
+"<key>F3</key>."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Conversas previas</gui></guiseq>. De forma alternativa prema "
+"<key>F3</key>."
+
+#: C/prev-conv.page:63(p)
+#| msgid ""
+#| "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
+#| "contacts and chat room for that account will be shown below."
+msgid ""
+"Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
+"chat room for that account will be shown below."
+msgstr ""
+"Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior. "
+"Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
-#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
-msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
-msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
+#: C/prev-conv.page:67(p)
+msgid ""
+"Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
+msgstr "Escriba o texto que quere buscar no campo de texto <gui>Buscar</gui>."
+
+#: C/prev-conv.page:71(p)
+#| msgid ""
+#| "Any conversations that matched your search terms will be shown in the "
+#| "list below the search field. By default, conversations are ordered by "
+#| "date."
+msgid ""
+"Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
+"conversations are ordered by date."
+msgstr ""
+"Mostrarase calquera conversa que coincida cos seus termos de busca. Por "
+"omisión, as conversas ordénanse por data."
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
-msgid "No reason was specified"
-msgstr "Non se especificou un motivo"
+#: C/prev-conv.page:80(title)
+msgid "Browse previous conversations"
+msgstr "Explorar as conversas anteriores"
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
-msgid "The change in state was requested"
-msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
+#: C/prev-conv.page:82(p)
+msgid ""
+"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
+"rooms by date."
+msgstr ""
+"Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas "
+"de conversa."
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
-msgid "You canceled the file transfer"
-msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
+#: C/prev-conv.page:91(p)
+msgid ""
+"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
+"contacts and chat room for that account will be shown below."
+msgstr ""
+"Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. "
+"Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
-msgid "The other participant canceled the file transfer"
-msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
+#: C/prev-conv.page:95(p)
+msgid ""
+"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
+"default the most recent conversation will be shown."
+msgstr ""
+"Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores "
+"conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente."
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
-msgid "Error while trying to transfer the file"
-msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
+#: C/prev-conv.page:99(p)
+msgid ""
+"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
+"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
+"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
+"earlier dates."
+msgstr ""
+"Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo "
+"unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data "
+"para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as "
+"datas máis cercanas."
+
+#: C/prev-conv.page:105(p)
+#| msgid ""
+#| "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
+#| "search field at the top. The matching text will be highlighted."
+msgid ""
+"You can search for text in the conversations by typing into the search field "
+"at the top. The matching conversations will be showed."
+msgstr ""
+"Pode buscar dentro do texto das conversas escribindo no campo de texto de "
+"busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase."
+
+#: C/prev-conv.page:111(p)
+#| msgid ""
+#| "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
+#| "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact "
+#| "and choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
+#| "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
+msgid ""
+"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
+"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
+"choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
+"gui> window will open with that contact already selected."
+msgstr ""
+"Pode ver rapidamente as conversas anteriores con un dos seus contactos desde "
+"a xanela <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente prema co botón dereito "
+"do rato sobre o contacto e seleccione <gui>Conversas anteriores</gui>. "
+"Abrirase a xanela <gui>Conversas anteriores</gui> co contacto seleccionado."
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
-msgid "The other participant is unable to transfer the file"
-msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
+#: C/link-contacts.page:11(desc)
+msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
+msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só."
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:311
-msgid "Unknown reason"
-msgstr "Motivo descoñecido"
+#: C/link-contacts.page:25(title)
+msgid "Combine and separate contacts"
+msgstr "Combinar e separar contactos"
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
-msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
+#: C/link-contacts.page:26(p)
+msgid ""
+"If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
+"messaging services, you can combine these contacts into a single one."
msgstr ""
-"Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
+"Se un, ou máis, dos seus contactos ten múltiples contas con diferentes "
+"servizos de mensaxaría, pode combinar estes contactos nun único."
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
-msgid "File transfer not supported by remote contact"
-msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
+#: C/link-contacts.page:30(p)
+msgid ""
+"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
+"from different single contacts."
+msgstr ""
+"O contacto resultante chámase un <em>meta-contacto</em>: un contacto "
+"composto por diferentes contactos sinxelos."
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
-msgid "The selected file is not a regular file"
-msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
+#: C/link-contacts.page:34(p)
+msgid ""
+"If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
+"services like:"
+msgstr ""
+"Se ten un contacto Xoán Souto que está usando tres servizos de mensaxaría "
+"como:"
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
-msgid "The selected file is empty"
-msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
+#: C/link-contacts.page:40(p)
+msgid "janes@facebook"
+msgstr "xoan@facebook"
-#: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
-#, c-format
-msgid "Missed call from %s"
-msgstr "Chamada perdida de %s"
+#: C/link-contacts.page:45(p)
+msgid "jane.smith@gmail"
+msgstr "xoan.souto@gmail"
-#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
-#: ../libempathy/empathy-message.c:419
-#, c-format
-msgid "Called %s"
-msgstr "Chamou %s"
+#: C/link-contacts.page:50(p)
+msgid "jane_smith@hotmail"
+msgstr "xoan_souto@hotmail"
-#: ../libempathy/empathy-message.c:422
-#, c-format
-msgid "Call from %s"
-msgstr "Chamada de %s"
+#: C/link-contacts.page:55(p)
+msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
+msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:231
-msgid "Available"
-msgstr "Dispoñíbel"
+#: C/link-contacts.page:60(title)
+msgid "Combining contacts"
+msgstr "Combinar contactos"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:233
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupado"
+#: C/link-contacts.page:63(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
+"has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito un dos "
+"contactos que ten diferentes contas, e seleccione <gui style=\"menuitem"
+"\">Ligar contactos...</gui>."
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:236
-msgid "Away"
-msgstr "Ausente"
+#: C/link-contacts.page:70(p)
+msgid ""
+"From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
+"contacts you want to combine."
+msgstr ""
+"Desde o panel lateral na xanela <gui>Contactos ligados</gui> seleccione os "
+"contactos que quere combinar."
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
-msgid "Invisible"
-msgstr "Invisíbel"
+#: C/link-contacts.page:76(p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui>."
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
-msgid "Offline"
-msgstr "Desconectado"
-
-#. translators: presence type is unknown
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
-msgctxt "presence"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Descoñecido"
-
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:283
-msgid "No reason specified"
-msgstr "Non se especificou un motivo"
-
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:341
-msgid "Status is set to offline"
-msgstr "O estado está definido a desconectado"
-
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:321
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
-msgid "Network error"
-msgstr "Erro de rede"
-
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
-msgid "Authentication failed"
-msgstr "Fallou a autenticación"
-
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
-msgid "Encryption error"
-msgstr "Erro de cifrado"
-
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:293
-msgid "Name in use"
-msgstr "Nome en uso"
-
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:295 ../libempathy/empathy-utils.c:327
-msgid "Certificate not provided"
-msgstr "Non se proporcionou o certificado"
-
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
-msgid "Certificate untrusted"
-msgstr "Certificado non fiábel"
-
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
-msgid "Certificate expired"
-msgstr "O certificado caducou"
-
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
-msgid "Certificate not activated"
-msgstr "O certificado non está activado"
-
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
-msgid "Certificate hostname mismatch"
-msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
-
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
-msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
-
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
-msgid "Certificate self-signed"
-msgstr "Certificado autoasinado"
-
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
-msgid "Certificate error"
-msgstr "Erro de certificado"
-
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:343
-msgid "Encryption is not available"
-msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
-
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:345
-msgid "Certificate is invalid"
-msgstr "O certificado non é válido"
-
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:347
-msgid "Connection has been refused"
-msgstr "Rexeitouse a conexión"
-
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:349
-msgid "Connection can't be established"
-msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
-
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:351
-msgid "Connection has been lost"
-msgstr "Perdeuse a conexión"
-
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
-msgid "This resource is already connected to the server"
-msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
-
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
-msgid ""
-"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
-msgstr ""
-"A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
-
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:358
-msgid "The account already exists on the server"
-msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
-
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:360
-msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
-
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
-msgid "Certificate has been revoked"
-msgstr "O certificado foi revocado"
+#: C/link-contacts.page:82(p)
+msgid ""
+"When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
+"to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
+"the highest presence on-line."
+msgstr ""
+"Cando se cree un meta-contacto, o contacto predeterminado usarase para ter "
+"unha conversa con el ao premer dúas veces sobre el, este contacto terá a "
+"presencia en liña máis alta."
+
+#: C/link-contacts.page:91(title)
+msgid "Separating contacts"
+msgstr "Separar contactos"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:364
+#: C/link-contacts.page:94(p)
msgid ""
-"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+"From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
+"select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
msgstr ""
-"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
-"débil"
+"Desde a <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito para contactar "
+"con el de forma separada, e seleccione <gui style=\"menuitem\">Ligar "
+"contactos...</gui>."
+
+#: C/link-contacts.page:100(p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui>."
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:367
+#: C/license.page:8(desc)
+msgid "Legal information."
+msgstr "Información legal."
+
+#: C/license.page:11(title)
+msgid "License"
+msgstr "Licenza"
+
+#: C/license.page:12(p)
msgid ""
-"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
-"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
msgstr ""
-"A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
-"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
-"criptografía."
+"Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución "
+"- Compartir igual 3.0 sen asistencia."
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:371
-msgid "Your software is too old"
-msgstr "O seu software é demasiado antigo"
+#: C/license.page:20(p)
+msgid "You are free:"
+msgstr "É libre de:"
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:530
-msgid "People Nearby"
-msgstr "Persoas próximas"
+#: C/license.page:25(em)
+msgid "To share"
+msgstr "Compartir"
-# rever
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:535
-msgid "Yahoo! Japan"
-msgstr "Yahoo! Japan"
+#: C/license.page:26(p)
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:564
-msgid "Google Talk"
-msgstr "Google Talk"
+#: C/license.page:29(em)
+msgid "To remix"
+msgstr "Facer obras derivadas"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:565
-msgid "Facebook Chat"
-msgstr "Chat de Facebook"
+#: C/license.page:30(p)
+msgid "To adapt the work."
+msgstr "Adaptar o traballo."
-#: ../libempathy/empathy-time.c:88
-#, c-format
-msgid "%d second ago"
-msgid_plural "%d seconds ago"
-msgstr[0] "Hai %d segundo"
-msgstr[1] "Hai %d segundos"
-
-#: ../libempathy/empathy-time.c:93
-#, c-format
-msgid "%d minute ago"
-msgid_plural "%d minutes ago"
-msgstr[0] "Hai %d minuto"
-msgstr[1] "Hai %d minutos"
-
-#: ../libempathy/empathy-time.c:98
-#, c-format
-msgid "%d hour ago"
-msgid_plural "%d hours ago"
-msgstr[0] "Hai %d hora"
-msgstr[1] "Hai %d horas"
-
-#: ../libempathy/empathy-time.c:103
-#, c-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "Hai %d día"
-msgstr[1] "Hai %d días"
-
-#: ../libempathy/empathy-time.c:108
-#, c-format
-msgid "%d week ago"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "Hai %d semana"
-msgstr[1] "Hai %d semanas"
-
-#: ../libempathy/empathy-time.c:113
-#, c-format
-msgid "%d month ago"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "Hai %d mes"
-msgstr[1] "Hai %d meses"
-
-#: ../libempathy/empathy-time.c:136
-msgid "in the future"
-msgstr "no futuro"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:688
-msgid "All accounts"
-msgstr "Tódalas contas"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
-#: ../src/empathy-import-widget.c:335
-msgid "Account"
-msgstr "Conta"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
-msgid "Password"
-msgstr "Contrasinal"
+#: C/license.page:33(p)
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr "Baixo as seguintes condicións:"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
-#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
-msgid "Server"
-msgstr "Servidor"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
-#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
-msgid "Port"
-msgstr "Porto"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
-msgid "Username:"
-msgstr "Nome de _usuario:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708
-msgid "A_pply"
-msgstr "A_plicar"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737
-msgid "L_og in"
-msgstr "Iniciar sesi_ón"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
-msgid "This account already exists on the server"
-msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
-msgid "Create a new account on the server"
-msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
-
-# rever
-#. To translators: The first parameter is the login id and the
-#. * second one is the network. The resulting string will be something
-#. * like: "MyUserName on freenode".
-#. * You should reverse the order of these arguments if the
-#. * server should come before the login id in your locale.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239
-#, c-format
-msgid "%1$s on %2$s"
-msgstr "%1$s sobre %2$s"
-
-#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
-#. * string will be something like: "Jabber Account"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265
-#, c-format
-msgid "%s Account"
-msgstr "Conta %s"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
-msgid "New account"
-msgstr "Conta nova"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
-msgid "Pass_word:"
-msgstr "Con_trasinal:"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
-msgid "Screen _Name:"
-msgstr "_Nome en pantalla:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
-msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
-msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
-
-#. remember password ticky box
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
-#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
-msgid "Remember password"
-msgstr "Lembrar o contrasinal"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Porto:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avanzado"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
-msgid "What is your AIM screen name?"
-msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
-msgid "What is your AIM password?"
-msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
-msgid "Remember Password"
-msgstr "Lembrar o contrasinal"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
-msgid "Login I_D:"
-msgstr "I_D de sesión:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
-msgid "<b>Example:</b> username"
-msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
-msgid "What is your GroupWise User ID?"
-msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
-msgid "What is your GroupWise password?"
-msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
-msgid "ICQ _UIN:"
-msgstr "_UIN ICQ:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
-msgid "<b>Example:</b> 123456789"
-msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
-msgid "Ch_aracter set:"
-msgstr "Codificación de c_aracteres:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
-msgid "What is your ICQ UIN?"
-msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
-msgid "What is your ICQ password?"
-msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
-msgid "Auto"
-msgstr "Auto"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
-msgid "UDP"
-msgstr "UDP"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
-msgid "TCP"
-msgstr "TCP"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
-msgid "TLS"
-msgstr "TLS"
-
-#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
-#. * best to keep the English version.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
-msgid "Register"
-msgstr "Rexistrar"
-
-#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
-#. * best to keep the English version.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
-msgid "Options"
-msgstr "Opcións"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
-msgid "None"
-msgstr "Ningún"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
-msgid "Network"
-msgstr "Rede"
+#: C/license.page:38(em)
+msgid "Attribution"
+msgstr "Atribución"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
-msgid "Network:"
-msgstr "Rede:"
+#: C/license.page:39(p)
+msgid ""
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
+msgstr ""
+"Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o "
+"licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou "
+"apoian o uso que fai da súa obra)."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
-msgid "Character set:"
-msgstr "Codificación de caracteres:"
+#: C/license.page:46(em)
+msgid "Share Alike"
+msgstr "Compartir igual"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
-msgid "Servers"
-msgstr "Servidores"
+#: C/license.page:47(p)
+msgid ""
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
+msgstr ""
+"Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o "
+"traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
+#: C/license.page:53(p)
msgid ""
-"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
-"password."
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
-"A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
-"seguro non escriba un contrasinal."
+"Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web de "
+"CreativeCommons</link>, ou lea o <link href=\"http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-sa/3.0/\">Escrito de Commons</link> completo."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
-msgid "Nickname:"
-msgstr "Alcume:"
+#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
+msgid "Start a conversation with an IRC contact."
+msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
-msgid "Password:"
-msgstr "Contrasinal:"
+#: C/irc-start-conversation.page:30(title)
+msgid "Chat with somebody on IRC"
+msgstr "Conversar con alguén no IRC"
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
-msgid "Quit message:"
-msgstr "Mensaxe de saída:"
+#: C/irc-start-conversation.page:32(p)
+msgid ""
+"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
+"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
+msgstr ""
+"Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas "
+"públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
-msgid "Real name:"
-msgstr "Nome real:"
+#: C/irc-start-conversation.page:37(p)
+msgid ""
+"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
+"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
+"choose <gui>Chat</gui>."
+msgstr ""
+"Na lista de contactos para a sala de chat do IRC, prema dúas veces no nome "
+"do usuario co que quere falar. De forma alternativa, prema co botón dereito "
+"sobre o nome de usuario e elixa <gui>Conversa</gui>."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:45(p)
+msgid ""
+"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
+"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
+"rooms can have different contacts listed."
+msgstr ""
+"A lista de contactos da sala IRC non é igual que a lista de contactos de "
+"<app>Empathy</app>. Contén unha lista de usuarios na sala de chat do IRC á "
+"que se uniu. Salas diferentes poden ter diferentes listados de contactos."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
-msgid "Which IRC network?"
-msgstr "Que rede IRC?"
+#: C/irc-start-conversation.page:52(p)
+msgid ""
+"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
+"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A lista de contactos dunha sala de IRC xeralmente está na parte dereita da "
+"xanela da sala de IRC. Se non a ve elixa <guiseq><gui>Conversa</"
+"gui><gui>Mostrar a lista de contactos</gui></guiseq>."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
-msgid "What is your IRC nickname?"
-msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
+#: C/irc-send-file.page:9(desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
+msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
-msgid "What is your Facebook username?"
-msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
+#: C/irc-send-file.page:31(title)
+msgid "Send files over IRC"
+msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC"
-#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
+#: C/irc-send-file.page:33(p)
+msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
+msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
+
+#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
+msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
+msgstr "Protexa o seu alcume para previr que outros usuarios do IRC o usen."
+
+#: C/irc-nick-password.page:33(title)
+msgid "Use a nickname password on IRC"
+msgstr "Usar un contrasinal para un alcume no IRC"
+
+#: C/irc-nick-password.page:35(p)
+msgid ""
+"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
+"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
+"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
+"a registered nickname."
+msgstr ""
+"Nalgunhas redes IRC pode rexistrar o seu alcume con un servizo chamado "
+"NickServ. Enviando mensaxes especiais a NickServ pode configurar o seu "
+"contrasinal e identificarse. Pode que algunhas salas de conversa IRC non lle "
+"permitan unirse sen un nome rexistrado."
+
+#: C/irc-nick-password.page:40(p)
msgid ""
-"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
-"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
-"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
-"Facebook username if you don't have one."
+"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
+"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
+"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
+"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
+"network is known to have this feature."
+msgstr ""
+"Actualmente <app>Empathy</app> non é compatíbel co rexistro de alcumes. "
+"Porén algúns servidores de IRC reenviarán automaticamente un <em>contrasinal "
+"de servidor</em> a NickServ. Nesas redes poderá usar contrasinais de IRC en "
+"<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. É coñecido que a "
+"popular rede freenode dispón desta característica."
+
+#: C/irc-nick-password.page:46(p)
+msgid "To set an IRC server password:"
+msgstr "Para estabelecer un contrasinal de servidor de IRC:"
+
+#: C/irc-nick-password.page:54(p)
+msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
+msgstr "Seleccione a conta de IRC da lista na parte esquerda do diálogo."
