1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
|
# traditional Chinese translation of vte.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vte 0.11.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-19 14:33-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-13 18:50+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/iso2022.c:735 src/iso2022.c:746 src/iso2022.c:795 src/vte.c:1994
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "無法將字元從 %s 轉換至 %s。"
#: src/iso2022.c:1505
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "嘗試設定無效的 NRC 字元映射‘%c’。"
#. See ECMA-35.
#: src/iso2022.c:1546
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr ""
#: src/iso2022.c:1595 src/iso2022.c:1621
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "嘗試設定無效的多位元組 NRC 字元映射‘%c’。"
#: src/pty.c:317
#, c-format
msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
msgstr "加入‘%s’環境變數時出現錯誤,將會繼續。"
#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: src/pty.c:877
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "無法執行 %s"
#: src/reaper.c:110
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "建立訊號管道出現錯誤。"
#: src/trie.c:412
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "重複 (%s/%s)!"
#: src/vte.c:1430
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "計算正規表示式“%s”時出現錯誤。"
#: src/vte.c:5534
#, c-format
msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
msgstr "收到預料之外的跳出字元序列 (可能是按鍵?)‘%s’。"
#: src/vte.c:6547
#, c-format
msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
msgstr "未指定控制字元序列‘%s’的處理程序。"
#: src/vte.c:7293
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "從副程序讀取資料時出現錯誤:%s"
#: src/vte.c:7449
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "從副程序轉換資料時出現錯誤 (%s),放棄。"
#: src/vte.c:10069
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr "無法獲取 PTY 的尺寸,使用預設定值:%s。"
#: src/vte.c:10105
#, c-format
msgid "Error setting PTY size: %s."
msgstr "無法設定 PTY 的尺寸:%s。"
#. Aaargh. We're screwed.
#: src/vte.c:14067
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() 無法轉換字元"
#. Bail back to normal mode.
#: src/vteapp.c:642
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "無法開啟文字模式視窗。\n"
#: src/vteglyph.c:575
#, c-format
msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
msgstr "不明的像素模式 %d。\n"
#: src/vtexft.c:664
#, c-format
msgid "Can not draw character U+%04x.\n"
msgstr "無法顯示字元 U+%04x。\n"
#~ msgid "Using fontset \"%s\", which is missing these character sets: %s."
#~ msgstr "使用“%s”字型集,但它缺少了以下的字元集:%s。"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load Xft font pattern \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr "無法載入 Xft 字型樣式“%s”,使用預設字型作為後備。"
#~ msgid "Failed to load default Xft font."
#~ msgstr "無法載入預設的 Xft 字型。"
#~ msgid "Failed to load font set \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr "無法載入“%s”字型集,使用預設字型作為後備。"
#~ msgid "Failed to load default font, crashing or behaving abnormally."
#~ msgstr "無法載入預設字型,可能會突然中止或無法正常運作。"
#~ msgid "Error allocating draw, disabling Xft."
#~ msgstr "分配記憶體給 draw 結構時出現錯誤,停止使用 Xft。"
#~ msgid "Error allocating context, disabling Pango."
#~ msgstr "分配記憶體給 context 時出現錯誤,停止使用 Pango。"
#~ msgid "Error allocating layout, disabling Pango."
#~ msgstr "分配記憶體給 layout 時出現錯誤,停止使用 Pango。"
#~ msgid "g_iconv_open() failed setting word characters"
#~ msgstr "g_iconv_open() 無法轉換字元"
|