1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
|
# VTE in Vietnamese.
# Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VTE for Gnome 2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-25 18:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-24 19:49+0700\n"
"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@linuxmail.org>\n"
"Language-Team: Gnome-Vi Team <Gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/pty.c:249
#, c-format
msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
msgstr "Lỗi khi thêm `%s' vào môi trường, tiếp tục."
#: src/reaper.c:107
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Lỗi khi tạo signal pipe."
#: src/trie.c:405
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Nhân đôi (%s/%s)!"
#: src/vte.c:1250
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Lỗi khi biên dịch biểu hiện quy tắc \"%s\"."
#: src/vte.c:1735 src/vte.c:1744 src/vte.c:1756 src/vte.c:1774 src/vte.c:1779
#: src/vte.c:1784
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Không thể chuyển đổi các ký tự từ %s thành %s."
#: src/vte.c:5042
#, c-format
msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
msgstr "Nhận sequence không mong muốn (key?) `%s'."
#: src/vte.c:5828
#, c-format
msgid "Character 0x%x is undefined, allocating one column."
msgstr "Ký tự 0x%x không được định nghĩa, dùng một cột."
#: src/vte.c:6019
#, c-format
msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
msgstr "Không có trình quản lý nào được chỉ định cho sequence `%s'."
#: src/vte.c:6618
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Lỗi khi đọc từ child: %s."
#: src/vte.c:6784
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Lỗi (%s) khi chuyển đổi dữ liệu cho child, bỏ."
#: src/vte.c:8945
#, c-format
msgid "Using fontset \"%s\", which is missing these character sets: %s."
msgstr "Dùng bộ phông \"%s\" thiếu các bảng mã này: %s."
#: src/vte.c:9485
#, c-format
msgid "Failed to load Xft font pattern \"%s\", falling back to default font."
msgstr "Không nạp được mẫu phông Xft \"%s\", trở lại với phông mặc định."
#: src/vte.c:9497
msgid "Failed to load default Xft font."
msgstr "Không nạp được phông Xft mặc định."
#: src/vte.c:9590
#, c-format
msgid "Failed to load font set \"%s\", falling back to default font."
msgstr "Không nạp được bộ phông \"%s\", trở lại với phông mặc định."
#: src/vte.c:9602
msgid "Failed to load default font, crashing or behaving abnormally."
msgstr "Không nạp được phông mặc định, bị crash hay ứng xử bất thường."
#: src/vte.c:9865
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr "Lỗi khi đọc kích thước PTY, sử dụng mặc định: %s."
#: src/vte.c:9901
#, c-format
msgid "Error setting PTY size: %s."
msgstr "Lỗi khi lập kích thước PTY: %s."
#: src/vte.c:12555
msgid "Error allocating draw, disabling Xft."
msgstr "Lỗi khi cấp phát draw, tắt Xft."
#: src/vte.c:12563
msgid "Error allocating context, disabling Pango."
msgstr "Lỗi khi cấp phát ngữ cảnh (context), tắt Pango."
#: src/vte.c:12569
msgid "Error allocating layout, disabling Pango."
msgstr "Lỗi khi cấp phát layout, tắt Pango."
#. Aaargh. We're screwed.
#: src/vte.c:14077
msgid "g_iconv_open() failed setting word characters"
msgstr "g_iconv_open() không lập được các ký tự cho word"
|