+
+#: C/irc-nick-password.page:57(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
+"your nikcname."
msgstr ""
-"Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
-"Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
-"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
-"seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
+"Na caixa de texto <gui>Contrasinal</gui> escriba o contrasinal que quere "
+"usar para rexistrar o seu alcume."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
-msgid "What is your Facebook password?"
-msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
+#: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
+#: C/add-account.page:74(p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
-msgid "What is your Google ID?"
-msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
+#: C/irc-nick-password.page:69(p)
+msgid ""
+"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
+"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
+"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal "
+"en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou "
+"cambiar o seu contrasinal de alcume usando <placeholder-1/>."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
-msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
-msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
+#: C/irc-manage.page:10(desc)
+msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
+msgstr "Como usar IRC con <placeholder-1/>."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
-msgid "What is your Google password?"
-msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
+#: C/irc-manage.page:35(title)
+msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
+msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
-msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
-msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
+#: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
+msgid ""
+"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
+"<app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Vostede debe ter instalado o paquete <placeholder-1/> para usar o IRC en "
+"<placeholder-2/>."
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
-msgid "I_gnore SSL certificate errors"
-msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
+#: C/irc-manage.page:42(link)
+msgid "Install telepathy-idle"
+msgstr "Instalar telepathy-idle"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
-msgid "Priori_ty:"
-msgstr "Pri_oridade:"
+#: C/irc-manage.page:49(title)
+msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
+msgstr "Salas de chat e conversa no IRC."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
-msgid "Reso_urce:"
-msgstr "Rec_urso:"
+#: C/irc-manage.page:51(title)
+msgid "Chat Rooms and Conversations"
+msgstr "Salas de char e conversas"
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
-msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
-msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
+#: C/irc-manage.page:56(title)
+msgid "Common IRC Problems"
+msgstr "Problemas comúns no IRC"
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
-msgid "Use old SS_L"
-msgstr "Usar o SS_L antigo"
+#: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
+msgid "Common Problems"
+msgstr "Problemas comúns."
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
-msgid "Override server settings"
-msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
+#: C/irc-join-room.page:8(desc)
+msgid "Join an IRC channel."
+msgstr "Entrar nunha canle IRC."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
-msgid "What is your Jabber ID?"
-msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
+#: C/irc-join-room.page:31(title)
+msgid "Join an IRC chat room"
+msgstr "Unirse a unha sala de conversa IRC"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
-msgid "What is your desired Jabber ID?"
-msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
+#: C/irc-join-room.page:33(p)
+msgid ""
+"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
+"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
+"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
+msgstr ""
+"Pode unirse a salas de chat IRC (tamén coñecidas como canles de IRC) en "
+"calquera rede de IRC á que estea conectado. Para conectarse a unha rede de "
+"IRC consulte a <link xref=\"add-account\"/> e a <link xref=\"account-irc\"/>."
+
+#: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
+#: C/group-conversations.page:122(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
+"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
+"gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
+
+#: C/irc-join-room.page:45(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
+"corresponds to the network you want to use."
+msgstr ""
+"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> elixa a conta IRC que corresponda "
+"coa rede que quere usar."
+
+#: C/irc-join-room.page:51(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
+"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
+msgstr ""
+"Na caixa de texto <gui>Sala</gui>, escriba o nome da canle de IRC á que "
+"quere unirse. Preceda o nome co carácter almohadilla (<sys>#</sys>)."
+
+#: C/irc-join-room.page:57(p)
+msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
+msgstr "Prema <gui>Unirse</gui> para entrar na sala."
+
+#: C/irc-join-room.page:64(p)
+msgid ""
+"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
+msgstr ""
+"Para entrar en varias salas, debe repetir os pasos anteriores para cada sala."
+
+#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
+msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
+msgstr "Introduza o contrasinal para as salas de char IRC protexidas."
+
+#: C/irc-join-pwd.page:25(title)
+msgid "Join a protected IRC chat room"
+msgstr "Unirse a unha sala de chat IRC protexida"
+
+#: C/irc-join-pwd.page:27(p)
+msgid ""
+"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
+"you know the password, use the following steps to join:"
+msgstr ""
+"Nalgunhas redes IRC as salas privadas de IRC poden estar protexidas por "
+"contrasinal. Se sabe o contrasinal, realice os seguintes pasos para unirse:"
+
+#: C/irc-join-pwd.page:33(p)
+msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
+msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse á sala</link> de forma normal."
+
+#: C/irc-join-pwd.page:38(p)
+msgid ""
+"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
+"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
+msgstr ""
+"Empathy preguntaralle o contrasinal. Introduza o contrasinal para a sala de "
+"conversa IRC e prema <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
+
+#: C/irc-commands.page:7(desc)
+msgid "The supported IRC commands."
+msgstr "As ordes de IRC admitidas."
+
+#: C/irc-commands.page:18(title)
+msgid "Supported IRC commands"
+msgstr "Ordes IRC admitidas"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
-msgid "What is your Jabber password?"
-msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
+#: C/irc-commands.page:19(p)
+msgid ""
+"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
+"help</input> and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Para ver unha lista de ordes de IRC admitidos, nunha sala de conversa "
+"escriba <input>/help</input> e prema <key>Intro</key>."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
-msgid "What is your desired Jabber password?"
-msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
+#: C/irc-commands.page:24(p)
+msgid "All commands available have a small description on their usage."
+msgstr ""
+"Todos as ordes dispoñíbeis teñen unha pequena descrición sobre o se uso."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
-msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
-msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/introduction.page:41(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
+"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
+"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
-msgid "What is your Windows Live ID?"
-msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
+#: C/introduction.page:9(desc)
+msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
+msgstr "Introdución ao programa de mensaxaría instantánea <app>Empathy</app>."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
-msgid "What is your Windows Live password?"
-msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
+#: C/introduction.page:21(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
-msgid "Nic_kname:"
-msgstr "_Alcume:"
+#: C/introduction.page:23(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
+"Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
+"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
+"Talk."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o "
+"Escritorio GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e "
+"vídeochamadas, transferencia de ficheiro e os sistemas de mensaxaría máis "
+"populares como MSN e Google Talk."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
-msgid "_Last Name:"
-msgstr "_Apelidos:"
+#: C/introduction.page:28(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
+"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> inclúe características que lle axudarán a colaborar "
+"mellor no traballo e permitiranlle manterse en contacto cos seus amigos de "
+"forma sinxela."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
-msgid "_First Name:"
-msgstr "_Nome:"
+#: C/introduction.page:32(p)
+msgid ""
+"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
+"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
+"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
+"two clicks."
+msgstr ""
+"Usando <app>Empathy</app> pode agrupar as conversas nunha única xanela ou "
+"ter múltiples xanelas para os diferentes tipos de conversas; busca sinxela "
+"das súas conversas anteriores e compartición do seu escritorio con un só un "
+"par de clics de rato."
+
+#: C/introduction.page:39(title)
+msgid "<gui>Contact List</gui> window"
+msgstr "Xanela de <gui>Lista de contactos</gui>"
+
+#: C/introduction.page:40(desc)
+msgid "<app>Empathy</app> main window"
+msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>"
+
+#: C/introduction.page:42(p)
+msgid "<app>Empathy</app> main window."
+msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:28(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
-msgid "_Published Name:"
-msgstr "Nome _publicado:"
+#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
+msgid "Empathy Internet Messenger"
+msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
-msgid "_Jabber ID:"
-msgstr "ID para _Jabber:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
-msgid "E-_mail address:"
-msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
-msgid "_Username:"
-msgstr "Nome de _usuario:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
-msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
-msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
-msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
-msgstr "Usar esta conta para chamar a teléfonos _fixos e móbiles"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
-msgid "NAT Traversal Options"
-msgstr "Opcións do NAT transversal"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
-msgid "Proxy Options"
-msgstr "Opcións do proxy"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
-msgid "Miscellaneous Options"
-msgstr "Opcións varias"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
-msgid "STUN Server:"
-msgstr "Servidor STUN:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
-msgid "Discover the STUN server automatically"
-msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
-msgid "Discover Binding"
-msgstr "Descubrir ligazón"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
-msgid "Server:"
-msgstr "Servidor:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
-msgid "Keep-Alive Options"
-msgstr "Opcións de Keep-Alive"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
-msgid "Mechanism:"
-msgstr "Mecanismo:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
-msgid "Interval (seconds)"
-msgstr "Intervalo (segundos)"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
-msgid "Authentication username:"
-msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
-msgid "Transport:"
-msgstr "Transporte:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
-msgid "Loose Routing"
-msgstr "Enrutado aberto"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
-msgid "Ignore TLS Errors"
-msgstr "Ignorar os erros TLS"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
-msgid "Port:"
-msgstr "Porto:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
-msgid "What is your SIP login ID?"
-msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
-msgid "What is your SIP account password?"
-msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
-msgid "Yahoo! I_D:"
-msgstr "I_D de Yahoo:"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
-msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
-msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
-msgid "_Room List locale:"
-msgstr "Configuración da lista de _salas:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
-msgid "What is your Yahoo! ID?"
-msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
-msgid "What is your Yahoo! password?"
-msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
-msgid "Couldn't convert image"
-msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
-msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
-msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
-msgid "Couldn't save picture to file"
-msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
-msgid "Select Your Avatar Image"
-msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
-msgid "Take a picture..."
-msgstr "Obter unha foto..."
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
-msgid "No Image"
-msgstr "Sen imaxe"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
-msgid "Images"
-msgstr "Imaxes"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os ficheiros"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
-msgid "Click to enlarge"
-msgstr "Prema para ampliar"
+#: C/index.page:27(title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
+"Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
+"\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxeiro da Internet "
+"Empathy"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
-msgid "There was an error starting the call"
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
-msgid "The specified contact doesn't support calls"
-msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
-msgid "The specified contact is offline"
-msgstr "O contacto especificado está desconectado"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
-msgid "The specified contact is not valid"
-msgstr "O contacto especificado non é válido"
+#: C/index.page:35(title)
+msgid "Account Management"
+msgstr "Xestión da cona"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
-msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
-msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
+#: C/index.page:39(title)
+msgid "Contact Management"
+msgstr "Xestión de contactos"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
-msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
-msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:705
-msgid "Failed to open private chat"
-msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
-msgid "Topic not supported on this conversation"
-msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
-msgid "You are not allowed to change the topic"
-msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid contact ID"
-msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
-msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
-msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
-msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
-msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
-msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
-msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
-msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
-msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
-msgid ""
-"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
-"current one"
-msgstr ""
-"/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a "
-"actual"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
-msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
-msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
-msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
-msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
-msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
-msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
-msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
-msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
-msgid ""
-"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
-"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
-"join a new chat room\""
-msgstr ""
-"/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
-"unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
-"unirse a unha nova sala de conversa\""
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
-msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
-msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
-msgid ""
-"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
-"show its usage."
-msgstr ""
-"/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
-"definida, mostra o seu uso."
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
-#, c-format
-msgid "Usage: %s"
-msgstr "Uso: %s"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1166
-msgid "Unknown command"
-msgstr "Orde descoñecida"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1292
-msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
-msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1456
-msgid "insufficient balance to send message"
-msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1460 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537
-#, c-format
-msgid "Error sending message '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1479
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
-#, c-format
-msgid "Error sending message: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
-
-#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
-#. * account to send the message.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
-#, c-format
-msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
-msgstr ""
-"non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508
-msgid "not capable"
-msgstr "non é posíbel"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1515
-msgid "offline"
-msgstr "desconectado"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1518
-msgid "invalid contact"
-msgstr "contacto incorrecto"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1521
-msgid "permission denied"
-msgstr "permiso denegado"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1524
-msgid "too long message"
-msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1527
-msgid "not implemented"
-msgstr "non implementado"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1531
-msgid "unknown"
-msgstr "descoñecido"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 ../src/empathy-chat-window.c:761
-msgid "Topic:"
-msgstr "Asunto:"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
-#, c-format
-msgid "Topic set to: %s"
-msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
-msgid "No topic defined"
-msgstr "Non se definiu un asunto"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
-msgid "(No Suggestions)"
-msgstr "(Sen suxestións)"
-
-#. translators: %s is the selected word
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2193
-#, c-format
-msgid "Add '%s' to Dictionary"
-msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
-
-#. translators: first %s is the selected word,
-#. * second %s is the language name of the target dictionary
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2230
-#, c-format
-msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
-msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2300
-msgid "Insert Smiley"
-msgstr "Inserir unha emoticona"
-
-#. send button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2318
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1868
-msgid "_Send"
-msgstr "_Enviar"
-
-#. Spelling suggestions
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2375
-msgid "_Spelling Suggestions"
-msgstr "Suxestións de _ortografía"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2464
-msgid "Failed to retrieve recent logs"
-msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2601
-#, c-format
-msgid "%s has disconnected"
-msgstr "%s desconectou"
-
-#. translators: reverse the order of these arguments
-#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
-#.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2608
-#, c-format
-msgid "%1$s was kicked by %2$s"
-msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2611
-#, c-format
-msgid "%s was kicked"
-msgstr "%s foi expulsado"
-
-#. translators: reverse the order of these arguments
-#. * if the banned should come before the banner in your locale.
-#.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2619
-#, c-format
-msgid "%1$s was banned by %2$s"
-msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2622
-#, c-format
-msgid "%s was banned"
-msgstr "%s foi excluído"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2626
-#, c-format
-msgid "%s has left the room"
-msgstr "%s deixou a sala"
-
-#. Note to translators: this string is appended to
-#. * notifications like "foo has left the room", with the message
-#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
-#. * please let us know. :-)
-#.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2635
-#, c-format
-msgid " (%s)"
-msgstr " (%s)"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2660
-#, c-format
-msgid "%s has joined the room"
-msgstr "%s uniuse á sala"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2685
-#, c-format
-msgid "%s is now known as %s"
-msgstr "%s agora é coñecido como %s"
-
-#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
-#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
-#. * we get the new handler.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
-#: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
-#: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
-msgid "Disconnected"
-msgstr "Desconectado"
-
-#. Add message
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3492
-msgid "Would you like to store this password?"
-msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3498
-msgid "Remember"
-msgstr "Lembrar"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3508
-msgid "Not now"
-msgstr "Agora non"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3552
-#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
-msgid "Retry"
-msgstr "Reintentar"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3556
-msgid "Wrong password; please try again:"
-msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
-
-#. Add message
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3686
-msgid "This room is protected by a password:"
-msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3713
-msgid "Join"
-msgstr "Unirse"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3901 ../src/empathy-event-manager.c:1301
-msgid "Connected"
-msgstr "Conectado"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
-msgid "Conversation"
-msgstr "Conversa"
-
-#. Translators: this string is a something like
-#. * "Escher Cat (SMS)"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3961
-#, c-format
-msgid "%s (SMS)"
-msgstr "%s (SMS)"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
-msgid "Unknown or invalid identifier"
-msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
-msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
-msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
-msgid "Contact blocking unavailable"
-msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
-msgid "Permission Denied"
-msgstr "Permiso denegado"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
-msgid "Could not block contact"
-msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
-msgid "Edit Blocked Contacts"
-msgstr "Editar os contactos bloqueados"
-
-#. Account and Identifier
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
-msgid "Account:"
-msgstr "Conta:"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
-msgid "Blocked Contacts"
-msgstr "Contactos bloqueados"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
-msgid "Remove"
-msgstr "Eliminar"
-
-#. Copy Link Address menu item
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
-#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
-
-#. Open Link menu item
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
-#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir a ligazón"
-
-#. Translators: timestamp displayed between conversations in
-#. * chat windows (strftime format string)
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
-msgid "%A %B %d %Y"
-msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:278
-msgid "Personal Information"
-msgstr "Información persoal"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:379
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
-msgid "New Contact"
-msgstr "Contacto novo"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:448
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
-#, c-format
-msgid "Block %s?"
-msgstr "Desexa bloquear a %s?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:453
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
-msgstr ""
-"Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:458
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
-msgid "_Block"
-msgstr "_Bloquear"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:476
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
-msgid "_Report this contact as abusive"
-msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
-msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
-msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
-msgid "Subscription Request"
-msgstr "Solicitude de subscrición"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
-msgid "_Block User"
-msgstr "_Bloquear usuario"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
-msgid "Decide _Later"
-msgstr "Decidir máis _adiante"
-
-# rever
-#. Title
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
-msgid "Search contacts"
-msgstr "Buscar contactos"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
-msgid "Search: "
-msgstr "Buscar:"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
-msgid "_Add Contact"
-msgstr "_Engadir contacto"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
-msgid "No contacts found"
-msgstr "Non se atoparon contactos"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
-msgid "Your message introducing yourself:"
-msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
-msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
-msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
-msgid "Channels:"
-msgstr "Canles:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
-msgid "Country ISO Code:"
-msgstr "Código ISO de país:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
-msgid "Country:"
-msgstr "País:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
-msgid "State:"
-msgstr "Rexión:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
-msgid "City:"
-msgstr "Cidade:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
-msgid "Area:"
-msgstr "Área:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
-msgid "Postal Code:"
-msgstr "Código postal:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
-msgid "Street:"
-msgstr "Rúa:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
-msgid "Building:"
-msgstr "Edificio:"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
-msgid "Floor:"
-msgstr "_Andar:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
-msgid "Room:"
-msgstr "Sala:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
-msgid "Text:"
-msgstr "Texto:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
-msgid "Description:"
-msgstr "Descrición:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
-msgid "URI:"
-msgstr "URI:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
-msgid "Accuracy Level:"
-msgstr "Nivel de precisión:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
-msgid "Error:"
-msgstr "Erro:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
-msgid "Vertical Error (meters):"
-msgstr "Erro vertical (metros):"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
-msgid "Horizontal Error (meters):"
-msgstr "Erro horizontal (metros):"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
-msgid "Speed:"
-msgstr "Velocidade:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
-msgid "Bearing:"
-msgstr "Orientación:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
-msgid "Climb Speed:"
-msgstr "Velocidade de incremento:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
-msgid "Last Updated on:"
-msgstr "Última actualización:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
-msgid "Longitude:"
-msgstr "Lonxitude:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
-msgid "Latitude:"
-msgstr "Latitude:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
-msgid "Altitude:"
-msgstr "Altitude:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
-msgid "Location"
-msgstr "Localización"
-
-#. translators: format is "Location, $date"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
-msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
-msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
-msgid "Save Avatar"
-msgstr "Gardar o avatar"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
-msgid "Unable to save avatar"
-msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
-msgid "Full name"
-msgstr "Nome completo"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
-msgid "Phone number"
-msgstr "Número de teléfono"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
-msgid "E-mail address"
-msgstr "Enderezo de correo electrónico"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
-msgid "Website"
-msgstr "Sitio web"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
-msgid "Birthday"
-msgstr "Aniversario"
-
-#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
-#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
-#. * with their IM client.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
-msgid "Last seen:"
-msgstr "Última actividade"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
-msgid "Connected from:"
-msgstr "Conectado desde:"
-
-# rever
-#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
-#. * and should bin this.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
-msgid "Away message:"
-msgstr "Mensaxe de ausencia:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
-msgid "work"
-msgstr "traballo"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
-msgid "home"
-msgstr "persoal"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
-msgid "mobile"
-msgstr "móbil"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
-msgid "voice"
-msgstr "voz"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
-msgid "preferred"
-msgstr "prefirido"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
-msgid "postal"
-msgstr "postal"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
-msgid "parcel"
-msgstr "grupo"
-
-#. Identifier to connect to Instant Messaging network
-#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
-msgid "Identifier:"
-msgstr "Identificador:"
-
-#. Alias
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
-msgid "Alias:"
-msgstr "Alias:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
-msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
-msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
-msgid "Contact Details"
-msgstr "Detalles do contacto"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
-msgid "Information requested…"
-msgstr "Información solicitada…"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
-msgid "Client Information"
-msgstr "Información do cliente"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
-msgid "OS:"
-msgstr "SO:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
-msgid "Version:"
-msgstr "Versión:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
-msgid "Client:"
-msgstr "Cliente:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
-msgid "Groups"
-msgstr "Grupos"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
-msgid ""
-"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
-"select more than one group or no groups."
