# Catalan translation for NetworkManager # Copyright © 2005, 2006, The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the # NetworkManager package. # Josep Puigdemont Casamajó , 2005, 2006. # David Planella , 2009. # Joan Duran , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=NetworkManager&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-23 15:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-23 21:26+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../cli/src/connections.c:62 ../cli/src/connections.c:78 #: ../cli/src/devices.c:92 ../cli/src/devices.c:105 ../cli/src/devices.c:115 #: ../cli/src/devices.c:125 ../cli/src/devices.c:138 ../cli/src/devices.c:151 #: ../cli/src/devices.c:162 ../cli/src/devices.c:173 ../cli/src/devices.c:182 #: ../cli/src/devices.c:191 ../cli/src/devices.c:212 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. 0 #: ../cli/src/connections.c:63 ../cli/src/connections.c:79 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #: ../cli/src/connections.c:64 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIUS" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:65 ../cli/src/connections.c:81 msgid "SCOPE" msgstr "ABAST" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:66 msgid "DEFAULT" msgstr "PREDETERMINAT" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:67 msgid "DBUS-SERVICE" msgstr "SERVEI-DBUS" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:68 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "OBJECTE-ESPEC" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:69 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 7 #. 2 #. 11 #. 5 #: ../cli/src/connections.c:70 ../cli/src/connections.c:86 #: ../cli/src/devices.c:65 ../cli/src/devices.c:203 ../cli/src/devices.c:218 msgid "DBUS-PATH" msgstr "CAMÍ-DBUS" #. 1 #. 0 #. 1 #. 2 #: ../cli/src/connections.c:80 ../cli/src/devices.c:63 ../cli/src/devices.c:94 #: ../cli/src/devices.c:215 msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:82 msgid "TIMESTAMP" msgstr "MARCA-HORÀRIA" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:83 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "MARCA-HORÀRIA-REAL" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:84 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "CONNEXIÓ-AUTOMÀTICA" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:85 msgid "READONLY" msgstr "NOMÉS-LECTURA" #: ../cli/src/connections.c:164 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down }\n" "\n" " list [id | uuid | system | user]\n" " status\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [nsp ] [--" "nowait] [--timeout ]\n" " down id | uuid \n" msgstr "" "Utilització: nmcli con { ORDRE | help }\n" " ORDRE := { list | status | up | down }\n" "\n" " list [id | uuid | system | user]\n" " status\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [nsp ] [--" "nowait] [--timeout ]\n" " down id | uuid \n" #: ../cli/src/connections.c:204 ../cli/src/connections.c:554 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s" msgstr "Error: «con list»: %s" #: ../cli/src/connections.c:206 ../cli/src/connections.c:556 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Error: «con list»: %s; camps permesos: %s" #: ../cli/src/connections.c:214 msgid "Connection details" msgstr "Detalls de la connexió" #: ../cli/src/connections.c:398 ../cli/src/connections.c:619 msgid "system" msgstr "sistema" #: ../cli/src/connections.c:398 ../cli/src/connections.c:619 msgid "user" msgstr "usuari" #: ../cli/src/connections.c:400 msgid "never" msgstr "mai" #. "CAPABILITIES" #. Print header #. "WIFI-PROPERTIES" #: ../cli/src/connections.c:401 ../cli/src/connections.c:402 #: ../cli/src/connections.c:620 ../cli/src/connections.c:623 #: ../cli/src/devices.c:469 ../cli/src/devices.c:521 ../cli/src/devices.c:643 #: ../cli/src/devices.c:669 ../cli/src/devices.c:670 ../cli/src/devices.c:671 #: ../cli/src/devices.c:672 ../cli/src/devices.c:673 ../cli/src/settings.c:520 #: ../cli/src/settings.c:563 ../cli/src/settings.c:664 #: ../cli/src/settings.c:938 ../cli/src/settings.c:939 #: ../cli/src/settings.c:941 ../cli/src/settings.c:943 #: ../cli/src/settings.c:1068 ../cli/src/settings.c:1069 #: ../cli/src/settings.c:1070 ../cli/src/settings.c:1149 #: ../cli/src/settings.c:1150 ../cli/src/settings.c:1151 #: ../cli/src/settings.c:1152 ../cli/src/settings.c:1153 #: ../cli/src/settings.c:1154 ../cli/src/settings.c:1155 #: ../cli/src/settings.c:1156 ../cli/src/settings.c:1157 #: ../cli/src/settings.c:1158 ../cli/src/settings.c:1159 #: ../cli/src/settings.c:1160 ../cli/src/settings.c:1161 #: ../cli/src/settings.c:1236 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../cli/src/connections.c:401 ../cli/src/connections.c:402 #: ../cli/src/connections.c:620 ../cli/src/connections.c:623 #: ../cli/src/devices.c:469 ../cli/src/devices.c:521 ../cli/src/devices.c:643 #: ../cli/src/devices.c:669 ../cli/src/devices.c:670 ../cli/src/devices.c:671 #: ../cli/src/devices.c:672 ../cli/src/devices.c:673 ../cli/src/settings.c:520 #: ../cli/src/settings.c:522 ../cli/src/settings.c:563 #: ../cli/src/settings.c:664 ../cli/src/settings.c:938 #: ../cli/src/settings.c:939 ../cli/src/settings.c:941 #: ../cli/src/settings.c:943 ../cli/src/settings.c:1068 #: ../cli/src/settings.c:1069 ../cli/src/settings.c:1070 #: ../cli/src/settings.c:1149 ../cli/src/settings.c:1150 #: ../cli/src/settings.c:1151 ../cli/src/settings.c:1152 #: ../cli/src/settings.c:1153 ../cli/src/settings.c:1154 #: ../cli/src/settings.c:1155 ../cli/src/settings.c:1156 #: ../cli/src/settings.c:1157 ../cli/src/settings.c:1158 #: ../cli/src/settings.c:1159 ../cli/src/settings.c:1160 #: ../cli/src/settings.c:1161 ../cli/src/settings.c:1236 msgid "no" msgstr "no" #: ../cli/src/connections.c:475 ../cli/src/connections.c:518 msgid "System connections" msgstr "Connexions del sistema" #: ../cli/src/connections.c:480 ../cli/src/connections.c:531 msgid "User connections" msgstr "Connexions d'usuari" #: ../cli/src/connections.c:492 ../cli/src/connections.c:1487 #: ../cli/src/connections.c:1503 ../cli/src/connections.c:1512 #: ../cli/src/connections.c:1521 ../cli/src/connections.c:1532 #: ../cli/src/connections.c:1617 ../cli/src/devices.c:1117 #: ../cli/src/devices.c:1127 ../cli/src/devices.c:1229 #: ../cli/src/devices.c:1236 ../cli/src/devices.c:1435 #: ../cli/src/devices.c:1442 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Error: Falta l'argument %s." #: ../cli/src/connections.c:505 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "Error: %s - no existeix la connexió." #: ../cli/src/connections.c:537 ../cli/src/connections.c:1545 #: ../cli/src/connections.c:1635 ../cli/src/devices.c:940 #: ../cli/src/devices.c:1007 ../cli/src/devices.c:1141 #: ../cli/src/devices.c:1242 ../cli/src/devices.c:1448 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Paràmetre desconegut: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:546 #, c-format msgid "Error: no valid parameter specified." msgstr "Error: No s'ha especificat cap paràmetre vàlid." #: ../cli/src/connections.c:561 ../cli/src/connections.c:1738 #: ../cli/src/devices.c:1646 ../cli/src/network-manager.c:401 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Error: %s." #: ../cli/src/connections.c:668 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s" msgstr "Error: «con status»: %s" #: ../cli/src/connections.c:670 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Error: «con status»: %s; camps permesos: %s" #: ../cli/src/connections.c:677 msgid "Active connections" msgstr "Connexions actives" #: ../cli/src/connections.c:1159 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "no hi ha cap connexió activa al dispositiu «%s»" #: ../cli/src/connections.c:1167 #, c-format msgid "no active connection or device" msgstr "connexió o dispositiu no actiu" #: ../cli/src/connections.c:1236 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "el dispositiu «%s» no és compatible amb la connexió «%s»" #: ../cli/src/connections.c:1238 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "no s'ha trobat cap dispositiu per a la connexió «%s»" #: ../cli/src/connections.c:1249 msgid "activating" msgstr "s'està activant" #: ../cli/src/connections.c:1251 msgid "activated" msgstr "activada" #: ../cli/src/connections.c:1254 ../cli/src/connections.c:1277 #: ../cli/src/connections.c:1310 ../cli/src/devices.c:281 #: ../cli/src/devices.c:644 ../cli/src/network-manager.c:98 #: ../cli/src/network-manager.c:156 ../cli/src/settings.c:485 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../cli/src/connections.c:1263 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "S'està connectant a la VPN (preparació)" #: ../cli/src/connections.c:1265 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "S'està connectant a la VPN (cal autenticació)" #: ../cli/src/connections.c:1267 msgid "VPN connecting" msgstr "S'està connectant a la VPN" #: ../cli/src/connections.c:1269 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "S'està connectant a la VPN (obtenció de la configuració d'IP)" #: ../cli/src/connections.c:1271 msgid "VPN connected" msgstr "S'ha connectat a la VPN" #: ../cli/src/connections.c:1273 msgid "VPN connection failed" msgstr "No s'ha pogut connectar a la VPN" #: ../cli/src/connections.c:1275 msgid "VPN disconnected" msgstr "S'ha desconnectat la VPN" #: ../cli/src/connections.c:1286 msgid "unknown reason" msgstr "raó desconeguda" #: ../cli/src/connections.c:1288 msgid "none" msgstr "cap" #: ../cli/src/connections.c:1290 msgid "the user was disconnected" msgstr "l'usuari s'ha desconnectat" #: ../cli/src/connections.c:1292 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "la connexió de xarxa de base es va interrompre" #: ../cli/src/connections.c:1294 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "el servei VPN es va parar inesperadament" #: ../cli/src/connections.c:1296 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "el servei VPN ha retornat una configuració no vàlida" #: ../cli/src/connections.c:1298 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "l'intent de connexió ha excedit el temps" #: ../cli/src/connections.c:1300 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "el servei VPN no s'ha iniciat a temps" #: ../cli/src/connections.c:1302 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "no s'ha pogut iniciar el servei VPN" #: ../cli/src/connections.c:1304 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "els secrets de la VPN no són vàlids" #: ../cli/src/connections.c:1306 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "els secrets de la VPN no són vàlids" #: ../cli/src/connections.c:1308 msgid "the connection was removed" msgstr "s'ha suprimit la connexió" #: ../cli/src/connections.c:1322 #, c-format msgid "state: %s\n" msgstr "estat: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1325 ../cli/src/connections.c:1351 #, c-format msgid "Connection activated\n" msgstr "S'ha activat la connexió\n" #: ../cli/src/connections.c:1328 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Error: No s'ha pogut activar la connexió." #: ../cli/src/connections.c:1347 #, c-format msgid "state: %s (%d)\n" msgstr "estat: %s (%d)\n" #: ../cli/src/connections.c:1357 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Error: No s'ha pogut activar la connexió: %s." #: ../cli/src/connections.c:1374 ../cli/src/devices.c:1064 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Error: S'ha excedit el temps d'espera de %d segons." #: ../cli/src/connections.c:1417 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Error: No s'ha pogut activar la connexió: %s" #: ../cli/src/connections.c:1431 #, c-format msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed." msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir la connexió activa per «%s»." #: ../cli/src/connections.c:1440 #, c-format msgid "Active connection state: %s\n" msgstr "Estat de la connexió activa: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1441 #, c-format msgid "Active connection path: %s\n" msgstr "Camí de la connexió activa: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1496 ../cli/src/connections.c:1626 #, c-format msgid "Error: Unknown connection: %s." msgstr "Error: Connexió desconeguda: %s." #: ../cli/src/connections.c:1540 ../cli/src/devices.c:1135 #, c-format msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgstr "Error: El valor «%s» del temps d'espera no és vàlid." #: ../cli/src/connections.c:1553 ../cli/src/connections.c:1643 #, c-format msgid "Error: id or uuid has to be specified." msgstr "Error: S'ha d'especificar un ID o UUID." #: ../cli/src/connections.c:1573 #, c-format msgid "Error: No suitable device found: %s." msgstr "Error: No s'ha trobat cap dispositiu adequat: %s." #: ../cli/src/connections.c:1575 #, c-format msgid "Error: No suitable device found." msgstr "Error: No s'ha trobat cap dispositiu adequat." #: ../cli/src/connections.c:1670 #, c-format msgid "Warning: Connection not active\n" msgstr "Avís: La connexió no està activa\n" #: ../cli/src/connections.c:1727 #, c-format msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid." msgstr "Error: L'ordre «con» «%s» no és vàlida." #: ../cli/src/connections.c:1763 #, c-format msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgstr "Error: No s'ha pogut connectar al D-Bus." #: ../cli/src/connections.c:1770 #, c-format msgid "Error: Could not get system settings." msgstr "Error: No s'han pogut obtenir els paràmetres del sistema." #: ../cli/src/connections.c:1778 #, c-format msgid "Error: Could not get user settings." msgstr "Error: No s'han pogut obtenir els paràmetres de l'usuari." #: ../cli/src/connections.c:1788 #, c-format msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running." msgstr "" "Error: No es poden obtenir les connexions: no s'estan executant els serveis " "dels paràmetres." #. 0 #. 9 #. 3 #: ../cli/src/devices.c:62 ../cli/src/devices.c:93 ../cli/src/devices.c:201 #: ../cli/src/devices.c:216 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #. 1 #. 4 #. 0 #: ../cli/src/devices.c:64 ../cli/src/devices.c:97 #: ../cli/src/network-manager.c:36 msgid "STATE" msgstr "ESTAT" #: ../cli/src/devices.c:74 msgid "GENERAL" msgstr "GENERAL" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:75 msgid "CAPABILITIES" msgstr "CAPACITATS" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:76 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "PROPIETATS-WI-FI" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:77 msgid "AP" msgstr "PUNT-D'ACCÉS" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:78 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "PROPIETATS-AMB-FIL" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:79 msgid "WIMAX-PROPERTIES" msgstr "PROPIETATS-WIMAX" #. 5 #. 0 #: ../cli/src/devices.c:80 ../cli/src/devices.c:213 msgid "NSP" msgstr "NSP" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:81 msgid "IP4-SETTINGS" msgstr "PARÀMETRES-IP4" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:82 msgid "IP4-DNS" msgstr "DNS-IP4" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:83 msgid "IP6-SETTINGS" msgstr "PARÀMETRES-IP6" #. 9 #: ../cli/src/devices.c:84 msgid "IP6-DNS" msgstr "DNS-IP6" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:95 msgid "DRIVER" msgstr "CONTROLADOR" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:96 msgid "HWADDR" msgstr "ADREÇA-FÍSICA" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:106 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "DETECCIÓ-DE-LA-PORTADORA" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:107 msgid "SPEED" msgstr "VELOCITAT" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:116 msgid "CARRIER" msgstr "PORTADORA" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:126 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:127 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:128 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:129 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:130 msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:139 msgid "CTR-FREQ" msgstr "FREQ-CTR" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:140 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:141 msgid "CINR" msgstr "CINR" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:142 msgid "TX-POW" msgstr "FORÇA-TRANSMISSIÓ" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:143 msgid "BSID" msgstr "BSID" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:152 ../cli/src/devices.c:163 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:153 ../cli/src/devices.c:164 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:154 ../cli/src/devices.c:165 msgid "GATEWAY" msgstr "PASSAREL·LA" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:174 ../cli/src/devices.c:183 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:192 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:193 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:194 msgid "MODE" msgstr "MODE" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:195 msgid "FREQ" msgstr "FREQ" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:196 msgid "RATE" msgstr "VELOCITAT" #. 5 #. 1 #: ../cli/src/devices.c:197 ../cli/src/devices.c:214 msgid "SIGNAL" msgstr "SENYAL" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:198 msgid "SECURITY" msgstr "SEGURETAT" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:199 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "INDICADORS-WPA" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:200 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "INDICADORS-RSN" #. 10 #. 4 #: ../cli/src/devices.c:202 ../cli/src/devices.c:217 msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIU" #: ../cli/src/devices.c:242 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [hwaddr ]]\n" " wimax [list [iface ] [nsp ]]\n" "\n" msgstr "" "Utilització: nmcli dev { ORDRE | help }\n" "\n" " ORDRE := { status | list | disconnect | wifi | wimax }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [hwaddr ]]\n" " wimax [list [iface ] [nsp ]]\n" "\n" #: ../cli/src/devices.c:263 msgid "unmanaged" msgstr "sense gestió" #: ../cli/src/devices.c:265 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: ../cli/src/devices.c:267 ../cli/src/network-manager.c:95 msgid "disconnected" msgstr "desconnectat" #: ../cli/src/devices.c:269 msgid "connecting (prepare)" msgstr "s'està connectant (preparació)" #: ../cli/src/devices.c:271 msgid "connecting (configuring)" msgstr "s'està connectant (configuració)" #: ../cli/src/devices.c:273 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "s'està connectant (cal autenticació)" #: ../cli/src/devices.c:275 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "s'està