1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
|
# Vietnamese Translation for VTE.
# Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vte.HEAD.vi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-03 00:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-13 10:43+0700\n"
"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/iso2022.c:792 src/iso2022.c:803 src/iso2022.c:852 src/vte.c:2171
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Không thể chuyển đổi các ký tự từ %s thành %s."
#: src/iso2022.c:1582
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Thử đặt bảng đồ NRC không hợp lệ '%c'."
#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of. See ECMA-35 for gory details.
#: src/iso2022.c:1623
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Hệ thống mã hóa định danh không xác định"
#: src/iso2022.c:1672 src/iso2022.c:1698
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Thử đặt bảng đồ NRC rộng không hợp lệ '%c'."
#: src/pty.c:329
#, c-format
msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
msgstr "Lỗi khi thêm `%s' vào môi trường, tiếp tục."
#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: src/pty.c:914
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "không thể chạy %s"
#: src/reaper.c:156
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Lỗi khi tạo signal pipe."
#: src/trie.c:412
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Nhân đôi (%s/%s)!"
#: src/vte.c:1514
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Lỗi khi biên dịch biểu hiện quy tắc \"%s\"."
#: src/vte.c:6031
#, c-format
msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
msgstr "Nhận sequence không mong muốn (key?) `%s'."
#: src/vte.c:7127
#, c-format
msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
msgstr "Không có trình quản lý nào được chỉ định cho sequence `%s'."
#: src/vte.c:7939
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Lỗi khi đọc từ child: %s."
#: src/vte.c:8061 src/vte.c:8936
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Lỗi (%s) khi chuyển đổi dữ liệu cho child, bỏ."
#: src/vte.c:10879
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr "Lỗi khi đọc kích thước PTY, sử dụng mặc định: %s."
#: src/vte.c:10915
#, c-format
msgid "Error setting PTY size: %s."
msgstr "Lỗi khi lập kích thước PTY: %s."
#. Aaargh. We're screwed.
#: src/vte.c:15415
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_iconv_open() không lập được các ký tự từ"
#. Bail back to normal mode.
#: src/vteapp.c:728
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Không thể mở console.\n"
#: src/vteglyph.c:579
#, c-format
msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
msgstr "Chế độ pixel lạ %d.\n"
#: src/vtexft.c:714
#, c-format
msgid "Can not draw character U+%04x.\n"
msgstr "Không thể vẽ ký tự U+%04x.\n"
#~ msgid "Using fontset \"%s\", which is missing these character sets: %s."
#~ msgstr "Dùng bộ phông \"%s\" thiếu các bảng mã này: %s."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load Xft font pattern \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr "Không nạp được mẫu phông Xft \"%s\", trở lại với phông mặc định."
#~ msgid "Failed to load default Xft font."
#~ msgstr "Không nạp được phông Xft mặc định."
#~ msgid "Failed to load font set \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr "Không nạp được bộ phông \"%s\", trở lại với phông mặc định."
#~ msgid "Failed to load default font, crashing or behaving abnormally."
#~ msgstr "Không nạp được phông mặc định, bị crash hay ứng xử bất thường."
#~ msgid "Error allocating draw, disabling Xft."
#~ msgstr "Lỗi khi cấp phát draw, tắt Xft."
#~ msgid "Error allocating context, disabling Pango."
#~ msgstr "Lỗi khi cấp phát ngữ cảnh (context), tắt Pango."
#~ msgid "Error allocating layout, disabling Pango."
#~ msgstr "Lỗi khi cấp phát layout, tắt Pango."
#~ msgid "Character 0x%x is undefined, allocating one column."
#~ msgstr "Ký tự 0x%x không được định nghĩa, dùng một cột."
|