-msgstr ""
-"Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
-"pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
-msgid "_Add Group"
-msgstr "Eng_adir grupo"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
-msgctxt "verb in a column header displaying group names"
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
-#: ../src/empathy-roster-window.c:1919
-msgid "Group"
-msgstr "Grupo"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
-msgid "The following identity will be blocked:"
-msgid_plural "The following identities will be blocked:"
-msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
-msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
-msgid "The following identity can not be blocked:"
-msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
-msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
-msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
-msgid "Edit Contact Information"
-msgstr "Editar a información de contacto"
-
-# rever
-#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
-msgid "Linked Contacts"
-msgstr "Contactos ligados"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
-msgid "Select contacts to link"
-msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
-msgid "New contact preview"
-msgstr "Vista previa do contacto novo"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
-msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
-msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
-
-#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
-#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
-#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
-msgid "Select account to use to place the call"
-msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
-
-#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
-#. * title
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
-msgid "Call"
-msgstr "Chamar"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
-msgid "Mobile"
-msgstr "Móbil"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
-msgid "Work"
-msgstr "Traballo"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
-msgid "HOME"
-msgstr "Casa"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
-msgid "_Block Contact"
-msgstr "_Bloquear contacto"
-
-#. add chat button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
-msgid "_Chat"
-msgstr "_Conversa"
-
-#. add SMS button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
-msgid "_SMS"
-msgstr "_SMS"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
-msgctxt "menu item"
-msgid "_Audio Call"
-msgstr "_Audiochamada"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
-msgctxt "menu item"
-msgid "_Video Call"
-msgstr "_Videochamada"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
-msgid "_Previous Conversations"
-msgstr "Conversas _previas"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
-msgid "Send File"
-msgstr "Enviar ficheiro"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
-msgid "Share My Desktop"
-msgstr "Compartir o meu escritorio"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
-msgid "Favorite"
-msgstr "Favorito"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310
-msgid "Infor_mation"
-msgstr "Infor_mación"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359
-msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-# rever
-#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
-#. * to form a meta-contact".
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
-msgctxt "Link individual (contextual menu)"
-msgid "_Link Contacts…"
-msgstr "_Ligar contactos…"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501
-#: ../src/empathy-chat-window.c:1011
-msgid "Inviting you to this room"
-msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547
-msgid "_Invite to Chat Room"
-msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
-msgid "_Add Contact…"
-msgstr "Eng_adir un contacto…"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2355
-msgid "Delete and _Block"
-msgstr "Eliminar e _bloquear"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2390
-#, c-format
-msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
-msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2393
-msgid "Removing group"
-msgstr "Eliminando o grupo"
-
-#. Remove
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2448
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2665
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Eliminar"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2525
-#, c-format
-msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
-msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2534
-#, c-format
-msgid ""
-"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
-"remove all the contacts which make up this linked contact."
-msgstr ""
-"Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
-"todos os contactos que forman este contacto ligado."
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2546
-msgid "Removing contact"
-msgstr "Eliminando o contacto"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
-#, c-format
-msgid "Linked contact containing %u contact"
-msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
-msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
-msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
-msgid "<b>Location</b> at (date)"
-msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
-msgid "Online from a phone or mobile device"
-msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
-msgid "New Network"
-msgstr "Rede nova"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
-msgid "Choose an IRC network"
-msgstr "Seleccione unha rede IRC"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
-msgid "Reset _Networks List"
-msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
-msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
-msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
-msgid "new server"
-msgstr "servidor novo"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
-msgid "SSL"
-msgstr "SSL"
-
-# rever
-#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
-#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
-#. * is a verb.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
-msgid "Link Contacts"
-msgstr "Ligar contactos"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
-msgctxt "Unlink individual (button)"
-msgid "_Unlink…"
-msgstr "_Desligar…"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
-msgid ""
-"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
-msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
-
-#. Add button
-#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
-#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
-#. * meta-contact".
-#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
-msgid "_Link"
-msgstr "_Ligar"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
-#, c-format
-msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
-msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
-msgid ""
-"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
-"split the linked contacts into separate contacts."
-msgstr ""
-"Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
-"completo os contactos ligados en contactos separados."
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
-msgctxt "Unlink individual (button)"
-msgid "_Unlink"
-msgstr "_Desligar"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
-msgid "Show"
-msgstr "Mostrar"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
-#, c-format
-msgid "Chat in %s"
-msgstr "Conversar en %s"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
-#, c-format
-msgid "Chat with %s"
-msgstr "Conversa con %s"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
-msgctxt "A date with the time"
-msgid "%A, %e %B %Y %X"
-msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
-
-#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
-#, c-format
-msgid "<i>* %s %s</i>"
-msgstr "<i>* %s %s</i>"
-
-#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
-#. * The string in bold is the sender's name
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
-#, c-format
-msgid "<b>%s:</b> %s"
-msgstr "<b>%s:</b> %s"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
-#, c-format
-msgid "%s second"
-msgid_plural "%s seconds"
-msgstr[0] "%s segundo"
-msgstr[1] "%s segundos"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
-#, c-format
-msgid "%s minute"
-msgid_plural "%s minutes"
-msgstr[0] "%s minuto"
-msgstr[1] "%s minutos"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
-#, c-format
-msgid "Call took %s, ended at %s"
-msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
-msgid "Today"
-msgstr "Hoxe"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Mañá"
-
-#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
-msgid "%e %B %Y"
-msgstr "%e de %B de %Y"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
-msgid "Anytime"
-msgstr "Calquera momento"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
-msgid "Anyone"
-msgstr "Calquera persoa"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
-msgid "Who"
-msgstr "Quen"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
-msgid "When"
-msgstr "Cando"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
-msgid "Anything"
-msgstr "Calquera cousa"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
-msgid "Text chats"
+#: C/index.page:43(title)
+msgid "Text Conversations"
msgstr "Conversas de texto"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
-msgid "Calls"
-msgstr "Chamadas"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
-msgid "Incoming calls"
-msgstr "Chamadas entrantes"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
-msgid "Outgoing calls"
-msgstr "Chamadas de voz saíntes"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
-msgid "Missed calls"
-msgstr "Chamadas perdidas de %s"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
-msgid "What"
-msgstr "Que"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
-msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
-msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
-msgid "Clear All"
-msgstr "Limpar todo"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
-msgid "Delete from:"
-msgstr "Eliminar desde:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
-msgid "Delete All History..."
-msgstr "Eliminar todo o historial…"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
-msgid "Profile"
-msgstr "Perfíl"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
-msgid "Chat"
-msgstr "Conversa"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
-msgid "Video"
-msgstr "V_ídeo"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
-msgid "page 2"
-msgstr "páxina 2"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
-msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
-msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
-msgid "The contact is offline"
-msgstr "O contacto está desconectado"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
-msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
-msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
-msgid "The contact does not support this kind of conversation"
-msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
-msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
-msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
-msgid "Could not start a conversation with the given contact"
-msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
-msgid "You are banned from this channel"
-msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
-msgid "This channel is full"
-msgstr "Esta canel está completa"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
-msgid "You must be invited to join this channel"
-msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
-msgid "Can't proceed while disconnected"
-msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
-msgid "Permission denied"
-msgstr "Permiso denegado"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
-msgid "There was an error starting the conversation"
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
-msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
-msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
-
-#. Tweak the dialog
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
-msgid "New Conversation"
-msgstr "Conversa nova"
-
-#. add video button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
-msgid "_Video Call"
-msgstr "Chamada de _vídeo"
-
-#. add audio button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
-msgid "_Audio Call"
-msgstr "Chamada de vo_z"
-
-#. Tweak the dialog
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
-msgid "New Call"
-msgstr "Nova chamada"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
-#, c-format
-msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
-msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
-#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
-#, c-format
-msgid ""
-"Enter your password for account\n"
-"<b>%s</b>"
-msgstr ""
-"Escriba o contrasinal para a conta\n"
-"<b>%s</b>"
-
-#. COL_STATUS_TEXT
-#. COL_STATE_ICON_NAME
-#. COL_STATE
-#. COL_DISPLAY_MARKUP
-#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
-#. COL_TYPE
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
-msgid "Custom Message…"
-msgstr "Mensaxe personalizada…"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
-msgid "Edit Custom Messages…"
-msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
-msgid "Click to remove this status as a favorite"
-msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
-msgid "Click to make this status a favorite"
-msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
-msgid "Set status"
-msgstr "Estabelecer status"
-
-#. Custom messages
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
-msgid "Custom messages…"
-msgstr "Mensaxes personalizadas…"
-
-# rever
-#. Create account
-#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
-#. * "Yahoo!"
-#.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
-#, c-format
-msgid "New %s account"
-msgstr "Conta nova de %s"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
-msgid "Find:"
-msgstr "Buscar:"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
-msgid "_Next"
-msgstr "_Seguinte"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
-msgid "Mat_ch case"
-msgstr "_Coincidir con capitalización"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
-msgid "Phrase not found"
-msgstr "Frase non atopada"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
-msgid "Received an instant message"
-msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
-msgid "Sent an instant message"
-msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
-msgid "Incoming chat request"
-msgstr "Solicitude de conversa entrante"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
-msgid "Contact connected"
-msgstr "Contacto conectado"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
-msgid "Contact disconnected"
-msgstr "Contacto desconectado"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
-msgid "Connected to server"
-msgstr "Conectado co servidor"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
-msgid "Disconnected from server"
-msgstr "Desconectado do servidor"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
-msgid "Incoming voice call"
-msgstr "Chamada de voz entrante"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
-msgid "Outgoing voice call"
-msgstr "Chamada de voz saínte"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
-msgid "Voice call ended"
-msgstr "Chamada de voz finalizada"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
-msgid "Edit Custom Messages"
-msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1047
-#, c-format
-msgid "Message edited at %s"
-msgstr "Mensaxe editado ás %s"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1752
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
-msgid "Classic"
-msgstr "Clásico"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
-msgid "Simple"
-msgstr "Simple"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
-msgid "Clean"
-msgstr "Limpo"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
-msgid "Blue"
-msgstr "Azul"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
-msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
-msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
-msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
-msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
-msgid "The certificate has expired."
-msgstr "O certificado caducou."
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
-msgid "The certificate hasn't yet been activated."
-msgstr "O certificado non está activado aínda."
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
-msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
-msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
-msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
-msgstr ""
-"O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
-"servidor."
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
-msgid "The certificate is self-signed."
-msgstr "O certificado está autoasinado."
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
-msgid ""
-"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
-msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
-msgid "The certificate is cryptographically weak."
-msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
-msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
-msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
-msgid "The certificate is malformed."
-msgstr "O certificado está mal formado."
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
-#, c-format
-msgid "Expected hostname: %s"
-msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
-#, c-format
-msgid "Certificate hostname: %s"
-msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuar"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
-msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
-msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
-msgid "Remember this choice for future connections"
-msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
-msgid "Certificate Details"
-msgstr "Detalles do certificado"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1742
-msgid "Unable to open URI"
-msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1860
-msgid "Select a file"
-msgstr "Seleccione un ficheiro"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1935
-msgid "Insufficient free space to save file"
-msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1943
-#, c-format
-msgid ""
-"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
-"Please choose another location."
-msgstr ""
-"Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
-"dispoñíbeis. Elixa outra localización."
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1987
-#, c-format
-msgid "Incoming file from %s"
-msgstr "Ficheiro entrante de %s"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Configuración rexional actual"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
-msgid "Arabic"
-msgstr "Árabe"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armenio"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
-msgid "Baltic"
-msgstr "Báltico"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
-msgid "Celtic"
-msgstr "Celta"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
-msgid "Central European"
-msgstr "Centroeuropeo"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinés simplificado"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinés tradicional"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
-msgid "Croatian"
-msgstr "Croata"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirílico"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirílico/Ruso"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cirílico/Ucraíno"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
-msgid "Georgian"
-msgstr "Xeorxiano"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
-msgid "Greek"
-msgstr "Grego"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Guxarati"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukhi"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebreo"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebreo visual"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
-msgid "Hindi"
-msgstr "Hindi"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandés"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
-msgid "Japanese"
-msgstr "Xaponés"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreano"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nórdico"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
-msgid "Persian"
-msgstr "Persa"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romanés"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
-msgid "South European"
-msgstr "Sureuropeo"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
-msgid "Thai"
-msgstr "Tailandés"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turco"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
-msgid "Western"
-msgstr "Occidental"
-
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
-#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
-
-# rever
-#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
-msgid "No error message"
-msgstr "Non hai mensaxe de erro"
-
-#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
-msgid "Instant Message (Empathy)"
-msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
-
-# rever
-#: ../src/empathy.c:437
-msgid "Don't connect on startup"
-msgstr "Non conectarse ao inicio"
-
-# rever
-#: ../src/empathy.c:441
-msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
-msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
-
-# rever
-#: ../src/empathy.c:456
-msgid "- Empathy IM Client"
-msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
-
-#: ../src/empathy.c:643
-msgid "Error contacting the Account Manager"
-msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
-
-#: ../src/empathy.c:645
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
-"The error was:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
-"erro foi:\n"
-"\n"
-"%s"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
-msgid ""
-"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
-"da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
-"tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
-"versión posterior."
-
-# rever
-#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
-msgid ""
-"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
-"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
-"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
-
-# rever
-#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
-msgstr ""
-"Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
-"en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
-msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
-msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
-
-#: ../src/empathy-about-dialog.c:115
-msgid "translator-credits"
+#: C/index.page:47(title)
+msgid "Audio and Video Conversations"
+msgstr "Conversas de son e vídeo"
+
+#: C/index.page:51(title)
+msgid "Advanced Actions"
+msgstr "Accións avanzadas"
+
+#: C/import-account.page:10(desc)
+msgid "Import an account from another instant messaging application."
+msgstr "Importar unha conta de outro aplicativo de mensaxaría instantánea."
+
+#: C/import-account.page:19(name)
+msgid "Peter Haslam"
+msgstr "Peter Haslam"
+
+#: C/import-account.page:20(email)
+msgid "peter.haslam@freenet.de"
+msgstr "peter.haslam@freenet.de"
+
+#: C/import-account.page:42(title)
+msgid "Import an existing account"
+msgstr "Importar unha conta existente"
+
+#: C/import-account.page:44(p)
+msgid ""
+"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
+"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
+"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
-"Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
-"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
-"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
-"Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
-"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
-"org>, 2009.\n"
-"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
-
-# rever
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
-msgid "There was an error while importing the accounts."
-msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
-msgid "There was an error while parsing the account details."
-msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
-msgid "There was an error while creating the account."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
-msgid "There was an error."
-msgstr "Produciuse un erro."
-
-# rever
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
-#, c-format
-msgid "The error message was: %s"
-msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
-msgid ""
-"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
-"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
-msgstr ""
-"Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
-"deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
-msgid "An error occurred"
-msgstr "Produciuse un erro"
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:469
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
-msgid "What kind of chat account do you have?"
-msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:475
-msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
-msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:481
-msgid "Enter your account details"
-msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:486
-msgid "What kind of chat account do you want to create?"
-msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:492
-msgid "Do you want to create other chat accounts?"
-msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:499
-msgid "Enter the details for the new account"
-msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:614
-msgid ""
-"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
-"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
-"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
-"calls."
-msgstr ""
-"Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
-"que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
-"Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:631
-msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
-msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:655
-msgid "Yes, import my account details from "
-msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:676
-msgid "Yes, I'll enter my account details now"
-msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:698
-msgid "No, I want a new account"
-msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:708
-msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
-msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:729
-msgid "Select the accounts you want to import:"
-msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:816
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
-msgid "Yes"
-msgstr "Si"
+"A primeira vez que executa <app>Empathy</app> ofreceráselle importar as súas "
+"contas de outros aplicativos de mensaxaría instantánea. Actualmente a única "
+"aplicación compatíbel é <app>Pidgin</app>."
+
+#: C/import-account.page:50(p)
+msgid ""
+"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
+"number of options to create new accounts."
+msgstr ""
+"Execute <app>Empathy</app> por primeira vez. Aparecerá un asistente que lle "
+"permitirá crear novas contas de distintos servizos."
+
+#: C/import-account.page:54(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
+"<gui>Forward</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>Si, importar os detalles da miña conta desde </gui>e prema "
+"en <gui>Seguinte</gui>."
+
+#: C/import-account.page:58(p)
+msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
+msgstr "Marque a caixa de verificación xunto a cada conta que queira importar"
+
+#: C/import-account.page:66(p)
+msgid ""
+"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
+"first-run assistant."
+msgstr ""
+"Actualmente non é posíbel importar contas despois de ter completado o "
+"asistente de primeira execución."
+
+#: C/hide-contacts.page:8(desc)
+msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
+msgstr ""
+"Ocultar os contactos desconectados da súa <gui>Lista de contactos</gui>."