connectant (obtenció de la configuració IP)" #: ../cli/src/devices.c:277 ../cli/src/network-manager.c:93 msgid "connected" msgstr "connectat" #: ../cli/src/devices.c:279 msgid "connection failed" msgstr "no s'ha pogut connectar" #: ../cli/src/devices.c:304 ../cli/src/devices.c:461 ../cli/src/devices.c:504 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../cli/src/devices.c:336 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../cli/src/devices.c:361 #, c-format msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X" msgstr "%s: s'ha produït un error en convertir l'adreça IP4 0x%X" #: ../cli/src/devices.c:430 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u MHz" #: ../cli/src/devices.c:431 #, c-format msgid "%u Mbit/s" msgstr "%u Mbit/s" #: ../cli/src/devices.c:440 msgid "Encrypted: " msgstr "Encriptat: " #: ../cli/src/devices.c:445 msgid "WEP " msgstr "WEP " #: ../cli/src/devices.c:447 msgid "WPA " msgstr "WPA " #: ../cli/src/devices.c:449 msgid "WPA2 " msgstr "WPA2 " #: ../cli/src/devices.c:452 msgid "Enterprise " msgstr "Empresa " #: ../cli/src/devices.c:461 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #: ../cli/src/devices.c:461 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" #: ../cli/src/devices.c:495 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../cli/src/devices.c:498 msgid "Partner" msgstr "Soci" #: ../cli/src/devices.c:501 msgid "Roaming" msgstr "Itinerància" #: ../cli/src/devices.c:570 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s" msgstr "Error: «dev list»: %s" #: ../cli/src/devices.c:572 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Error: «dev list»: %s; camps permesos: %s" #: ../cli/src/devices.c:581 msgid "Device details" msgstr "Detalls del dispositiu" #: ../cli/src/devices.c:613 ../cli/src/devices.c:1080 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: ../cli/src/devices.c:614 msgid "unknown)" msgstr "desconegut)" #: ../cli/src/devices.c:640 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #. Print header #. "WIRED-PROPERTIES" #: ../cli/src/devices.c:713 msgid "on" msgstr "actiu" #: ../cli/src/devices.c:713 msgid "off" msgstr "inactiu" #: ../cli/src/devices.c:963 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s" msgstr "Error: «dev status»: %s" #: ../cli/src/devices.c:965 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Error: «dev status»: %s; camps permesos: %s" #: ../cli/src/devices.c:972 msgid "Status of devices" msgstr "Estat dels dispositius" #: ../cli/src/devices.c:1000 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Error: Falta l'argument «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1029 ../cli/src/devices.c:1168 #: ../cli/src/devices.c:1291 ../cli/src/devices.c:1497 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Error: No s'ha trobat el dispositiu «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1052 #, c-format msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." msgstr "Èxit: El dispositiu «%s» s'ha desconnectat correctament." #: ../cli/src/devices.c:1077 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s" msgstr "Error: No s'ha pogut desconnectar del dispositiu «%s» (%s): %s" #: ../cli/src/devices.c:1085 #, c-format msgid "Device state: %d (%s)\n" msgstr "Estat del dispositiu: %d (%s)\n" #: ../cli/src/devices.c:1149 #, c-format msgid "Error: iface has to be specified." msgstr "Error: S'ha d'especificar l'iface." #: ../cli/src/devices.c:1267 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s" msgstr "Error: «dev wifi»: %s" #: ../cli/src/devices.c:1269 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s" msgstr "Error: «dev wifi»: %s; camps permesos: %s" #: ../cli/src/devices.c:1276 msgid "WiFi scan list" msgstr "Llista d'escaneig Wi-Fi" #: ../cli/src/devices.c:1311 ../cli/src/devices.c:1365 #: ../cli/src/devices.c:1559 #, c-format msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found." msgstr "Error: No s'ha trobat el punt d'accés amb l'adreça física «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1328 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgstr "Error: El dispositiu «%s» no és un dispositiu Wi-Fi." #: ../cli/src/devices.c:1392 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid." msgstr "Error: L'ordre «%s» de «dev wifi» no és vàlida." #: ../cli/src/devices.c:1473 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax': %s" msgstr "Error: «dev wimax»: %s" #: ../cli/src/devices.c:1475 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax': %s; allowed fields: %s" msgstr "Error: «dev wimax»: %s; camps permesos: %s" #: ../cli/src/devices.c:1482 msgid "WiMAX NSP list" msgstr "Llista de WiMAX NSP" #: ../cli/src/devices.c:1517 #, c-format msgid "Error: NSP with name '%s' not found." msgstr "Error: No s'ha trobat l'NSP amb el nom «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1528 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device." msgstr "Error: El dispositiu «%s» no és un dispositiu WiMAX." #: ../cli/src/devices.c:1586 #, c-format msgid "Error: 'dev wimax' command '%s' is not valid." msgstr "Error: L'ordre «%s» de «dev wimax» no és vàlida." #: ../cli/src/devices.c:1637 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "Error: L'ordre «%s» de «dev» no és vàlida." #: ../cli/src/network-manager.c:35 msgid "RUNNING" msgstr "S'ESTÀ-EXECUTANT" #. 1 #: ../cli/src/network-manager.c:37 msgid "NET-ENABLED" msgstr "XARXA-HABILITADA" #. 2 #: ../cli/src/network-manager.c:38 msgid "WIFI-HARDWARE" msgstr "MAQUINARI-WI-FI" #. 3 #: ../cli/src/network-manager.c:39 msgid "WIFI" msgstr "WI-FI" #. 4 #: ../cli/src/network-manager.c:40 msgid "WWAN-HARDWARE" msgstr "MAQUINARI-WWAN" #. 5 #: ../cli/src/network-manager.c:41 msgid "WWAN" msgstr "WWAN" #. 6 #: ../cli/src/network-manager.c:42 msgid "WIMAX-HARDWARE" msgstr "MAQUINARI-WIMAX" #. 7 #: ../cli/src/network-manager.c:43 msgid "WIMAX" msgstr "WIMAX" #: ../cli/src/network-manager.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n" "\n" " status\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" " wimax [on|off]\n" "\n" msgstr "" "Utilització: nmcli nm { ORDRE | help }\n" "\n" " ORDRE := { status | enable | sleep | wifi | wwan | wimax }\n" "\n" " status\n" " enable [true|false]\n" " sleep [true|false]\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" " wimax [on|off]\n" "\n" #: ../cli/src/network-manager.c:89 msgid "asleep" msgstr "dormint" #: ../cli/src/network-manager.c:91 msgid "connecting" msgstr "s'està connectant" #: ../cli/src/network-manager.c:133 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s" msgstr "Error: «nm status»: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:135 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Error: «nm status»: %s; camps permesos: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:142 msgid "NetworkManager status" msgstr "Estat del NetworkManager" #. Print header #: ../cli/src/network-manager.c:149 ../cli/src/network-manager.c:150 #: ../cli/src/network-manager.c:151 ../cli/src/network-manager.c:152 #: ../cli/src/network-manager.c:153 ../cli/src/network-manager.c:154 #: ../cli/src/network-manager.c:161 ../cli/src/network-manager.c:257 #: ../cli/src/network-manager.c:306 ../cli/src/network-manager.c:338 #: ../cli/src/network-manager.c:370 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: ../cli/src/network-manager.c:149 ../cli/src/network-manager.c:150 #: ../cli/src/network-manager.c:151 ../cli/src/network-manager.c:152 #: ../cli/src/network-manager.c:153 ../cli/src/network-manager.c:154 #: ../cli/src/network-manager.c:161 ../cli/src/network-manager.c:257 #: ../cli/src/network-manager.c:306 ../cli/src/network-manager.c:338 #: ../cli/src/network-manager.c:370 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: ../cli/src/network-manager.c:159 msgid "running" msgstr "s'està executant" #: ../cli/src/network-manager.c:159 msgid "not running" msgstr "no s'està executant" #: ../cli/src/network-manager.c:184 #, c-format msgid "Error: Couldn't connect to system bus: %s" msgstr "Error: No s'ha pogut connectar al bus del sistema: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:195 #, c-format msgid "Error: Couldn't create D-Bus object proxy." msgstr "" "Error: No s'ha pogut crear el servidor intermediari d'objectes del D-Bus." #: ../cli/src/network-manager.c:201 #, c-format msgid "Error in sleep: %s" msgstr "S'ha produït un en dormir: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:247 ../cli/src/network-manager.c:296 #: ../cli/src/network-manager.c:328 ../cli/src/network-manager.c:360 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s" msgstr "Error: Aquí no és vàlid el valor «%s» de «--fields»; camps permesos: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:255 msgid "Networking enabled" msgstr "Xarxa habilitada" #: ../cli/src/network-manager.c:266 #, c-format msgid "Error: invalid 'enable' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Error: El paràmetre «enable» no és vàlid: «%s»; utilitzeu «true» (cert) o " "«false» (fals)." #: ../cli/src/network-manager.c:275 #, c-format msgid "Error: Sleeping status is not exported by NetworkManager." msgstr "Error: El NetworkManager no ha exportat l'estat de dormir." #: ../cli/src/network-manager.c:283 #, c-format msgid "Error: invalid 'sleep' parameter: '%s'; use 'true' or 'false'." msgstr "" "Error: El paràmetre «sleep» no és vàlid: «%s»; utilitzeu «true» (cert) o " "«false» (fals)." #: ../cli/src/network-manager.c:304 msgid "WiFi enabled" msgstr "Wi-Fi habilitat" #: ../cli/src/network-manager.c:315 #, c-format msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgstr "Error: El paràmetre «wifi» no és vàlid: «%s»." #: ../cli/src/network-manager.c:336 msgid "WWAN enabled" msgstr "WWAN habilitat" #: ../cli/src/network-manager.c:347 #, c-format msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." msgstr "Error: El paràmetre «wwan» no és vàlid: «%s»." #: ../cli/src/network-manager.c:368 msgid "WiMAX enabled" msgstr "WiMAX habilitat" #: ../cli/src/network-manager.c:379 #, c-format msgid "Error: invalid 'wimax' parameter: '%s'." msgstr "Error: El paràmetre «wimax» no és vàlid: «%s»." #: ../cli/src/network-manager.c:390 #, c-format msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid." msgstr "Error: L'ordre «%s» de «nm» no és vàlida." #: ../cli/src/nmcli.c:69 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -f[ields] |all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " nm NetworkManager status\n" " con NetworkManager connections\n" " dev devices managed by NetworkManager\n" "\n" msgstr "" "Utilització: %s [OPCIONS] OBJECTE { ORDRE | help }\n" "\n" "OPCIONS\n" " -t[erse] sortida terse\n" " -p[retty] sortida pretty\n" " -m[ode] tabular|multiline mode de sortida\n" " -f[ields] |all|common especifica els camps de la " "sortida\n" " -e[scape] yes|no escapa els separadors de " "columnes en valors\n" " -v[ersion] mostra la versió del programa\n" " -h[elp] imprimeix aquesta ajuda\n" "\n" "OBJECTE\n" " nm estat del NetworkManager\n" " con connexions del NetworkManager\n" " dev dispositius gestionats pel NetworkManager\n" "\n" #: ../cli/src/nmcli.c:113 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Error: L'objecte «%s» és desconegut, proveu «nmcli help»." #: ../cli/src/nmcli.c:143 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "Error: L'opció «--terse» s'ha especificat dos cops." #: ../cli/src/nmcli.c:148 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "Error: L'opció «--terse» és mútuament exclusiu amb «--pretty»." #: ../cli/src/nmcli.c:156 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "Error: L'opció «--pretty» s'ha especificat dos cops." #: ../cli/src/nmcli.c:161 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "Error: L'opció «--pretty» és mútuament exclusiu amb «--terse»." #: ../cli/src/nmcli.c:171 ../cli/src/nmcli.c:187 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "Error: Falta l'argument per a l'opció «%s»." #: ../cli/src/nmcli.c:180 ../cli/src/nmcli.c:196 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "Error: «%s» no és un argument vàlid per a l'opció «%s»." #: ../cli/src/nmcli.c:203 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "Error: Falten els camps per a les opcions «%s»." #: ../cli/src/nmcli.c:209 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "Eina nmcli, versió %s\n" #: ../cli/src/nmcli.c:215 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Error: L'opció «%s» és desconeguda, proveu «nmcli -help»." #: ../cli/src/nmcli.c:234 #, c-format msgid "Caught signal %d, shutting down..." msgstr "S'ha capturat el senyal %d, s'està aturant..." #: ../cli/src/nmcli.c:259 #, c-format msgid "Error: Could not connect to NetworkManager." msgstr "Error: No s'ha pogut connectar al NetworkManager." #: ../cli/src/nmcli.c:275 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: ../cli/src/settings.c:423 #, c-format msgid "%d (hex-ascii-key)" msgstr "%d (clau-hex-ascii)" #: ../cli/src/settings.c:425 #, c-format msgid "%d (104/128-bit passphrase)" msgstr "%d (contrasenya de 104/128-bit)" #: ../cli/src/settings.c:428 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (desconegut)" #: ../cli/src/settings.c:454 msgid "0 (unknown)" msgstr "0 (desconegut)" #: ../cli/src/settings.c:460 msgid "any, " msgstr "qualsevol, " #: ../cli/src/settings.c:462 msgid "900 MHz, " msgstr "900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:464 msgid "1800 MHz, " msgstr "1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:466 msgid "1900 MHz, " msgstr "1900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:468 msgid "850 MHz, " msgstr "850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:470 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:472 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:474 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:476 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:478 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:480 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:482 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:566 ../cli/src/settings.c:733 msgid "auto" msgstr "automàtic" #: ../cli/src/settings.c:728 ../cli/src/settings.c:731 #: ../cli/src/settings.c:732 ../cli/src/utils.c:172 msgid "not set" msgstr "sense definir" #: ../cli/src/utils.c:124 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "el camp «%s» ha d'estar sol" #: ../cli/src/utils.c:127 #, c-format msgid "invalid field '%s'" msgstr "el camp «%s» no és vàlid" #: ../cli/src/utils.c:146 #, c-format msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "L'opció «--terse» requereix que s'especifiqui «--fields»" #: ../cli/src/utils.c:150 #, c-format msgid "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "" "L'opció «--terse» requereix valors específics de l'opció «--fields» i no «%s»" #: ../libnm-util/crypto.c:121 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "El fitxer de clau PEM no té l'etiqueta de final «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:131 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "No sembla que sigui un fitxer de clau privada PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:139 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del fitxer PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:155 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "" "El format del fitxer PEM és incorrecte: la primera etiqueta no és la de Proc-" "Type." #: ../libnm-util/crypto.c:163 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "" "El format del fitxer PEM és incorrecte: l'etiqueta de Proc-Type «%s» és " "desconeguda." #: ../libnm-util/crypto.c:173 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "" "El format del fitxer PEM és incorrecte: la segona etiqueta no és la de DEK-" "Info." #: ../libnm-util/crypto.c:184 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "" "El format del fitxer PEM és incorrecte: no s'ha trobat cap vector " "d'inicialització a l'etiqueta de DEK-Info." #: ../libnm-util/crypto.c:191 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "" "El format del fitxer PEM és incorrecte: el format del vector " "d'inicialització a l'etiqueta DEK-Info no és vàlid." #: ../libnm-util/crypto.c:204 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "" "El format del fitxer PEM és incorrecte: el criptògraf «%s» de clau privada és " "desconegut." #: ../libnm-util/crypto.c:223 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "No s'ha pogut descodificar la clau privada." #: ../libnm-util/crypto.c:268 #, c-format msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta de tancament «%2$s» al certificat PEM «%1$s»." #: ../libnm-util/crypto.c:278 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat." #: ../libnm-util/crypto.c:287 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del certificat." #: ../libnm-util/crypto.c:295 #, c-format msgid "Not enough memory to store file data." msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar les dades del fitxer." #: ../libnm-util/crypto.c:325 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "" "La llargada del vector d'inicialització ha de ser un nombre parell de bytes." #: ../libnm-util/crypto.c:334 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar el vector d'inicialització." #: ../libnm-util/crypto.c:345 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "El vector d'inicialització conté dígits que no són hexadecimals." #: ../libnm-util/crypto.c:383 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:336 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Es desconeix el criptògraf «%s» de la clau privada." #: ../libnm-util/crypto.c:392 #, c-format msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "No hi ha prou memòria per desencriptar la clau privada." #: ../libnm-util/crypto.c:512 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de la clau privada." #: ../libnm-util/crypto.c:531 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "" "No hi ha prou memòria per a emmagatzemar la clau privada desencriptada." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor criptogràfic." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor MD5: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "" "La longitud del vector d'inicialització no és vàlida (la mida mínima és %zd)." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "" "No hi ha prou espai per a la memòria intermèdia de la clau desencriptada." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el context del criptògraf de desencriptació: %s / " "%s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "" "No s'ha pogut definir la clau simètrica per a la desencriptació: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "" "No s'ha pogut definir el vector d'inicialització per a la desencriptació: %" "s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "" "No s'ha pogut desencriptar la clau privada: no s'esperava la longitud del " "farciment." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356 #, c-format msgid "Could not allocate memory for encrypting." msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a l'encriptació." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar del context del criptògraf d'encriptació: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." msgstr "No s'ha pogut establir la clau simètrica per a l'encriptació: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgstr "" "No s'ha pogut establir el vector d'inicialització per a l'encriptació: %s / %" "s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." msgstr "No s'han pogut encriptar les dades: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar les dades del certificat: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:56 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor criptogràfic: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:111 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context MD5: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:179 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "" "La llargada del vector d'inicialització no és vàlida (la mida mínima és %d)." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:196 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la ranura del criptògraf de desencriptació." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:206 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "No s'ha pogut definir la clau simètrica per a la desencriptació." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:216 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "" "No s'ha pogut definir el vector d'inicialització per a la desencriptació." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:224 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context de desencriptació." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:237 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:245 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "" "No s'ha pogut desencriptar la clau privada: les dades desencriptades són " "massa llargues." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:256 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "No s'ha pogut finalitzar la desencriptació de la clau privada: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:364 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la ranura del criptògraf d'encriptació." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:372 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "No s'ha pogut establir la clau simètrica per encriptar." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:380 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "No s'ha pogut establir el vector d'inicialització per a l'encriptació." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:388 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context d'encriptació." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:396 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "No s'ha pogut encriptar: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:404 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "No s'esperava aquesta quantitat de dades després de l'encriptació." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:447 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "No s'ha pogut descodificar el certificat: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:482 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "No s'ha pogut convertir la contrasenya a UCS2: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:510 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:519 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:528 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:557 msgid "Could not generate random data." msgstr "No s'han pogut generar dades aleatòries." #: ../libnm-util/nm-utils.c:1993 #, c-format msgid "Not enough memory to make encryption key." msgstr "No hi ha prou memòria per crear la clau d'encriptació." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2103 msgid "Could not allocate memory for PEM file creation." msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a la creació del fitxer PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2115 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file." msgstr "" "No s'ha pogut assignar memòria per escriure el vector d'inicialització al " "fitxer PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2127 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file." msgstr "" "No s'ha pogut assignar memòria per escriure la clau encriptada al fitxer PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2146 #, c-format msgid "Could not allocate memory for PEM file data." msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al fitxer de dades PEM." #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Connexió compartida mitjançant una xarxa Wi-Fi protegida" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Connexió compartida mitjançant una xarxa Wi-Fi oberta" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Modifica el nom de l'ordinador de forma permanent" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4 msgid "Modify system connections" msgstr "Modifica les connexions del sistema" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5 msgid "System policy prevents modification of system settings" msgstr "" "La política del sistema impedeix la modificació dels paràmetres del sistema" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "" "La política del sistema impedeix la modificació del nom de l'ordinador de " "forma permanent" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7 msgid "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "La política del sistema impedeix compartir connexions mitjançant una xarxa " "Wi-Fi protegida" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "La política del sistema impedeix compartir connexions mitjançant una xarxa " "Wi-Fi