+
+#: C/hide-contacts.page:19(title)
+msgid "Hide offline contacts"
+msgstr "Ocultar os contactos desconectados"
+
+#: C/hide-contacts.page:21(p)
+msgid ""
+"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
+"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
+msgstr ""
+"Normalmente <app>Empathy</app> mostra todos os contactos: os que están "
+"conectados, cos que pode estabelecer unha conversa, e tamén os que están "
+"desconectados."
+
+#: C/hide-contacts.page:25(p)
+msgid "To hide the contacts that are offline:"
+msgstr "Para agochar os contactos desconectados."
+
+#: C/hide-contacts.page:31(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/hide-contacts.page:36(p)
+msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
+msgstr ""
+"Para mostrar os contactos desconectados de novo, repita o mesmo proceso."
+
+#: C/group-conversations.page:8(desc)
+msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
+msgstr "Iniciar ou unirse a un grupo de conversa cos seus contactos."
+
+#: C/group-conversations.page:34(title)
+msgid "Group conversations"
+msgstr "Conversas en grupo"
+
+#: C/group-conversations.page:36(p)
+msgid ""
+"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
+"one contact at the same time."
+msgstr ""
+"As conversas en grupo permítenlle manter conversas de texto con máis dun "
+"contacto ao mesmo tempo."
+
+#: C/group-conversations.page:40(p)
+msgid ""
+"To have a group conversation you need to have a registered account with "
+"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
+msgstr ""
+"Para ter unha conversa en grupo debe ter rexistrado unha conta en Jabber ou "
+"Google Talk, ou en Persoas próximas."
+
+#: C/group-conversations.page:46(p)
+msgid ""
+"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
+"same service as yours."
+msgstr ""
+"Pode ter conversas en grupo só cos contactos que usan o mesmo servizo que o "
+"seu."
+
+#: C/group-conversations.page:54(title)
+msgid "Start a group conversation"
+msgstr "Iniciar unha conversa en grupo"
+
+#: C/group-conversations.page:63(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
+"use for the group conversation."
+msgstr ""
+"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que queira "
+"usar para a conversa en grupo."
+
+#: C/group-conversations.page:69(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
+"conversation will be hosted."
+msgstr ""
+"Na caixa de texto <gui>Servidor</gui> escriba o nome do servidor no que se "
+"hospedará a conversa."
+
+#: C/group-conversations.page:73(p)
+msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
+msgstr "Déixeo baleiro se será no servidor actual."
+
+#: C/group-conversations.page:78(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
+"conversation."
+msgstr ""
+"Na caixa de texto <gui>Sala</gui> escriba o nome que quere darlle á conversa."
+
+#: C/group-conversations.page:82(p)
+msgid ""
+"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
+"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
+"to create a private room."
+msgstr ""
+"Este será o nome da sala na que vai ter unha conversa. Este nome estará "
+"publicamente dispoñíbel para que outras persoas poidan unirse. Non é posíbel "
+"crear unha sala privada."
+
+#: C/group-conversations.page:90(p)
+msgid ""
+"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
+"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
+"perform one of the following:"
+msgstr ""
+"Para invitar a outros contactos a unirse á conversa en grupo, desde a xanela "
+"<gui>Lista de contactos</gui> seleccione o contacto que quere invitar e "
+"realice unha das seguintes accións:"
+
+#: C/group-conversations.page:97(p)
+msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
+msgstr ""
+"Prema co botón dereito do rato sobre o contacto e elixa <gui>Invitar á sala "
+"de conversa</gui>."
+
+#: C/group-conversations.page:102(p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar á sala "
+"de conversa</gui></guiseq>."
+
+#: C/group-conversations.page:107(p)
+msgid ""
+"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
+"to invite your contacts."
+msgstr ""
+"Se ten máis dunha conversa en grupo aberta seleccione na que quere invitar "
+"aos seus contactos."
+
+#: C/group-conversations.page:118(title)
+msgid "Join a group conversation"
+msgstr "Unirse a unha conversa en grupo"
+
+#: C/group-conversations.page:128(p)
+msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
+msgstr ""
+"Expanda a sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas as salas "
+"existentes."
+
+#: C/group-conversations.page:133(p)
+msgid "Double-click on the name of a room to join it."
+msgstr "Prema dúas veces sobre o nome dunha sala á que queira unirse."
+
+#: C/group-conversations.page:139(p)
+msgid ""
+"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
+"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
+"support these kind of rooms."
+msgstr ""
+"Non é posíbel unirse a todas as salas existentes. Algunhas salas poden "
+"requirir un contrasinal ou poden ser de só invitación. <app>Empathy</app> "
+"non é compatíbel este tipo de salas."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
+msgid "Understanding geolocation."
+msgstr "Entender a xeolocalización."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:33(title)
+msgid "What is geolocation"
+msgstr "Que é a xeolocalización"
+
+#: C/geolocation-what-is.page:35(p)
+msgid ""
+"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
+"computer or a device connected to the Internet."
+msgstr ""
+"A xeolocalización permítelle identificar a localización xeográfica real dun "
+"equipo ou un dispositivo conectado a Internet."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:37(p)
+msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
+msgstr "Coa xeolocalización en <app>Empathy</app> vostede pode:"
+
+#: C/geolocation-what-is.page:42(p)
+msgid "Publish your geographical location to your contacts."
+msgstr "Publicar a súa información xeográfica aos seus contactos."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:47(p)
+msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
+msgstr ""
+"Vexa a localización xeográfica dos seus contactos e contacte con eles "
+"rapidamente."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:52(p)
+msgid ""
+"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
+"location."
+msgstr ""
+"Estabeleza a precisión da súa localización e o dispositivo que usar para "
+"descubrir a súa localización."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:60(p)
+msgid ""
+"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
+"service and an application that supports geolocation."
+msgstr ""
+"Para poder ver as localizacións xeográficas dos seus contactos, estes deben "
+"usan un servizo e un aplicativo que admita a xeolocalización."
+
+#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
+msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
+msgstr "Como activar e desactivar a xeolocalización en <placeholder-1/>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:33(title)
+msgid "Activate/Deactivate geolocation"
+msgstr "Activar e desactivar a xeolocalización"
+
+#: C/geolocation-turn.page:37(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:42(p)
+msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
+msgstr "Seleccione o separador <gui>Localización</gui>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:47(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>Publicar a miña localización aos meus contactos</gui> para "
+"activar a xeolocalización."
+
+#: C/geolocation-turn.page:50(p)
+msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
+msgstr "Para desactivar a xeolocalización, deselecciónea."
+
+#: C/geolocation-turn.page:55(p)
+msgid ""
+"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
+"accuracy</gui>."
+msgstr ""
+"Para aumentar a precisión da súa posición, deseleccione <gui>Reducir a "
+"precisión da localización</gui>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:61(p)
+msgid ""
+"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
+"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Se ten un dispositivo externo como un GPS e quere enviar unha posición máis "
+"exacta, seleccione a opción axeitada na sección <gui>Orixes das "
+"localizacións</gui>."
+
+#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
+msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
+msgstr "Servizos que admiten xeolocalización e compatibilidade."
+
+#: C/geolocation-supported.page:31(title)
+msgid "Supported services"
+msgstr "Servizos admitidos"
+
+#: C/geolocation-supported.page:33(p)
+msgid ""
+"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
+"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
+"account."
+msgstr ""
+"Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. "
+"Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber."
+
+#: C/geolocation-supported.page:39(p)
+msgid ""
+"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
+"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
+"documentation for more information."
+msgstr ""
+"Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción "
+"de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a "
+"páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información."
+
+#: C/geolocation-supported.page:47(title)
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade"
+
+#: C/geolocation-supported.page:49(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
+"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
+"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
+msgstr ""
+"A característica de xeolocalización de <app>Empathy</app> non é compatíbel "
+"con outros servizos de posición xeográfica tales como <em>Google Latitude</"
+"em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
+msgid "What information are sent and to who."
+msgstr "Que información se envía e a quén."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
+msgid "Geolocation Privacy"
+msgstr "Privacidade na xeolocalización"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:35(title)
+msgid "What information is sent"
+msgstr "Que información se envía"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:36(p)
+msgid ""
+"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
+"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
+"speed and bearing."
+msgstr ""
+"É posíbel enviar: o seu país, rexión, localidade, área, calle, edificio, "
+"planta, habitación, código postal, lonxitude e latitude, velocidade e "
+"orientación."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:40(p)
+msgid ""
+"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
+"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
+"your position."
+msgstr ""
+"A precisión e cantidade de información sobre a súa posición xeográfica "
+"basease no software ou na infraestrutura usada para descubrir a súa posición."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:44(p)
+msgid ""
+"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
+"send different information. The use of external devices such as GPS or "
+"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
+msgstr ""
+"Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden "
+"enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un "
+"GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:49(p)
+msgid ""
+"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
+"be sent, even if you are using an external device."
+msgstr ""
+"Cando o modo de privacidade está activo non se enviará nada máis preciso que "
+"a súa cidade, incluso se está usando un dispositivo externo."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:56(title)
+msgid "Who can see the information sent"
+msgstr "Quen pode ver a información enviada"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:57(p)
+msgid "Only your contacts can see your geographical position."
+msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición xeográfica."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:63(title)
+msgid "What is the privacy mode"
+msgstr "Que é o modo de privacidade"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:64(p)
+msgid ""
+"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
+"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
+msgstr ""
+"O modo de privacidade, activado por omisión, é un modo de precisión reducida "
+"da información de posición xeográfica enviada aos seus contactos."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:71(title)
+msgid "Privacy overview"
+msgstr "Vista previa da privacidade"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:72(p)
+msgid ""
+"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Visión xeral dos axustes de privacidade na xeolocalización de <app>Empathy</"
+"app>."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:77(p)
+msgid "Geolocation is not enabled by default."
+msgstr "De forma predefinida a xeolocalización non está activada."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:82(p)
+msgid "Privacy mode is enabled by default."
+msgstr "De forma predefinida o modo de privacidade está activado."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:87(p)
+msgid ""
+"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
+msgstr ""
+"O modo de privacidade prevalece incluso cando se está usando dispositivos "
+"externos máis precisos."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:92(p)
+msgid "Only your contacts can see your position."
+msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
+msgstr "<app>Empathy</app> non publica a miña posición xeográfica."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
+msgid "Geographical position not published"
+msgstr "Posición xeográfica non publicada"
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
+msgid ""
+"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
+"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
+msgstr ""
+"Se os contactos non poden ver a súa posición, <app>Empathy</app> pode non "
+"ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de "
+"precisión."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
+msgid ""
+"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
+"see the location of your contacts."
+msgstr ""
+"Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a "
+"posición dos seus contactos."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
+msgid ""
+"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
+"external device such as a GPS."
+msgstr ""
+"Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un "
+"dispositivo externo tal como un GPS."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
+msgid ""
+"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
+"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
+"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
+"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
+"at this time."
+msgstr ""
+"Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser "
+"compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha "
+"lista dos <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
+"html\">servidores que admiten PEP</link>. Polo momento Google Talk non é "
+"compatíbel con esta característica."
+
+#: C/geolocation.page:8(desc)
+msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
+msgstr "Usar e entender a xeolocalizacón en <app>Empathy</app>."
+
+#: C/geolocation.page:32(title)
+msgid "Geographical position"
+msgstr "Posición xeográfica"
+
+#: C/geolocation.page:35(title)
+msgid "Geolocation"
+msgstr "Xeolocalización"
+
+#: C/geolocation.page:39(title)
+msgid "Fix common problems"
+msgstr "Solucionar problemas comúns"
+
+#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
+msgid "Set, join and manage favorite rooms."
+msgstr "Configurar, unirse e xestionar salas favoritas."
+
+#: C/favorite-rooms.page:29(title)
+msgid "Favorite rooms"
+msgstr "Salas favoritas"
+
+#: C/favorite-rooms.page:32(title)
+msgid "Set a room as a favorite"
+msgstr "Estabelecer unha sala como favorita"
+
+#: C/favorite-rooms.page:35(p)
+msgid "Join a room."
+msgstr "Unirse a unha sala."
+
+#: C/favorite-rooms.page:40(p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
+"IRC room."
+msgstr ""
+"Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, "
+"consulte a <link xref=\"irc-join-room\"/>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:46(p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
+"start or join a group conversation."
+msgstr ""
+"Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, "
+"consulte a <link xref=\"group-conversations\"/>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:54(p)
+msgid ""
+"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Desde a xanela de conversa, elixa <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de "
+"chat favorita</gui></guiseq>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:63(title)
+msgid "Join favorite rooms"
+msgstr "Unirse ás salas favoritas"
+
+#: C/favorite-rooms.page:71(p)
+msgid "Press <key>F5</key>."
+msgstr "Prema <key>F5</key>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:76(p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
+"all your favorite rooms."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse ás favoritas</gui></guiseq> "
+"para unirse a todas as súas salas favoritas."
+
+#: C/favorite-rooms.page:82(p)
+msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
+msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
+
+#: C/favorite-rooms.page:90(p)
+msgid ""
+"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
+"your account."
+msgstr ""
+"Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta."
+
+#: C/favorite-rooms.page:98(title)
+msgid "Manage favorite rooms"
+msgstr "Xestionar as salas favoritas"
+
+#: C/favorite-rooms.page:101(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
+"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Dese a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
+"gui><gui>Xestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:107(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
+"manage the favorite rooms of."
+msgstr ""
+"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta da que quere "
+"xestionar as salas favoritas."
+
+#: C/favorite-rooms.page:111(p)
+msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
+msgstr "Seleccione <placeholder-1/> para ver todas as súas salas favoritas."
+
+#: C/favorite-rooms.page:116(p)
+msgid "Select the favorite room you want to manage:"
+msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
+
+#: C/favorite-rooms.page:121(p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
+"that room when you connect to your account."
+msgstr ""
+"Seleccione a caixa de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a esa "
+"sala automaticamente ao conectarse coa conta."
+
+#: C/favorite-rooms.page:127(p)
+msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
+msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui> para elimianr a sala das súas favoritas."
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:823
-msgid "No, that's all for now"
-msgstr "Non, isto é todo por agora"
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
-msgid ""
-"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
-"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
-"details below are correct. You can easily change these details later or "
-"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
-msgstr ""
-"Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
-"mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
-"detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
-"detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
-"\"Contas\""
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:1150
-msgid "Edit->Accounts"
-msgstr "Editar->Contas"
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
-msgid "I do _not want to enable this feature for now"
-msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
-msgid ""
-"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
-"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
-"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
-"the Accounts dialog"
-msgstr ""
-"Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
-"telepathy-salut non está instalado.\n"
-"Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
-"cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
-msgid "telepathy-salut not installed"
-msgstr "telepathy-salut non está instalado"
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:1198
-msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
-msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
-msgid "Welcome to Empathy"
-msgstr "Benvido/a ao Empathy"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:1241
-msgid "Import your existing accounts"
-msgstr "_Importar as súas contas existentes"
-
-#: ../src/empathy-account-assistant.c:1259
-msgid "Please enter personal details"
-msgstr "Insira os detalles persoais"
-
-#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
-#. * unsaved changes
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
-#, c-format
-msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
-msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
-
-#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
-#. * an unsaved new account
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
-msgid "Your new account has not been saved yet."
-msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
-
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
-#: ../src/empathy-call-window.c:1325
-msgid "Connecting…"
-msgstr "Conectando…"
-
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:393
-#, c-format
-msgid "Offline — %s"
-msgstr "Desconectado — %s"
-
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:405
-#, c-format
-msgid "Disconnected — %s"
-msgstr "Desconectado — %s"
-
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
-msgid "Offline — No Network Connection"
-msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
-
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
-msgid "Unknown Status"
-msgstr "Estado descoñecido"
-
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:435
-msgid "Offline — Account Disabled"
-msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:538
-msgid "Edit Connection Parameters"
-msgstr "Editar os parámetros da conexión"
-
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:701
-msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
-msgstr "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
-
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:707
-msgid "Go online to edit your personal information."
-msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
-
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
-msgid "_Edit Connection Parameters..."
-msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
-#, c-format
-msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
-msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
-
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1297
-msgid "This will not remove your account on the server."
-msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
-
-# rever
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1533
-msgid ""
-"You are about to select another account, which will discard\n"
-"your changes. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
-"Está seguro de que quere proceder?"
-
-#. Menu items: to enabled/disable the account
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1744
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Activar"
-
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1745
-msgid "_Disable"
-msgstr "_Desactivar"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2255
-msgid ""
-"You are about to close the window, which will discard\n"
-"your changes. Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
-"Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
-"Está seguro de que quere proceder?"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
-msgid "Add…"
-msgstr "Engadir…"
-
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
-msgid "_Import…"
-msgstr "_Importar…"
-
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
-msgid "Protocol:"
-msgstr "Protocolo:"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
-"you want to use."
-msgstr ""
-"Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
-"para cada protocolo que quere usar."
-
-# rever
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
-msgid "No protocol installed"
-msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
-
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
-msgid "Loading account information"
-msgstr "Cargando a información da conta"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-auth-client.c:286
-msgid " - Empathy authentication client"
-msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
-
-#: ../src/empathy-auth-client.c:302
-msgid "Empathy authentication client"
-msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
-msgid "People nearby"
-msgstr "Persoas próximas"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
-msgid "- Empathy Audio/Video Client"
-msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
-
-#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
-msgid "Empathy Audio/Video Client"
-msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contraste"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
-msgid "Brightness"
-msgstr "Brillo"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
-msgid "Volume"
-msgstr "Volume"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
-msgid "_Sidebar"
-msgstr "Barra _lateral"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
-msgid "Audio input"
-msgstr "Entrada de audio"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
-msgid "Video input"
-msgstr "Entrada de vídeo"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
-msgid "Dialpad"
-msgstr "Marcador"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles do contacto"
-
-#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
-#. * is used in the window title
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
-#: ../src/empathy-call-window.c:1927
-#, c-format
-msgid "Call with %s"
-msgstr "Chamar con %s"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
-#: ../src/empathy-call-window.c:2171
-msgid "The IP address as seen by the machine"
-msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
-#: ../src/empathy-call-window.c:2173
-msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
-msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
-#: ../src/empathy-call-window.c:2175
-msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
-msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
-#: ../src/empathy-call-window.c:2177
-msgid "The IP address of a relay server"
-msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
-#: ../src/empathy-call-window.c:2179
-msgid "The IP address of the multicast group"
-msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
-msgctxt "codec"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Descoñecido"
-
-# rever
-#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
-#, c-format
-msgid "Connected — %d:%02dm"
-msgstr "Conectado — %d:%02dm"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
-#: ../src/empathy-call-window.c:3033
-msgid "Technical Details"
-msgstr "Detalles técnicos"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
-#: ../src/empathy-call-window.c:3072
-#, c-format
-msgid ""
-"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
-"computer"
-msgstr ""
-"O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
-"computador"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
-#: ../src/empathy-call-window.c:3077
-#, c-format
-msgid ""
-"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
-"computer"
-msgstr ""
-"O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
-"computador"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
-#: ../src/empathy-call-window.c:3083
-#, c-format
-msgid ""
-"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
-"does not allow direct connections."
-msgstr ""
-"Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
-"que non permite conexións directas."
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
-#: ../src/empathy-call-window.c:3089
-msgid "There was a failure on the network"
-msgstr "Produciuse un fallo na rede"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
-#: ../src/empathy-call-window.c:3093
-msgid ""
-"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
-msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
-#: ../src/empathy-call-window.c:3096
-msgid ""
-"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
-msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
-#: ../src/empathy-call-window.c:3108
-#, c-format
-msgid ""
-"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
-"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
-"the Help menu."
-msgstr ""
-"Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
-"href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
-"xanela «Depurar» no menú Axuda."
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
-#: ../src/empathy-call-window.c:3117
-msgid "There was a failure in the call engine"
-msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
-#: ../src/empathy-call-window.c:3120
-msgid "The end of the stream was reached"
-msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
-#: ../src/empathy-call-window.c:3160
-msgid "Can't establish audio stream"
-msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
-#: ../src/empathy-call-window.c:3170
-msgid "Can't establish video stream"
-msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
-msgid "_Call"
-msgstr "_Chamar"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
-msgid "_Microphone"
-msgstr "_Micrófono"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
-msgid "_Camera"
-msgstr "_Cámara"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Configuracións"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
-msgid "_Help"
-msgstr "A_xuda"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:30
-msgid "_Debug"
-msgstr "_Depuración"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
-msgid "Swap camera"
-msgstr "Trocar cámara"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
-msgid "Minimise me"
-msgstr "Minimizarme"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
-msgid "Maximise me"
-msgstr "Maximizarme"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
-msgid "Disable camera"
-msgstr "Desactivar cámara"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
-msgid "Hang up"
-msgstr "Colgar"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
-msgid "Hang up current call"
-msgstr "Colgar chamada actual"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
-msgid "Video call"
-msgstr "Videochamada"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
-msgid "Start a video call"
-msgstr "Iniciar vídeochamada"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
-msgid "Start an audio call"
-msgstr "Iniciar chamada de son"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
-msgid "Show dialpad"
-msgstr "Mostrar marcador"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
-msgid "Display the dialpad"
-msgstr "Desactivar o marcador"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
-msgid "Send Video"
-msgstr "Enviar vídeo"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
-msgid "Toggle video transmission"
-msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
-msgid "Send Audio"
-msgstr "Enviar audio"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
-msgid "Toggle audio transmission"
-msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
-msgid "Encoding Codec:"
-msgstr "Códec de codificación:"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
-#: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
-#: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
-msgid "Unknown"
-msgstr "Descoñecido"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
-msgid "Decoding Codec:"
-msgstr "Códec de decodificación:"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
-msgid "Remote Candidate:"
-msgstr "Candidato remoto:"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
-msgid "Local Candidate:"
-msgstr "Candidato local:"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:22
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
+#: C/favorite-rooms.page:134(p)
+msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Cando remate prema <placeholder-1/>."
+
+#: C/disable-account.page:9(desc)
+msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
+msgstr "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automaticamente na conta."
+
+#: C/disable-account.page:40(title)
+msgid "Disable an account"
+msgstr "Desactivar unha conta"
+
+#: C/disable-account.page:42(p)
+msgid ""
+"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
+"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
+"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
+"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
+msgstr ""
+"Pode desactivar unha conta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
+"nela, sen ter que quitar a conta completamente. Pode querer desactivar unha "
+"conta e reactivala se só quere iniciar sesión na conta de vez en cando, pero "
+"segue querendo usar <app>Empathy</app> para outras contas."
+
+#: C/disable-account.page:53(p)
+msgid ""
+"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
+"side of the window."
+msgstr ""
+"Seleccione a conta que quere desactivar desde a lista de contas na parte "
+"esquerda da xanela."
+
+#: C/disable-account.page:57(p)
+msgid "On the right side of the window, switch it off."
+msgstr "Na parte dereita da xanela, desactíveo."
+
+#: C/disable-account.page:62(p)
+#| msgid ""
+#| "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
+#| "gui>."
+msgid "To re-enable the account, switch it on."
+msgstr "Para reactivar a conta simplemente actíveo."
+
+#: C/create-account.page:9(desc)
+msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
+msgstr "Rexistre unha conta con un dos servizos de mensaxería admitidos."
+
+#: C/create-account.page:34(title)
+msgid "Register for a new account"
+msgstr "Rexistrar unha nova conta"
+
+#: C/create-account.page:36(p)
+msgid ""
+"Most account types require you to create an account with a account provider "
+"before you can connect using instant messaging applications like "
+"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
+"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
+"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
+msgstr ""
+"Moitos tipos de conta requiren que cree unha conta cun fornecedor de contas "
+"antes de poder conectarse e usar aplicativos de mensaxaría instantánea como "
+"<app>Empathy</app>. Con algúns fornecedores de contas pode usar "
+"<app>Empathy</app> para rexistrar una nova conta, usando os mesmos pasos que "
+"seguiría en <link xref=\"add-account\">engadir unha conta</link>."
+
+#: C/create-account.page:42(p)
+msgid ""
+"This page provides information on creating a new account for various types "
+"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
+"password, as well as any additional information you need to connect using "
+"<app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Esta páxina fornece información sobre crear unha nova conta para varios "
+"tipos de conta. O seu fornecedor de contas debería fornecerlle un ID de "
+"inicio de sesión e un contrasinal, así como outra información adicional que "
+"pode necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
+
+#: C/create-account.page:47(title)
+msgid "Facebook"
+msgstr "Facebook"
+
+#: C/create-account.page:48(p)
+msgid ""
+"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
+"their own profile and to communicate with their friends."
+msgstr ""
+"Facebook é unha das redes sociais máis usadas. Permite aos usuarios crear o "
+"seu propio perfil e comunicarse cos seus amigos."
+
+#: C/create-account.page:52(p)
+msgid ""
+"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
+"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
+"facebook.com</link>."
+msgstr ""
+"Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova "
+"conta desde o sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook."
+"com</link>."
+
+#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#: C/create-account.page:62(p)
+msgid ""
+"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
+"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
+"regardless of their account provider."
+msgstr ""
+"Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo "
+"electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e "
+"comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da "
+"conta."
+
+#: C/create-account.page:66(p)
+msgid ""
+"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
+"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
+"org/\">Jabber.org</link>."
+msgstr ""
+"Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos "
+"fornecedores libres; un fornecedor popular é <link href=\"http://register."
+"jabber.org/\">Jabber.org</link>."
+
+#: C/create-account.page:71(p)
+msgid ""
+"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
+"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
+"password in <app>Empathy</app> to connect."
+msgstr ""
+"Se usa Google Mail ou Google Talk xa ten unha conta Jabber. Talk é un "
+"servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Google Mail e o seu "
+"contrasinal para conectarse."
+
+#: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
+msgid "People Nearby"
+msgstr "Persoas próximas"
+
+#: C/create-account.page:80(p)
+msgid ""
+"You do not need to create an account with a service provider to use this "
+"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
+"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
+"network who are also using this service."
+msgstr ""
+"Para usar esta característica non precisa crear unha conta con un fornecedor "
+"de servizos. Este servizo funciona sempre que esté conectado a unha rede "
+"local, tal como un punto sen fíos. Automaticamente encontra outros usuarios "
+"na rede que estean usando este servizo."
+
+#: C/create-account.page:85(p)
+msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
+msgstr ""
+"Para obter máis información consulte a <link xref=\"salut-protocol\"/>."
+
+#: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
+msgid "SIP"
+msgstr "SIP"
+
+#: C/create-account.page:91(p)
+msgid ""
+"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
+"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
+"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
+"SIP provider they use."
+msgstr ""
+"SIP é un sistema aberto que permite aos usuarios realizar conversas de son e "
+"vídeo en Internet. Debe crear unha conta cun fornecedor SIP. Pode "
+"comunicarse con tódolos usuarios SIP, independentemente do fornecedor SIP "
+"que usen."
+
+#: C/create-account.page:97(p)
+msgid ""
+"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
+"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
+"with <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Debido a algunhas diferencias técnicas, actualmente o servizo libre <link "
+"href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> non "
+"funciona con <app>Empathy</app>."
+
+#: C/create-account.page:102(p)
+msgid ""
+"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
+"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
+msgstr ""
+"Algúns fornecedores SIP permítenlle chamar a teléfonos normais desde o seu "
+"equipo. Xeralmente deberá subscribirse a un servizo de pago para usar esta "
+"característica."
+
+#: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
+msgid "IRC"
+msgstr "IRC"
+
+#: C/create-account.page:109(p)
+msgid ""
+"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
+"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
+"is only established each time you connect. If another user is using the "
+"nickname, you will need to choose a new nickname."
+msgstr ""
+"Non necesita rexistrar unha conta para usar o IRC. Aínda que especifique un "
+"alcume ao engadir unha conta IRC en <app>Empathy</app>, este alcume só se "
+"estabelece cada vez que se conecta. Se outro usuario está usando o nome, "
+"deberá elixir un alcume novo."
+
+#: C/create-account.page:114(p)
+msgid ""
+"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
+"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Algunhas redes IRC usan un servizo chamado NickServ para permitir aos "
+"usuarios protexer os seus alcumes. Para obter máis información consulte a "
+"<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
+
+#: C/create-account.page:117(p)
+msgid ""
+"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
+"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
+msgstr ""
+"Algúns servidores de IRC están protexidos con contrasinal. Necesitará "
+"coñecer o contrasinal para conectarse a eses servidores. Xeralmente son "
+"redes de IRC privadas."
+
+#: C/create-account.page:122(title)
+msgid "Proprietary Services"
+msgstr "Servizos privativos"
+
+#: C/create-account.page:124(p)
+msgid ""
+"There are many proprietary instant messaging services that have been "
+"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
+"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
+"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
+"web site and agree to its terms of use."
+msgstr ""
+"Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos "
+"por diferentes empresas e organizacións, <app>Empathy</app> permítelle "
+"conectarse a unha conta existente dos servizos máis populares. Para crear "
+"unha nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo "
+"e aceptar os termos de uso."
+
+#: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
+msgid "MSN"
+msgstr "MSN"
+
+#: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
+msgid "Yahoo!"
+msgstr "Yahoo!"
+
+#: C/change-status.page:9(desc)
+msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
+msgstr ""
+"Cambie o seu estado para avisar da súa dispoñibilidade aos seus contactos."
+
+#: C/change-status.page:39(title)
+msgid "Change your status"
+msgstr "Cambiar o seu estado"
+
+#: C/change-status.page:41(p)
+msgid ""
+"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
+"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
+msgstr ""
+"Pode estabelecer o seu estado para indicar a súa dispoñibilidade aos seus "
+"contactos <app>Empathy</app> permítelle seleccionar unha lista de estados "
+"predefinidos."
+
+#: C/change-status.page:46(p)
+msgid ""
+"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
+msgstr ""
+"Prema na lista despregábel na parte superior da xanela da <gui>Lista de "
+"contactos</gui>."
+
+#: C/change-status.page:51(p)
+msgid "Select a status from the list."
+msgstr "Seleccione o estado desde a lista."
+
+#: C/change-status.page:57(p)
+#| msgid ""
+#| "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
+#| "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
+#| "status messages</link> to provide more information about your "
+#| "availability to your contacts."
+msgid ""
+"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
+"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
+"status messages</link> to provide more information about your availability "
+"to your contacts."
+msgstr ""
+"Consulte a <link xref=\"status-icons\"/> para obter unha lista de estados "
+"predefinidos e o que significan. Tamén pode <link xref=\"set-custom-message"
+"\">engadir mensaxes de estado personalizados</link> para fornecerlle aos "
+"seus contactos maís información sobre a sú dispoñibilidade."
+
+#: C/change-status.page:63(p)
+msgid ""
+"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
+"the status will be automatically set to Away."
+msgstr ""
+"Se non usa o seu equipo durante un tempo ou se se activa o protector de "
+"pantallas, o estado cambiarase automaticamente a Ausente."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/audio-video.page:58(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
+"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
+"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
+
+#: C/audio-video.page:8(desc)
+msgid ""
+"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
+msgstr "Información sobre cando é posíbel ter unha conversa de vídeo ou son."
+
+#: C/audio-video.page:32(title)
+msgid "Audio and video support"
+msgstr "Compatibilidade de son e vídeo"
+
+#: C/audio-video.page:34(p)
+msgid ""
+"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
+"an application which also supports this feature. When your contacts support "
+"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
+"names in the contact list:"
+msgstr ""
+"Só pode ter conversas de son e vídeo con contactos que estean usando un "
+"aplicativo que tamén admita esta característica. Cando os aplicativos dos "
+"seus contactos admitan conversas de son ou vídeo poderá velo mediante unha "
+"icona xunto aos seus nomes, na lista de contactos:"
+
+#: C/audio-video.page:43(p)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: C/audio-video.page:48(p)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: C/audio-video.page:58(media)
+msgid "Icon for audio conversation"
+msgstr "Icona para a conversa de son"
+
+#: C/audio-video.page:64(p)
+msgid "The contact is able to have an audio conversation."
+msgstr "O contacto pode ter conversas de son."
+
+#: C/audio-video.page:70(media)
+msgid "Icon for video conversation"
+msgstr "Icona para a conversa de vídeo"
+
+#: C/audio-video.page:76(p)
+msgid "The contact is able to have a video conversation."
+msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo."
+
+#: C/audio-video.page:83(p)
+msgid ""
+"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
+"is supported by your operating system, and a working microphone."
+msgstr ""
+"Para poder ter unha conversa de son debe ter unha tarxeta de son admitida "
+"polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
+
+#: C/audio-video.page:87(p)
+msgid ""
+"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
+"supported by your operating system, and a working microphone."
+msgstr ""
+"Para poder ter unha conversa de vídeo debe ter unha cámara web compatíbel "
+"polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
+
+#: C/audio-video.page:95(title)
+msgid "Supported Account Types"
+msgstr "Tipos de contas admitidas"
+
+#: C/audio-video.page:97(p)
+msgid ""
+"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
+"supported services. The following table lists whether audio and video is "
+"supported for each type of account."
+msgstr ""
+"Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos "
+"compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para "
+"cada tipo de conta."
+
+#: C/audio-video.page:102(p)
+msgid ""
+"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
+"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
+"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
+"are listed as unsupported here."
+msgstr ""
+"Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non "
+"teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados "
+"aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou "
+"vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis."
+
+#: C/audio-video.page:110(p)
+msgid ""
+"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
+"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
+"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
+"accessibility team</link> for input."
+msgstr ""
+"Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, pero "
+"débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href=\"http://"
+"mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
+"\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>."
+
+#: C/audio-video.page:118(p)
+msgid ""
+"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
+"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
+"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
+"going to ship, let's mark it Yes."
+msgstr ""
+"Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son e "
+"vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non serve a "
+"planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. Se parece "
+"que vai dar tempo incluirase."
+
+#: C/audio-video.page:128(p)
+msgid "Service"
+msgstr "Servizo"
+
+#: C/audio-video.page:129(p)
msgid "Audio"
-msgstr "Auto"
-
-#: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
-#, c-format
-msgid "%s (%d unread)"
-msgid_plural "%s (%d unread)"
-msgstr[0] "%s (%d non lido)"
-msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
-
-#: ../src/empathy-chat-window.c:493
-#, c-format
-msgid "%s (and %u other)"
-msgid_plural "%s (and %u others)"
-msgstr[0] "%s (e outro %u)"
-msgstr[1] "%s (e outros %u)"
-
-#: ../src/empathy-chat-window.c:509
-#, c-format
-msgid "%s (%d unread from others)"
-msgid_plural "%s (%d unread from others)"
-msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
-msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
-
-#: ../src/empathy-chat-window.c:518
-#, c-format
-msgid "%s (%d unread from all)"
-msgid_plural "%s (%d unread from all)"
-msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
-msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
-
-#: ../src/empathy-chat-window.c:733
-msgid "SMS:"
-msgstr "SMS:"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-chat-window.c:743
-#, c-format
-msgid "Sending %d message"
-msgid_plural "Sending %d messages"
-msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
-msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
-
-# rever
-#: ../src/empathy-chat-window.c:765
-msgid "Typing a message."
-msgstr "Escribindo unha mensaxe."