oberta" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1 msgid "Allow control of network connections" msgstr "Permet el control de les connexions de xarxa" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2 msgid "Allow use of user-specific connections" msgstr "Permet l'ús de connexions específiques per a cada usuari" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3 msgid "Enable or disable WiFi devices" msgstr "Habilita o inhabilita els dispositius Wi-Fi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4 msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices" msgstr "Habilita o inhabilita els dispositius de banda ampla mòbil WiMAX" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5 msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgstr "Habilita o inhabilita els dispositius de banda ampla mòbil" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6 msgid "Enable or disable system networking" msgstr "Habilita o inhabilita la xarxa del sistema" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7 msgid "" "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system " "power management)" msgstr "" "Posa el NetworkManager a dormir o desperta'l (només l'hauria d'utilitzar el " "sistema de gestió d'energia)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents control of network connections" msgstr "La política del sistema impedeix el control de les connexions de xarxa" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9 msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices" msgstr "" "La política del sistema impedeix habilitar o inhabilitar els dispositius Wi-" "Fi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices" msgstr "" "La política del sistema impedeix habilitar o inhabilitar els dispositius de " "banda ampla mòbil WiMAX" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11 msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgstr "" "La política del sistema impedeix habilitar o inhabilitar els dispositius de " "banda ampla mòbil" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12 msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking" msgstr "" "La política del sistema impedeix habilitar o inhabilitar la xarxa del sistema" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:13 msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up" msgstr "" "La política del sistema impedeix posar el NetworkManager a dormir o " "despertar-lo" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:14 msgid "System policy prevents use of user-specific connections" msgstr "" "La política del sistema impedeix la utilització de connexions específiques " "per a cada usuari" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:653 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "s'ha produït un error en processar el missatge del netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:214 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "s'ha produït un error en esperar dades del sòcol" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:254 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "" "no s'ha pogut connectar amb el netlink per a fer un seguiment de l'estat de " "l'enllaç: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:265 #, c-format msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s" msgstr "no s'ha pogut habilitar el gestor netlink per passar credencials: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "" "no s'ha pogut assignar el gestor del netlink per a fer un seguiment de " "l'estat de l'enllaç: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:376 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" "no s'ha pogut assignar la memòria cau de l'enllaç del netlink per a fer un " "seguiment de l'estat de l'enllaç: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:502 #, c-format msgid "unable to join netlink group: %s" msgstr "no ha pogut unir-se al grup netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "s'ha produït un error en actualitzar la memòria cau de l'enllaç: %s" #: ../src/main.c:518 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "" "Opció no vàlida. Utilitzeu --help per a veure la llista d'opcions vàlides.\n" #: ../src/main.c:589 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "%s. Utilitzeu --help per veure un llistat amb les opcions vàlides.\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:62 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Creat pel NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:69 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Fusionat des de %s\n" "\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:284 msgid "no usable DHCP client could be found." msgstr "no s'ha pogut trobar cap client DHCP." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293 msgid "'dhclient' could be found." msgstr "s'ha trobat el «dhclient»." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:303 msgid "'dhcpcd' could be found." msgstr "s'ha trobat el «dhcpcd»." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:311 #, c-format msgid "unsupported DHCP client '%s'" msgstr "el client DHCP «%s» no és compatible" #: ../src/logging/nm-logging.c:148 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "Es desconeix el nivell de registre «%s»" #: ../src/logging/nm-logging.c:173 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "Es desconeix el domini de registre «%s»" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:367 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "" "NOTA: pot ser que el sistema de resolució de la libc no permeti més de 3 " "servidors de noms." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:369 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Pot ser que no es reconeguin els servidors de noms llistats aquí sota." #: ../src/system-settings/nm-default-wired-connection.c:157 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automàtic" #: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3409 #: ../system-settings/plugins/ifnet/connection_parser.c:49 msgid "System" msgstr "Sistema" #~ msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s" #~ msgstr "" #~ "no s'ha pogut unir el grup del netlink per a fer un seguiment de l'estat " #~ "de l'enllaç: %s"