-
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
-msgid "_Conversation"
-msgstr "_Conversa"
-
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Limpo"
-
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
-msgid "Insert _Smiley"
-msgstr "Inse_rir unha emoticona"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
-msgid "_Favorite Chat Room"
-msgstr "Sala de conversa _favorita"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
-msgid "Notify for All Messages"
-msgstr "Notificar todas as mensaxes"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
-msgid "_Show Contact List"
-msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
-
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
-msgid "Invite _Participant…"
-msgstr "Invitar _participante…"
-
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
-msgid "C_ontact"
-msgstr "C_ontacto"
-
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Lapelas"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Lapela _anterior"
-
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Lapela _seguinte"
-
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
-msgid "_Undo Close Tab"
-msgstr "_Desfacer o peche da lapela"
-
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
-
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover a lapela á _dereita"
-
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "Des_prender lapela"
-
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
-msgid "Room"
-msgstr "Sala"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
-msgid "Auto-Connect"
-msgstr "Conectar automaticamente"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
-msgid "Manage Favorite Rooms"
-msgstr "Xestionar as salas preferidas"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:523
-msgid "Incoming video call"
-msgstr "Chamada de vídeo entrante"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
-msgid "Incoming call"
-msgstr "Chamada entrante"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:527
-#, c-format
-msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
-msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:528
-#, c-format
-msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
-msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
-
-#: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
-#: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
-#, c-format
-msgid "Incoming call from %s"
-msgstr "Chamada entrante de %s"
-
-#: ../src/empathy-event-manager.c:556
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Rexeitar"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
-msgid "_Answer"
-msgstr "_Responder"
-
-#: ../src/empathy-event-manager.c:572
-msgid "_Answer with video"
-msgstr "_Responder con vídeo"
-
-#: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
-#: ../src/empathy-call-window.c:1561
-#, c-format
-msgid "Incoming video call from %s"
-msgstr "Videochamada entrante de %s"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:838
-msgid "Room invitation"
-msgstr "Convite para unha sala"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:840
-#, c-format
-msgid "Invitation to join %s"
-msgstr "Invitación a unirse a %s"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:847
-#, c-format
-msgid "%s is inviting you to join %s"
-msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
-
-#: ../src/empathy-event-manager.c:855
-msgid "_Decline"
-msgstr "_Declinar"
-
-#: ../src/empathy-event-manager.c:860
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
-msgid "_Join"
-msgstr "_Unirse"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:887
-#, c-format
-msgid "%s invited you to join %s"
-msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:893
-#, c-format
-msgid "You have been invited to join %s"
-msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-event-manager.c:944
-#, c-format
-msgid "Incoming file transfer from %s"
-msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
-
-#: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:371
-msgid "Password required"
-msgstr "Requírese o contrasinal"
-
-#: ../src/empathy-event-manager.c:1217
-#, c-format
-msgid "%s would like permission to see when you are online"
-msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
-
-#: ../src/empathy-event-manager.c:1223
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Message: %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"Mensaxe: %s"
-
-#. Translators: time left, when it is more than one hour
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
-#, c-format
-msgid "%u:%02u.%02u"
-msgstr "%u:%02u.%02u"
-
-#. Translators: time left, when is is less than one hour
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
-#, c-format
-msgid "%02u.%02u"
-msgstr "%02u.%02u"
-
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
-msgctxt "file transfer percent"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Descoñecido"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
-#, c-format
-msgid "%s of %s at %s/s"
-msgstr "%s de %s en %s/s"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
-# rever
-#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
-#, c-format
-msgid "Receiving \"%s\" from %s"
-msgstr "Recibindo «%s» de %s"
-
-# rever
-#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
-#, c-format
-msgid "Sending \"%s\" to %s"
-msgstr "Enviando «%s» a %s"
-
-# rever
-#. translators: first %s is filename, second %s
-#. * is the contact name
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
-#, c-format
-msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
-
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
-msgid "Error receiving a file"
-msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
-#, c-format
-msgid "Error sending \"%s\" to %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
-msgid "Error sending a file"
-msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
-
-# rever
-#. translators: first %s is filename, second %s
-#. * is the contact name
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
-#, c-format
-msgid "\"%s\" received from %s"
-msgstr "recibiuse «%s» de %s"
-
-# rever
-#. translators: first %s is filename, second %s
-#. * is the contact name
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
-#, c-format
-msgid "\"%s\" sent to %s"
-msgstr "enviado «%s» a %s"
-
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
-msgid "File transfer completed"
-msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
-msgid "Waiting for the other participant's response"
-msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
-
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
-#, c-format
-msgid "Checking integrity of \"%s\""
-msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
-
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
-#, c-format
-msgid "Hashing \"%s\""
-msgstr "Aplicando o hash «%s»"
-
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
-msgid "File"
-msgstr "Ficheiro"
-
-#: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
-msgid "Remaining"
-msgstr "Restantes"
-
-#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
-msgid "File Transfers"
-msgstr "Transferencias de ficheiros"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
-msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
-msgstr ""
-"Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
-"que fallaron"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
-msgid ""
-"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
-"importing accounts from Pidgin."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
-"permite a importación de contas do Pidgin."
-
-# rever
-#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
-msgid "Import Accounts"
-msgstr "Importar contas"
-
-#. Translators: this is the header of a treeview column
-#: ../src/empathy-import-widget.c:315
-msgid "Import"
-msgstr "Importar"
-
-#: ../src/empathy-import-widget.c:324
-msgid "Protocol"
-msgstr "Protocolo"
-
-#: ../src/empathy-import-widget.c:348
-msgid "Source"
-msgstr "Orixe"
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:388
-msgid "Provide Password"
-msgstr "Escriba o seu contrasinal"
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:394
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Desconectar"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-roster-window.c:626
-msgid "No match found"
-msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:733
-#, c-format
-msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
-msgstr ""
-"As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
-"software %s."
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:799
-msgid "Update software..."
-msgstr "Actualizar software…"
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:805 ../src/empathy-roster-window.c:922
-msgid "Close"
-msgstr "Pechar"
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:910
-msgid "Reconnect"
-msgstr "Reconectar"
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:916
-msgid "Edit Account"
-msgstr "Editar a conta"
-
-#. Translators: this string will be something like:
-#. * Top up My Account ($1.23)..."
-#: ../src/empathy-roster-window.c:1060
-#, c-format
-msgid "Top up %s (%s)..."
-msgstr "Recargar %s (%s)…"
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:1106
-msgid "Top up account credit"
-msgstr "Recargar o saldo da conta"
-
-#. top up button
-#: ../src/empathy-roster-window.c:1178
-msgid "Top Up..."
-msgstr "Recargar…"
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:1901
-msgid "Contact"
-msgstr "Contacto"
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:2296
-msgid "Contact List"
-msgstr "Lista de contactos"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
-#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
-msgid "_New Conversation…"
-msgstr "_Nova conversa…"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
-#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
-msgid "New _Call…"
-msgstr "Nova _chamada…"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
-msgid "_Search for Contacts…"
-msgstr "_Buscar contactos…"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
-msgid "_File Transfers"
-msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
-msgid "_Offline Contacts"
-msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
-msgid "Show P_rotocols"
-msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
-msgid "Credit Balance"
-msgstr "Crédito"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
-msgid "Contacts on a _Map"
-msgstr "Contactos no mapa"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
-msgid "_Accounts"
-msgstr "_Contas"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
-msgid "_Personal Information"
-msgstr "Información _persoal"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
-msgid "_Blocked Contacts"
-msgstr "Contactos _bloqueados"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
-msgid "P_references"
-msgstr "P_referencias"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
-msgid "Find in Contact _List"
-msgstr "_Buscar na lista de contactos"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
-msgid "Sort by _Name"
-msgstr "Ordenar por _nome"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
-msgid "Sort by _Status"
-msgstr "Ordenar por es_tado"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
-msgid "Normal Size With _Avatars"
-msgstr "Tamaño normal con _avatares"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
-msgid "N_ormal Size"
-msgstr "Tamañ_o normal"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
-msgid "_Compact Size"
-msgstr "Ta_maño compacto"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
-msgid "_Room"
-msgstr "Sa_la"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
-msgid "_Join…"
-msgstr "_Unirse…"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
-msgid "Join _Favorites"
-msgstr "Unirse a pre_feridos"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
-msgid "Manage Favorites"
-msgstr "Xestionar as preferidas"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
-msgid "Chat Room"
-msgstr "Salas de conversa"
-
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
-msgid "Members"
-msgstr "Membros"
-
-#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
-#. yes/no, yes/no and a number.
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Invite required: %s\n"
-"Password required: %s\n"
-"Members: %s"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Convite requirido: %s\n"
-"Contrasinal requirido: %s\n"
-"Membros: %s"
-
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
+msgstr "Audio"
+
+#: C/audio-video.page:130(p)
+msgid "Video"
+msgstr "V_ídeo"
+
+#: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
+#: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
+#: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
+#: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
+#: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
+#: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
+#: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
+#: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
+#: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
+#: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
+#: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
+#: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
+#: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
msgid "No"
-msgstr "Non"
+msgstr "No"
+
+#: C/audio-video.page:140(p)
+msgid "Facebook Chat"
+msgstr "Chat de Facebook"
+
+#: C/audio-video.page:145(p)
+msgid "gadugadu"
+msgstr "gadugadu"
+
+#: C/audio-video.page:150(p)
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google Talk"
+
+#: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
+#: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
+#: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
+#: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
+
+#: C/audio-video.page:155(p)
+msgid "Groupwise"
+msgstr "Groupwise"
+
+#: C/audio-video.page:180(p)
+msgid "myspace"
+msgstr "myspace"
+
+#: C/audio-video.page:185(p)
+msgid "qq"
+msgstr "qq"
+
+#: C/audio-video.page:195(p)
+msgid "sametime"
+msgstr "sametime"
+
+#: C/audio-video.page:200(p)
+msgid "silc"
+msgstr "silc"
+
+#: C/audio-video.page:215(p)
+msgid "zephyr"
+msgstr "zephyr"
+
+#: C/audio-call.page:9(desc)
+msgid "Call your contacts over the Internet."
+msgstr "Chamar aos seus contactos a través de Internet."
+
+#: C/audio-call.page:27(title)
+msgid "Start an audio conversation"
+msgstr "Comezar unha conversa de son"
+
+#: C/audio-call.page:29(p)
+msgid ""
+"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
+"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
+"other person to have an application that supports audio calls."
+msgstr ""
+"Pode chamar aos seus contactos e ter conversas de son con eles. Esta "
+"característica só funciona con certo tipo de contas e require que a outra "
+"persoa teña un aplicativo que admita chamadas de son."
+
+#: C/audio-call.page:34(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
+"\"menuitem\">Audio Call</gui>."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">chamada de "
+"vídeo</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione "
+"<gui style=\"menuitem\">Chamada de son</gui>."
+
+#: C/audio-call.page:55(p)
+msgid ""
+"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
+"activado</gui></guiseq>."
+
+#: C/audio-call.page:63(title)
+msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
+msgstr "Comezar unha conversa de son con un metacontacto."
+
+#: C/audio-call.page:71(p)
+msgid ""
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
+"seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>."
+
+#: C/add-contact.page:9(desc)
+msgid "Add someone to the contact list."
+msgstr "Engadir a alguén á lista de contactos."
+
+#: C/add-contact.page:33(title)
+msgid "Add someone to your list of contacts"
+msgstr "Engadir a alguén á súa lista de contactos."
+
+#: C/add-contact.page:37(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Engadir contacto</gui></guiseq>."
+
+#: C/add-contact.page:40(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
+"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
+"service as the account you select."
+msgstr ""
+"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que quere usar "
+"par conectar co seu contacto. O seu contacto deberá usar o mesmo servizo que "
+"a conta que estea seleccionando."
+
+#: C/add-contact.page:45(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
+"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
+msgstr ""
+"No campo <gui>Identificador</gui> introduza o ID de inicio de sesión do seu "
+"contacto, o seu nome en pantalla ou outro identificador axeitado para o tipo "
+"de servizo."
+
+#: C/add-contact.page:49(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
+"to appear in your contact list."
+msgstr ""
+"No campo <gui>Alcume</gui>escriba o nome do seu contacto tal e como lle "
+"gustaría que aparecese na súa lista de contactos."
+
+#: C/add-contact.page:53(p)
+msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
+msgstr ""
+"Prema <gui>Engadir</gui> para engadir a persoa á súa lista de contactos."
+
+#: C/add-contact.page:61(p)
+msgid ""
+"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
+"the Internet and to your account."
+msgstr ""
+"Par engadir unha nova persoa á súa lista de contactos necesita estar "
+"conectado a Internet e á súa conta."
+
+#: C/add-account.page:9(desc)
+msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
+msgstr "Engadir unha nova conta en <app>Empathy</app>."
+
+#: C/add-account.page:40(title)
+msgid "Add a new account"
+msgstr "Engadir unha nova conta"
+
+#: C/add-account.page:42(p)
+msgid ""
+"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
+"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
+"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
+"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
+msgstr ""
+"Pode engadir contas de mensaxaría instantánea de calquera servizo admitido "
+"para comunicarse con todos os seus contactos no <app>Empathy</app>. Para "
+"algúns fornecedores de contas estes pasos permitiranlle rexistrar unha nova "
+"conta. Para obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/"
+">."
+
+#: C/add-account.page:53(p)
+#| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
+msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">+</gui>."
+
+#: C/add-account.page:58(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
+"wish to add."
+msgstr ""
+"Desde a lista despregábel <gui>Protocolo</gui>seleccione o tipo de conta que "
+"quere engadir."
+
+#: C/add-account.page:62(p)
+msgid ""
+"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
+"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
+"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
+"account\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Se aínda non ten unha conta rexistrada seleccione <gui>Crear unha nova conta "
+"no servidor</gui>. Esta característica non está dispoñíbel para todos os "
+"tipos de contas e pode non funcionar con algúns fornecedores de contas. Para "
+"obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/>."
+
+#: C/add-account.page:69(p)
+#| msgid ""
+#| "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
+#| "login ID and a password. Some accounts may require additional "
+#| "information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more "
+#| "information."
+msgid ""
+"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
+"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
+"See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
+msgstr ""
+"Escriba a información requirida. Para a maioría das contas só precisa un ID "
+"de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir "
+"información adicional. Para obter maís información consulte a <link xref="
+"\"accounts-window#details\"/>."
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
-msgid "Could not start room listing"
-msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
+#: C/add-account.page:81(p)
+msgid ""
+"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
+"window, select the account from the list on the left and either click on the "
+"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
+"key> when you’re finished."
+msgstr ""
+"Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela <gui>Contas</gui>, "
+"seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra "
+"espaciadora. Edite o nome da conta e prema <key>Intro</key> cando remate."
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
-msgid "Could not stop room listing"
-msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
+#: C/accounts-window.page:11(desc)
+msgid "Add, modify, and delete accounts."
+msgstr "Engadir, modificar e borrar contas."
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
-msgid "Join Room"
-msgstr "Unirse á sala"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
-msgid ""
-"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
-msgstr ""
-"Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
-"lista."
-
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
-msgid "_Room:"
-msgstr "Sa_la:"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
-"the current account's server"
-msgstr ""
-"Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
-"na conta do servidor actual"
-
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
-msgid "Couldn't load room list"
-msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
-msgid "Room List"
-msgstr "Lista de _salas"
-
-#: ../src/empathy-preferences.c:166
-msgid "Message received"
-msgstr "Mensaxe recibida"
-
-#: ../src/empathy-preferences.c:167
-msgid "Message sent"
-msgstr "Mensaxe enviada"
-
-#: ../src/empathy-preferences.c:168
-msgid "New conversation"
-msgstr "Conversa nova"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.c:169
-msgid "Contact goes online"
-msgstr "O contacto conéctase"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.c:170
-msgid "Contact goes offline"
-msgstr "O contacto desconéctase"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.c:171
-msgid "Account connected"
-msgstr "Conta conectada"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.c:172
-msgid "Account disconnected"
-msgstr "Conta desconectada"
-
-#: ../src/empathy-preferences.c:475
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#. translators: Contact name for the chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:725
-msgid "Juliet"
-msgstr "Xulieta"
-
-#. translators: Contact name for the chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:732
-msgid "Romeo"
-msgstr "Romeo"
-
-#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:738
-msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
-msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?"
-
-#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:741
-msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
-msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
-
-#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:744
-msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
-msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
-
-#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:747
-msgid "And I'll no longer be a Capulet."
-msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto."
-
-#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:750
-msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
-msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
-
-# rever
-#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:753
-msgid "Juliet has disconnected"
-msgstr "Xulieta desconectouse"
-
-#: ../src/empathy-preferences.c:1157
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
-msgid "Show _smileys as images"
-msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
-msgid "Show contact _list in rooms"
-msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
-
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparencia"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
-msgid "_Open new chats in separate windows"
-msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
-
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
-msgid "Display incoming events in the notification area"
-msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
-msgid "_Automatically connect on startup"
-msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
-
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
-msgid "Log conversations"
-msgstr "Rexistrar conversas"
-
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
-
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
-msgid "_Enable bubble notifications"
-msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
-msgid "Disable notifications when _away or busy"
-msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
-msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
-msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
-msgid "Enable notifications when a contact comes online"
-msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
-msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
-msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
-
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
-msgid "Notifications"
-msgstr "Notificacións"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
-msgid "_Enable sound notifications"
-msgstr "_Activar as notificacións de son"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
-msgid "Disable sounds when _away or busy"
-msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
-msgid "Play sound for events"
-msgstr "Reproducir un son para os eventos"
-
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
-msgid "Sounds"
-msgstr "Sons"
-
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
-msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
-msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
-
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
-msgid ""
-"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
-"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
-"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
-"off and restarting the call."
-msgstr ""
-"A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
-"persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
-"persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
-"tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
-
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
-msgid "_Publish location to my contacts"
-msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
-
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
-msgid ""
-"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
-"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
-"decimal place."
-msgstr ""
-"Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
-"a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
-"aproximadas a 1 valor decimal."
-
-#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
-msgid "_Reduce location accuracy"
-msgstr "_Reducir a precisión de localización"
-
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidade"
-
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
-msgid "_GPS"
-msgstr "_GPS"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
-msgid "_Cellphone"
-msgstr "_Teléfono móbil"
-
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
-msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
-msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
-
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
-msgid "Location sources:"
-msgstr "Fontes de localización:"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
-msgid ""
-"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
-"dictionary installed."
-msgstr ""
-"A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
-"dicionario instalado."
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
-msgid "Enable spell checking for languages:"
-msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
-
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "Verificación ortográfica"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
-msgid "Chat Th_eme:"
-msgstr "T_ema da conversa:"
-
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
-msgid "Variant:"
-msgstr "Variante:"
-
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
-msgid "Themes"
-msgstr "Temas"
-
-#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
-msgid "Status"
-msgstr "Estado"
+#: C/accounts-window.page:33(title)
+msgid "Accounts Window"
+msgstr "Xanela de contas"
-#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Saír"
+#: C/accounts-window.page:35(p)
+msgid ""
+"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
+"accounts."
+msgstr ""
+"A xanela <gui>Contas</gui> permítelle engadir, modificar e eliminar contas."
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
-msgid "Redial"
-msgstr "Remarcación"
+#: C/accounts-window.page:43(title)
+msgid "Account Details"
+msgstr "Detalles da conta"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
-msgid "V_ideo"
-msgstr "V_ídeo"
+#: C/accounts-window.page:44(p)
+msgid ""
+"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
+"Certain accounts or account types, however, may require additional "
+"information."
+msgstr ""
+"Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de "
+"inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden "
+"requirir información adicional."
+
+#: C/account-jabber.page:7(desc)
+msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
+msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk."
-# rever
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
-msgid "Video Off"
-msgstr "Vídeo desactivado"
+#: C/account-jabber.page:29(title)
+msgid "Jabber account details"
+msgstr "Detalles da conta Jabber"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
-msgid "Video Preview"
-msgstr "Previsualizar o vídeo"
+#: C/account-jabber.page:31(p)
+msgid ""
+"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
+"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
+"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
+"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
+"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
+msgstr ""
+"A maioría das contas Jabber, para conectarse, só requiren un ID de inicio de "
+"sesión e un contrasinal. Para algunhas contas en certo tipo de redes, pode "
+"necesitar introducir información adicional na sección <gui>Avanzadas</gui>. "
+"Xeralmente non necesita usar as opcións avanzadas de embaixo. Consulte a "
+"<link xref=\"add-account\"/> para obter instrucións xerais para engadir unha "
+"conta."
+
+#: C/account-jabber.page:39(p)
+msgid ""
+"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
+"Talk accounts as well."
+msgstr ""
+"Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan "
+"para contas de Google Talk."
-# rever
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
-msgid "Video On"
-msgstr "Vídeo activado"
+#: C/account-jabber.page:45(gui)
+msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
+msgstr "Requírese cifrado (TLS/SSL)"
-# rever
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
-msgid "Call the contact again"
-msgstr "Chamar ao contacto de novo"
+#: C/account-jabber.page:46(gui)
+msgid "Ignore SSL certificate errors"
+msgstr "Ignorar os erros de certificados SSL"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
-msgid "Camera Off"
-msgstr "Cámara desactivada"
+#: C/account-jabber.page:47(p)
+msgid ""
+"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
+"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
+"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
+"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
+"is not possible."
+msgstr ""
+"Sempre que sexa posíbel, a comunicación entre <app>Empathy</app> e o "
+"servidor Jabber está cifrada. Se a comunicación cifrada non é posíbel, pode "
+"que as mensaxes se envíen sen cifrar. Seleccione <gui>Require cifrado</gui> "
+"para evitar que <app>Empathy</app> se comunique co servidor Jabber cando non "
+"é posíbel cifrar a comunicación."
+
+#: C/account-jabber.page:52(p)
+msgid ""
+"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
+"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
+"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
+"allow encrypted communication with invalid certificates."
+msgstr ""
+"Algúns servidores Jabber poden cifrar datos usando certificados non válidos "
+"ou usando certificados de autoridades descoñecidas. Se confía no servidor ao "
+"que se está conectando pode seleccionar <gui>Ignorar os erros de "
+"certificados SSL</gui> para permitir comunicacións cifradas con certificados "
+"non válidos."
+
+#: C/account-jabber.page:59(gui)
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurso"
+
+#: C/account-jabber.page:60(gui)
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridad"
+
+#: C/account-jabber.page:61(p)
+msgid ""
+"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
+"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
+"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
+"<input>Telepathy</input> as the resource."
+msgstr ""
+"Se ten múltiples aplicativos (en equipos diferentes, por exemplo) conectados "
+"á súa conta ao mesmo tempo, pode configurar un recurso para identificar "
+"univocamente cada unha. De forma predefinida <app>Empathy</app> usará "
+"<input>Telepathy</input> como recurso."
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
-msgid "Disable camera and stop sending video"
-msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
+#: C/account-jabber.page:65(p)
+msgid ""
+"You can set the priority to specify which application should receive "
+"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
+"application with the highest priority."
+msgstr ""
+"Pode estabelecer a prioridade para especificar que aplicativo debería "
+"recibir mensaxes entrantes dos seus contactos. As mensaxes novas enviaranse "
+"ao aplicativo coa prioridade máis alta."
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
-msgid "Preview"
-msgstr "Previsualizar"
+#: C/account-jabber.page:70(gui)
+msgid "Override server settings"
+msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
-msgid "Enable camera but don't send video"
-msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
+#: C/account-jabber.page:71(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
+"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
+"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
+"by your Jabber provider."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> usará a configuración predeterminada para conectarse ao "
+"servidor Jabber en función do seu ID de inicio de sesión. Para algúns "
+"servidores Jabber precisará introducir manualmente os axustes do servidor. O "
+"seu fornecedor de Jabber deberíalle fornecer ditos axustes."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/account-irc.page:106(None)
+msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
+msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/account-irc.page:112(None)
+msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
+
+#: C/account-irc.page:8(desc)
+msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
+msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
+
+#: C/account-irc.page:31(title)
+msgid "IRC account details"
+msgstr "Detalles da conta IRC"
+
+#: C/account-irc.page:33(p)
+msgid ""
+"IRC accounts require different information than many other types of "
+"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
+"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
+"account."
+msgstr ""
+"As contas de IRC requiren información diferente que outros tipos de contas. "
+"Para crear unha conta IRC debe especificar cando menos a rede IRC e o "
+"alcume. Esta páxina detalla a información que pode fornecer para unha conta "
+"de IRC."
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
-msgid "Camera On"
-msgstr "Cámara activada"
+#: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
-msgid "Enable camera and send video"
-msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
+#: C/account-irc.page:46(p)
+msgid ""
+"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
+"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
+"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
+"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
+msgstr ""
+"IRC é un sistema aberto que permite á xente estar en diferentes redes IRC. "
+"Cada rede é distinta e ten os seus propios usuarios e salas de chat. "
+"<app>Empathy</app> lista as redes máis populares na lista despregábel "
+"<gui>Rede</gui>. Aínda así engadir máis redes. Consulte embaixo a <link xref="
+"\"#networks\"/>."
+
+#: C/account-irc.page:53(gui)
+msgid "Nickname"
+msgstr "Alcume"
+
+#: C/account-irc.page:54(p)
+msgid ""
+"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
+"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
+"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
+"your nickname."
+msgstr ""
+"O seu alcume é un nome único na rede IRC. Só unha persoa nunha rede pode "
+"usar certo alcume. Se obtén unha mensaxe que dí <link xref=\"prob-conn-name"
+"\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar o seu alcume."
-#: ../src/empathy-map-view.c:471
-msgid "Contact Map View"
-msgstr "Vista de mapa de contactos"
+#: C/account-irc.page:60(gui)
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasinal"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1228
-msgid "Save"
-msgstr "Gardar"
+#: C/account-irc.page:61(p)
+msgid ""
+"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
+"connect. If you are authorized to use the network, the network "
+"administrators should provide you with a password."
+msgstr ""
+"Algúns servidores, particularmente aqueles en redes privadas, requiren un "
+"contrasinal para a conexión. Se está autorizado a usar a rede, os "
+"administradores da rede forneceranlle un contrasinal."
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1435
-msgid "Debug Window"
-msgstr "Depurar xanela"
+#: C/account-irc.page:65(title)
+msgid "NickServ Passwords"
+msgstr "Contrasinais NickServ"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1517
-msgid "Pause"
-msgstr "Pausa"
+#: C/account-irc.page:66(p)
+msgid ""
+"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
+"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
+"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
+"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
+"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Nalgunhas redes pode rexistrar os alcumes con un servizo coñecido como "
+"«NickServ». <app>Empathy</app> non admite directamente contrasinais para "
+"alcumes. Nalgunhas redes, incluíndo a popular rede freenode, os contrasinais "
+"do servidor redirecciónanse automaticamente a NickServ, permitíndolle usar "
+"este campo para identificarse con NickServ. Para obter máis información "
+"contacte a <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
+
+#: C/account-irc.page:76(gui)
+msgid "Real name"
+msgstr "Nome real"
+
+#: C/account-irc.page:77(p)
+msgid ""
+"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
+"will be able to see this when they view your information."
+msgstr ""
+"Pode fornecer o seu nome real ademais do seu alcume. Outros usuarios poderán "
+"velo ao ver a súa información."
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1529
-msgid "Level "
-msgstr "Nivel"
+#: C/account-irc.page:81(gui)
+msgid "Quit message"
+msgstr "Mensaxe de saída"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1549
-msgid "Debug"
-msgstr "Depuración"
+#: C/account-irc.page:82(p)
+msgid ""
+"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
+"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
+"field to provide a custom quit message."
+msgstr ""
+"Cando se desconecta enviase unha mensaxe de saída todas as salas de conversa "
+"nas que está e a todos os usuarios cos que ten unha conversa privada. Use "
+"este campo para fornecer unha mensaxe personalizada."
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1555
-msgid "Info"
-msgstr "Información"
+#: C/account-irc.page:94(title)
+msgid "IRC Networks"
+msgstr "Redes IRC"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
-msgid "Message"
-msgstr "Mensaxe"
+#: C/account-irc.page:97(title)
+msgid "Networks"
+msgstr "Redes"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1567
-msgid "Warning"
-msgstr "Aviso"
+#: C/account-irc.page:99(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
+"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
+"networks and remove them from the list."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> inclúe unha lista de redes IRC populares. Se quere usar "
+"outra rede IRC pode engadila á lista. Tamén pode modificar e eliminar redes "
+"da lista."
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1573
-msgid "Critical"
-msgstr "Crítico"
+#: C/account-irc.page:104(p)
+msgid ""
+"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
+"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
+msgstr ""
+"Para engadir unha rede á lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/png"
+"\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Engadir</media>."
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1579
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
+#: C/account-irc.page:107(p)
+msgid ""
+"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Edit</media>."
+msgstr ""
+"Para modificar unha rede da lista seleccione a rede e prema <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Editar</media>."
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1598
-msgid "Time"
-msgstr "Tempo"
+#: C/account-irc.page:110(p)
+msgid ""
+"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Remove</media>."
+msgstr ""
+"Para eliminar unha rede da lista seleccione e prema <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
+"\"16\">Eliminar</media>."
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1601
-msgid "Domain"
-msgstr "Dominio"
+#: C/account-irc.page:115(p)
+msgid ""
+"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
+msgstr ""
+"Ao engadir ou modificar unha rede pode introducir a seguinte información:"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1603
-msgid "Category"
-msgstr "Categoría"
+#: C/account-irc.page:121(p)
+msgid ""
+"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
+"networks."
+msgstr "Este é o nome da rede como quere que apareza na lista de redes."
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1605
-msgid "Level"
-msgstr "Nivel"
+#: C/account-irc.page:125(gui)
+msgid "Charset"
+msgstr "Conxunto de caracteres"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1642
+#: C/account-irc.page:126(p)
+msgid ""
+"This specifies the character encoding that is typically used on this "
+"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
+"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
+"to use the same character encoding as other users to see their messages "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Isto especifica a codificación de caracteres usada xeralmente nesta rede. "
+"Unha codificación de caracteres é unha forma específica de gravar os "
+"caracteres internamente nun computador. Existen moitas configuracións de "
+"caracteres e debe usar a mesma configuración de caracteres que o resto de "
+"usuarios para poder ver as súas mensaxes correctamente."
+
+#. Translators: Recommend character encodings that are common
+#. for your language.
+#: C/account-irc.page:135(p)
msgid ""
-"The selected connection manager does not support the remote debugging "
-"extension."
+"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
+"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
+"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
msgstr ""
-"O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
-"depuración remota."
-
-#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
-#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
-msgid "Invite Participant"
-msgstr "Invitar participante"
-
-#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
-msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
-msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
-
-#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
-msgid "Invite"
-msgstr "Invitar"
-
-#: ../src/empathy-accounts.c:183
-msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
-msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
-
-#: ../src/empathy-accounts.c:187
-msgid ""
-"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
-msgstr ""
-"Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
-
-#: ../src/empathy-accounts.c:191
-msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
-msgstr ""
-"Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
-"foo_40exemplo_2eorg0)"
-
-#: ../src/empathy-accounts.c:193
-msgid "<account-id>"
-msgstr "<account-id>"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-accounts.c:196
-msgid "Show account assistant"
-msgstr "Mostrar o asistente de contas"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-accounts.c:202
-msgid "- Empathy Accounts"
-msgstr "- Contas de Empathy"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-accounts.c:238
-msgid "Empathy Accounts"
-msgstr "Contas de Empathy"
-
-#: ../src/empathy-debugger.c:69
-msgid "Show a particular service"
-msgstr "Mostrar un servizo en particular"
-
-#: ../src/empathy-debugger.c:74
-msgid "- Empathy Debugger"
-msgstr "- Depurador de Empathy"
-
-#: ../src/empathy-debugger.c:113
-msgid "Empathy Debugger"
-msgstr "Depurador de Empathy"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-chat.c:107
-msgid "- Empathy Chat Client"
-msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
-
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
-msgid "Respond"
-msgstr "Responder"
-
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
-#: ../src/empathy-call-window.c:1565
-msgid "Reject"
-msgstr "Rexeitar"
-
-# rever
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
-#: ../src/empathy-call-window.c:1566
-msgid "Answer"
-msgstr "Responder"
-
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
-msgid "Answer with video"
-msgstr "Responder con vídeo"
-
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
-msgid "Decline"
-msgstr "Declinar"
+"De forma predefinida <app>Empathy</app> usa UTF-8, unha codificación de "
+"caracteres moderna que pode xestionar texto na maioría dos idiomas do mundo. "
+"Outra configuración de caracteres común para inglés e outros idiomas "
+"occidentais é ISO-8859-1."
+
+#: C/account-irc.page:141(gui)
+msgid "Servers"
+msgstr "Servidores"
+
+#: C/account-irc.page:142(p)
+msgid ""
+"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
+"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
+"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
+"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
+msgstr ""
+"Unha rede IRC pode ter moitos servidores aos que se pode conectar. Cando "
+"está conectado a un servidor nunha rede en particular, pode comunicarse con "
+"todos os usuarios en todos os servidores desa rede. Pode engadir e quitar "
+"servidores para esa rede usando os botóns <gui>Engadir</gui> e "
+"<gui>Eliminar</gui>."
+
+#: C/account-irc.page:147(p)
+msgid ""
+"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
+"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
+"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
+msgstr ""
+"Cando un servidor estea seleccionado prema o campo baixo <gui>Servidor</gui> "
+"ou <gui>Porto</gui> para editalo. De forma alternativa, use as frechas "
+"esquerda e dereita para dar o foco ao campo e prema a barra espazadora para "
+"comezar a editalo."
+
+#: C/account-irc.page:151(p)
+msgid ""
+"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
+"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
+"the network from seeing what you write on public chat rooms."
+msgstr ""
+"Seleccione a caixa de verificación na columna <gui>SSL</gui> para cifrar "
+"toda a comunicación co servidor. Note que isto non prevén que outros "
+"usuarios na rede vexan o que escribe en salas de conversa públicas."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011."
+
+#~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+#~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
-msgid "Accept"
-msgstr "Aceptar"
-
-#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
-#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
-#. * brings the password popup.
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
-msgid "Provide"
-msgstr "Fornecer"
-
-#: ../src/empathy-call-observer.c:134
-#, c-format
-msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
-msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
-
-#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
-#. * as possible.
-#: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
-msgid "i"
-msgstr "i"
-
-#: ../src/empathy-call-window.c:2929
-msgid "On hold"
-msgstr "En espera"
-
-#: ../src/empathy-call-window.c:2932
-msgid "Mute"
-msgstr "Silenciar"
-
-#: ../src/empathy-call-window.c:2934
-msgid "Duration"
-msgstr "Duración"
-
-# rever
-#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
-#: ../src/empathy-call-window.c:2937
-#, c-format
-msgid "%s — %d:%02dm"
-msgstr "%s — %d:%02dm"
-
-#: ../src/empathy-call-window.c:3207
-#, c-format
-msgid "Your current balance is %s."
-msgstr "O seu balance actual é %s."
-
-#: ../src/empathy-call-window.c:3211
-msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
-msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
-
-#: ../src/empathy-call-window.c:3213
-msgid "Top Up"
-msgstr "Recargar"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Coincidir con capitalización"
-
-# rever
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
-msgid "Adding new account"
-msgstr "Engadindo conta nova"
-
-#~ msgid "Call volume"
-#~ msgstr "Volume da chamada"
-
-#~ msgid "Call volume, as a percentage."
-#~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
-
-#~ msgid "Socket type not supported"
-#~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
-
-# rever
-#~ msgid "My Web Accounts"
-#~ msgstr "As miñas contas web"
-
-#~ msgid "The account %s is edited via %s."
-#~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
-
-#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
-#~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
-
-# rever
-#~ msgid "Launch My Web Accounts"
-#~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
-
-#~ msgid "Edit %s"
-#~ msgstr "Editar %s"
-
-#~ msgid "Ca_ncel"
-#~ msgstr "Ca_ncelar"
-
-#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-# rever
#~ msgid ""
-#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
-#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
+#~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
+#~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
#~ msgstr ""
-#~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
-#~ "Está seguro de que quere proceder?"
+#~ "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
+#~ "reconectarse ao servizo."
-#~ msgid "Input level:"
-#~ msgstr "Nivel de entrada:"
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
+#~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprobe que a casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
+#~ "gui> está seleccionada. Se non o está marque a casilla de verificación "
+#~ "para activar a conta."
-#~ msgid "Input volume:"
-#~ msgstr "Volume de entrada:"
+#~ msgid ""
+#~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+#~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
+#~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
+#~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
+#~ "the term \"select\". Watch that bug."
+#~ msgstr ""
+#~ "Resaltar texto é estraño <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
+#~ "cgi?id=593733\">#59733</link>. Se existe un resaltado actualmente, "
+#~ "independente da selección (en amarelo, por exemplo), pódese usar o termo "
+#~ "«resaltar». De outra forma débese usar o termo «seleccionado». Siga o "
+#~ "proceso do erro."
-# rever
-#~ msgid "Contact ID:"
-#~ msgstr "ID do contacto:"
+#~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
+#~ msgstr "Seleccione o separador <gui>Buscar</gui>."
-#~ msgid "C_hat"
-#~ msgstr "Con_versa"
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
+#~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No campo <gui>Para</gui> escriba o texto que quere buscar. Prema "
+#~ "<gui>Buscar</gui> ou prema <key>Intro</key>."
-# rever
-#~ msgid "Send _Video"
-#~ msgstr "Enviar _Vídeo"
+#~ msgid ""
+#~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
+#~ "text in the conversation that matched your search terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema sobre unha conversa para vela. <app>Empathy</app> seleccionará o "
+#~ "texto na conversa que coincida cos seus termos de busca."
-#~ msgid "C_all"
-#~ msgstr "Ch_amar"
+#~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
+#~ msgstr "Seleccione o separador <gui>Conversas</gui>."
-#~ msgid "Set your presence and current status"
-#~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> na parte dereita da "
+#~ "xanela."
-#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
-#~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
+#~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
-# rever
-#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
-#~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
+#~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
+#~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
-#~ msgid "Ungrouped"
-#~ msgstr "Sen grupo"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
+#~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
+#~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
-# rever
-#~ msgid "Favorite People"
-#~ msgstr "Persoas favoritas"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
+#~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
+#~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
-# rever
-#~ msgid "Select a contact"
-#~ msgstr "Seleccione un contacto"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
+#~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
+#~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
+#~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
+#~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
+#~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
+#~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
+
+#~ msgid "Tomboy Notes Manual"
+#~ msgstr "Manual de Notas de Tomboy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy is a simple desktop note-taking application, with many features "
+#~ "designed to help organize ideas, such as spell checking, highlighting, "
+#~ "auto-linking URLs, lists, font stylizing, quick access with a table of "
+#~ "contents for notes, and add-ins to extend Tomboy's capabilities. ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tomboy é un aplicativo de escritorio sinxelo de creación de notas, con "
+#~ "algunhas funcionalidades deseñadas para axudarlle a organizar ideas, como "
+#~ "a corrección ortográfica, realzado, autoligado de URL, listas, estilos de "
+#~ "tipos de letra, acceso rápido con unha táboa de contidos para as notas e "
+#~ "engadidos para extender as capacidades de Tomboy."
+
+#~ msgid "2009"
+#~ msgstr "2009"
+
+#~ msgid "Alex Graveley"
+#~ msgstr "Alex Graveley"
-#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
-#~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
+#~ msgid "Brent Smith"
+#~ msgstr "Brent Smith"
-# rever
-#~ msgid "The selected contact is offline."
-#~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
+#~ msgid "Free Software Foundation"
+#~ msgstr "Free Software Foundation"
-#~ msgctxt "encoding video codec"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
+#~ msgid "Boyd Timothy"
+#~ msgstr "Boyd Timothy"
-#~ msgctxt "encoding audio codec"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
+#~ msgid "Sandy Armstrong"
+#~ msgstr "Sandy Armstrong"
-#~ msgctxt "decoding video codec"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
+#~ msgid "Paul Cutler"
+#~ msgstr "Paul Cutler"
-#~ msgctxt "decoding audio codec"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "Buscar seguinte"
+#~ msgid "Alex"
+#~ msgstr "Alex"
-#~ msgid "Find Previous"
-#~ msgstr "Buscar anterior"
+#~ msgid "Graveley"
+#~ msgstr "Agraveley"
-# rever
-#~ msgid "Show and edit accounts"
-#~ msgstr "Mostrar e editar contas"
+#~ msgid "alex@beatniksoftware.com"
+#~ msgstr "alex@beatniksoftware.com"
-#~ msgid "Call with %d participants"
-#~ msgstr "Chamada con %d participantes"
+#~ msgid "Brent"
+#~ msgstr "Brent"
-#~ msgid "_Dialpad"
-#~ msgstr "_Marcador"
+#~ msgid "Smith"
+#~ msgstr "Smith"
-#~ msgid "Enter Custom Message"
-#~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
+#~ msgid "gnome@nextreality.net"
+#~ msgstr "gnome@nextreality.net"
-#~ msgid "Save _New Status Message"
-#~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
+#~ msgid "Boyd"
+#~ msgstr "Boyd"
-#~ msgid "Saved Status Messages"
-#~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
+#~ msgid "Timothy"
+#~ msgstr "Timothy"
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Todas"
+#~ msgid "Sandy"
+#~ msgstr "Sandy"
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
+#~ msgid "Armstrong"
+#~ msgstr "Armstrong"
-#~ msgid "Conversations"
-#~ msgstr "Conversas"
+#~ msgid "sanfordarmstrong@gmail.com"
+#~ msgstr "sanfordarmstrong@gmail.com"
-# rever
-#~ msgid "Previous Conversations"
-#~ msgstr "Conversas previas"
+#~ msgid "Paul"
+#~ msgstr "Paul"
-# rever
-#~ msgid "_For:"
-#~ msgstr "_Por:"
+#~ msgid "Cutler"
+#~ msgstr "Cutler"
-#~ msgid "_Enabled"
-#~ msgstr "_Activado"
+#~ msgid "pcutler@foresightlinux.org"
+#~ msgstr "pcutler@foresightlinux.org"
-#~ msgid "Context"
-#~ msgstr "Contexto"
+#~ msgid "Tomboy Manual 2.1"
+#~ msgstr "Manual de Tomboy 2.1"
-#~ msgid "%s is now offline."
-#~ msgstr "%s está agora desconectado."
+#~ msgid "2009-03-23"
+#~ msgstr "23-03-2009"
-#~ msgid "%s is now online."
-#~ msgstr "%s está agora conectado."
+#~ msgid "Tomboy Manual 4.0"
+#~ msgstr "Manual de Tomboy 4.0"
-#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
-#~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
+#~ msgid "2008-03-07"
+#~ msgstr "07-03-2008"
-#~ msgid "Add _New Preset"
-#~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
+#~ msgid "Tomboy Manual 3.0"
+#~ msgstr "Manual de Tomboy 3.0"
-#~ msgid "Saved Presets"
-#~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
+#~ msgid "2007-09-13"
+#~ msgstr "13-09-2007"
-# rever
-#~ msgid "Subscription requested by %s"
-#~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
+#~ msgid "Tomboy Manual 2.0"
+#~ msgstr "Manual de Tomboy 2.0"
-# rever
-#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
-#~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
+#~ msgid "2007-02-28"
+#~ msgstr "28-02-2007"
+
+#~ msgid "This manual describes version 0.14.0 of Tomboy"
+#~ msgstr "Este manual describe a versión 0.14.0 de Tomboy"
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios e suxestións"
-# rever
#~ msgid ""
-#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy application or "
+#~ "this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
-#~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
-#~ "programas ou non."
+#~ "Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo "
+#~ "<application>Brasero</application> ou este manual, siga os consellos da "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Páxina de Feedback de "
+#~ "GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "Tomboy Notes"
+#~ msgstr "Notas de Tomboy"
-# rever
-#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
-#~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
+#~ msgid "Tomboy"
+#~ msgstr "Tomboy"
-#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
-#~ msgid "_Link…"
-#~ msgstr "_Ligar..."
+#~ msgid "notes"
+#~ msgstr "notas"
-# rever
-#~ msgid "_Character set:"
-#~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
+#~ msgid "Notes Application"
+#~ msgstr "Notas do aplicativo"
-#~ msgid "_E-mail address:"
-#~ msgstr "Correo _electrónico:"
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME, Microsoft Windows, "
+#~ "and Mac OS X. It is simple and easy to use, and allows you to organize "
+#~ "the ideas and information you deal with every day. Tomboy has some very "
+#~ "useful editing features to help you customize your notes, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tomboy é un aplicativo de creación de notas para o escritorio GNOME, "
+#~ "Microsoft Windows e Mac OS X. É moi sinxelo e doado de usar e permítelle "
+#~ "organizar as súas ideas e información que xestiona cada día. Tomoby ten "
+#~ "algunhas características de edición moi útiles para axudarlle a "
+#~ "personalizar as súas notas, incluíndo:"
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "Al_cume:"
+#~ msgid "Highlighting Search Text"
+#~ msgstr "Busca de texto con realce"
-#~ msgid "<b>Location</b>, "
-#~ msgstr "<b>Localización</b>, "
+#~ msgid "Inline Spell Checking"
+#~ msgstr "Comprobación ortográfica en liña"
-# rever
-#~ msgid "Your contact list is empty"
-#~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
+#~ msgid "Auto-linking Web &amp; Email Addresses"
+#~ msgstr "Autoligado de enderezos web e correo electrónico"
-# rever
-#~ msgid "Send and receive messages"
-#~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
+#~ msgid "Undo/Redo Support"
+#~ msgstr "Compatibilidade para desfacer/refacer"
-#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
+#~ msgid "Font Styling &amp; Sizing"
+#~ msgstr "Estilos de tipo de letra e tamaño"
-# rever
-#~ msgid "Failed to join chat room"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy is accessed through the GNOME panel, the taskbar in Microsoft "
+#~ "Windows, or the dock in Mac OS X. To startup Tomboy automatically when "
+#~ "you log into GNOME, see <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode acceder a Tomboy dese o panel de GNOME, a barra de tarefas de "
+#~ "Microsoft Windows ou o Dock en Mac OS X. Para iniciar automaticamente "
+#~ "Tomboy ao iniciar sesión en GNOME vexa <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
-# rever
-#~ msgid "Select a destination"
-#~ msgstr "Seleccione un destinatario"
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Comezando"
-# rever
-#~ msgid "Important Room"
-#~ msgstr "Salas importante"
+#~ msgid "Adding Tomboy to the GNOME Panel"
+#~ msgstr "Engadir Tomboy ao panel de GNOME"
-#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
-#~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
+#~ msgid "To create a new note using the mouse:"
+#~ msgstr "Para crear unha nova usando o rato:"
-#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
-#~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel or Windows "
+#~ "taskbar. A menu will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema na icona de nota de Tomboy presente no panel de GNOME ou na barra "
+#~ "de tarefas de Windows e aparecerá un menú."
-# rever
-#~ msgid "%s account"
-#~ msgstr "Conta %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> option in the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione a opción <menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> desde o menú."
-#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
-#~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
+#~ msgid "To create a new note using the keyboard:"
+#~ msgstr "Para crear unha nota usando o teclado:"
#~ msgid ""
-#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
-#~ "STUN server."
+#~ "Open the Tomboy menu using the key combination <keycombo><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
#~ msgstr ""
-#~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
-#~ "dun servidor STUN."
+#~ "Abra o menú de Tomboy usando a combinación de teclas "
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
-#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
-#~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keycap>N</keycap> key to select the menu option "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use a tecla <keycap>N</keycap> para seleccionar a opción de menú "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Editing Notes"
+#~ msgstr "Editar notas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After creating a new note, a new window will appear with the title "
+#~ "<literal>New Note <replaceable>N</replaceable></literal>. At the top of "
+#~ "the note is a toolbar with several buttons and text. Directly below this "
+#~ "toolbar is the content area of the note. This is illustrated in <xref "
+#~ "linkend=\"new-note\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Logo de crear unha nova nota, aparecerá unha nova xanela co título "
+#~ "<literal>Nova nota <replaceable>N</replaceable></literal>. Na parte "
+#~ "superior da nota está a barra de ferramentas con varios botóns e texto. "
+#~ "Xusto embaixo da barra de ferramentas está a área de contido da nota. "
+#~ "Isto está ilustrado en <xref linkend=\"new-note\"/>."
+
+#~ msgid "The default window for a New Note"
+#~ msgstr "A xanela predeterminada para a Nova nota"
+
+#~ msgid "Table of Contents"
+#~ msgstr "Táboa de contidos"
+
+#~ msgid "Working With Notes"
+#~ msgstr "Traballar con notas"
+
+#~ msgid "Link"
+#~ msgstr "Ligazón"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfacer"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Refacer"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negra"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Cursiva"
+
+#~ msgid "Strikeout"
+#~ msgstr "Riscado"
+
+#~ msgid "Highlight"
+#~ msgstr "Realzar"
+
+#~ msgid "Fixed Width"
+#~ msgstr "Largura fixa"
+
+#~ msgid "Font size"
+#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeno"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgid "Huge"
+#~ msgstr "Enorme"
+
+#~ msgid "Bullets"
+#~ msgstr "Viñetas"
+
+#~ msgid "Increase Indent"
+#~ msgstr "Aumentar sangría"
+
+#~ msgid "Decrease Indent"
+#~ msgstr "Diminuír sangría"
+
+#~ msgid "Find in This Note"
+#~ msgstr "Buscar nesta nota"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the find bar, click <guibutton>X</guibutton> (Close Button) on "
+#~ "the far left or press the <keycap>Escape</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para pechar a barra de busca, prema <guibutton>X</guibutton> (botón de "
+#~ "pechar) na parte esquerda ou prema a tecla <keycap>Escape</keycap>."
+
+#~ msgid "Synchronize Notes"
+#~ msgstr "Sincronizar notas"
+
+#~ msgid "Export to HTML"
+#~ msgstr "Exportar a HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the current note. You will be presented with "
+#~ "the standard GNOME print dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir a nota actual. Mostraráselle o "
+#~ "diálogo estándar de impresión de GNOME."
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Borrar"
+
+#~ msgid "Panel Menu"
+#~ msgstr "Panel de menú"
+
+#~ msgid "Tomboy Panel Menu"
+#~ msgstr "Menú do panel de Tomboy"
+
+#~ msgid "Begin a bulleted list"
+#~ msgstr "Iniciar unha lista con viñetas"
+
+#~ msgid "End a bulleted list"
+#~ msgstr "Rematar unha lista con viñetas"
+
+#~ msgid "Increase Indentation"
+#~ msgstr "Aumentar a sangría"
+
+#~ msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
+#~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> from the <guibutton>Text</guibutton> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Incrementar sangría</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> desde o menú <guibutton>Texto</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To increase the line indentation in a bulleted list with the keyboard:"
+#~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
+
+#~ msgid "Decrease Indentation"
+#~ msgstr "Diminuír a sangría"
+
+#~ msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
+#~ msgstr "Para reducir a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
+
+#~ msgid "Working with Notebooks"
+#~ msgstr "Traballar con cadernos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notebooks allow you to group related notes together. You can add a note "
+#~ "to a notebook in the Search All Notes window or directly inside of a Note."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os cadernos de notas permítenlle agrupar notas relacionadas. Pode engadir "
+#~ "unha nota a un caderno de notas na xanela Buscar en todas as notas ou "
+#~ "directamente dentro dunha nota."
+
+#~ msgid "Creating Notebooks"
+#~ msgstr "Crear cadernos"
+
+#~ msgid "You can create new notebooks using one of the following methods:"
+#~ msgstr "Pode crear novos cadernos usando un dos seguintes métodos:"
+
+#~ msgid "Enter a name for the new notebook."
+#~ msgstr "Escriba un nome para o novo caderno."
+
+#~ msgid "To create a new notebook from the Search All Notes dialog:"
+#~ msgstr "Para crear un novo caderno desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
+
+#~ msgid "Create a new notebook from Search All Notes"
+#~ msgstr "Crear un novo caderno desde Buscar en tódalas notas"
+
+#~ msgid "Adding Notes to a Notebook"
+#~ msgstr "Engadir notas a un caderno"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add notes to a notebook, you can add a note from the <guilabel>Search "
+#~ "All Notes</guilabel> dialog or directly within a note."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para engadir notas a un caderno, pode engadir unha nota desde o diálogo "
+#~ "<guilabel>Buscar en tódalas notas</guilabel> ou directamente na mesma "
+#~ "nota."
+
+#~ msgid "To move an existing note from the Search All Notes dialog:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover unha nova existente desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
+
+#~ msgid "Using your mouse, drag the note(s) onto a notebook on the left."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando o seu rato, arrastre a(s) nota(s) sobre o caderno na esquerda."
+
+#~ msgid "Adding a note to a notebook"
+#~ msgstr "Engadir unha nota a un caderno"
+
+#~ msgid "Creating Notebook Templates"
+#~ msgstr "Crear plantillas de caderno"
+
+#~ msgid "Creating a Notebook Template"
+#~ msgstr "Crear unha plantilla de caderno"
+
+#~ msgid "Deleting a Notebook"
+#~ msgstr "Eliminar un caderno"
+
+#~ msgid "To delete a notebook using your mouse:"
+#~ msgstr "Para eliminar un caderno usando o seu rato:"
#~ msgid ""
-#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
-#~ "username."
+#~ "Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and "
+#~ "choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
-#~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
-#~ "nome de usuario para a URI SIP."
+#~ "Usando o seu rato, prema co botón dereito sobre un caderno que teña "
+#~ "creado e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Eliminar caderno</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Using your mouse, left click on the Notebook you want to delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando o rato, prema co botón esquerdo sobre o caderno que quere eliminar."
#~ msgid ""
-#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
-#~ "discovered to be different from the local binding."
+#~ "From the menu, choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></menuchoice>"
#~ msgstr ""
-#~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
-#~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
+#~ "Desde o menú, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Eliminar caderno</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid "Note Synchronization"
+#~ msgstr "Sincronización de notas"
#~ msgid ""
-#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
-#~ "3261."
+#~ "Tomboy can now keep your notes synchronized between multiple computers by "
+#~ "relying on a central server."
#~ msgstr ""
-#~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
-#~ "recomenta no RFC 3261."
+#~ "Tomboy pode manter as súas notas sincronizadas entre varios computadores "
+#~ "mediante un servidor central."
+
+#~ msgid "Configure note synchronization"
+#~ msgstr "Configurar a sincronización de notas"
+
+#~ msgid "Tomboy Synchronization Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de sincronización de Tomboy"
+
+#~ msgid "Configure note synchronization service (WebDAV)"
+#~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (WebDAV)"
+
+#~ msgid "Configure note synchronization service (SSH)"
+#~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (SSH)"
-#~ msgid "_Add&#x2026;"
-#~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
+#~ msgid "Configure note synchronization service (Local Folder)"
+#~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (Cartafol local)"
-#~ msgid "_Import&#x2026;"
-#~ msgstr "_Importar&#x2026;"
+#~ msgid "Handling synchronization conflicts"
+#~ msgstr "Xestionar conflitos de sincronización"
-#~ msgid " Accounts"
-#~ msgstr " Contas"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Spellcheck While Typing"
+#~ msgstr "Comprobar ortografía mentres se escribe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The spellcheck option is only available if you have the "
+#~ "<application>GtkSpell</application> package installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "A opción de comprobación ortográfica só está dispoñíbel se ten o paquete "
+#~ "<application>GtkSpell</application> instalado."
+
+#~ msgid "Highlight WikiWords"
+#~ msgstr "Realzar as palabras wiki"
+
+#~ msgid "Use Custom Font"
+#~ msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"
+
+#~ msgid "Tomboy Editing Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de edición de Tomboy"
+
+#~ msgid "Hotkeys"
+#~ msgstr "Teclas rápidas"
+
+#~ msgid "Show notes menu"
+#~ msgstr "Mostrar o menú de notas"
+
+#~ msgid "Enter the key combination to open the notes menu."
+#~ msgstr "Prema a combinación de teclas para abrir o menú de notas."
+
+#~ msgid "Open \"Start Here\""
+#~ msgstr "Abrir \"Comezar aquí\""
+
+#~ msgid "Create new note"
+#~ msgstr "Crear unha nova nota"
+
+#~ msgid "Search notes"
+#~ msgstr "Buscar notas"
+
+#~ msgid "Tomboy Hotkey Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias das teclas rápidas de Tomboy"
+
+#~ msgid "Synchronization"
+#~ msgstr "Sincronización"
+
+#~ msgid "Add-ins"
+#~ msgstr "Engadidos"
+
+#~ msgid "Backlinks"
+#~ msgstr "Retroligazóns"
+
+#~ msgid "Print Notes"
+#~ msgstr "Imprimir notas"
+
+#~ msgid "and Sticky Notes Import."
+#~ msgstr "e importar notas adhesivas."
+
+#~ msgid "Backlinks (What links here?)"
+#~ msgstr "Retroligazóns (Que liga aquí?)"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Import"
+#~ msgstr "Importar notas adhesivas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> "
+#~ "menu will have the <guimenuitem>Import from Sticky Notes</guimenuitem> "
+#~ "option available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cando este engadido está instalado, o menú <link linkend=\"tools"
+#~ "\">Ferramentas</link> terá unha nova opción dispoñíbel "
+#~ "<guimenuitem>Importar desde notas adhesivas</guimenuitem>."