1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
|
# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-12 19:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-26 01:32+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/iso2022.c:792 src/iso2022.c:803 src/iso2022.c:852 src/vte.c:2134
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Nie można przekonwertować znaków z %s na %s."
#: src/iso2022.c:1582
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Próba ustawienia niepoprawnej mapy NRC \"%c\"."
# FIXME - (AL) masło maślane?
#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of. See ECMA-35 for gory details.
#: src/iso2022.c:1623
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Nierozpoznany system kodowania."
#: src/iso2022.c:1672 src/iso2022.c:1698
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Próba ustawienia niepoprawnej rozległej mapy NRC \"%c\"."
#: src/pty.c:329
#, c-format
msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
msgstr "Przy dodawaniu \"%s\" do środowiska wystąpił błąd, kontynuacja."
#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: src/pty.c:914
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "nie można uruchomić %s"
#: src/reaper.c:156
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Błąd przy tworzeniu potoku dla sygnałów."
#: src/trie.c:412
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Duplikat (%s/%s)!"
#: src/vte.c:1477
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Przy kompilacji wyrażenia regularnego \"%s\" wystąpił błąd."
#: src/vte.c:5994
#, c-format
msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
msgstr "Otrzymano nieoczekiwaną sekwencję (klawisz?) \"%s\"."
#: src/vte.c:7090
#, c-format
msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
msgstr "Nie zdefiniowano obsługi dla sekwencji sterującej \"%s\""
#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: src/vte.c:7899
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Błąd przy odczycie z procesu potomnego: %s."
#: src/vte.c:8021 src/vte.c:8906
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Błąd (%s) przy konwertowaniu danych dla potomka. Porzucono."
#: src/vte.c:10849
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr "Błąd przy odczytywaniu rozmiaru PTY, użyto domyślnego: %s."
#: src/vte.c:10885
#, c-format
msgid "Error setting PTY size: %s."
msgstr "Błąd przy ustawianiu rozmiaru PTY: %s."
#. Aaargh. We're screwed.
#: src/vte.c:15321
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr ""
"Funkcja g_iconv_open() zwróciła błąd przy ustawianiu znaków o szerokości "
"słowa"
#. Bail back to normal mode.
#: src/vteapp.c:728
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Nie można otworzyć konsoli.\n"
#: src/vteglyph.c:579
#, c-format
msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
msgstr "Nieznany tryb pikselowy %d.\n"
#: src/vtexft.c:724
#, c-format
msgid "Can not draw character U+%04x.\n"
msgstr "Nie można narysować znaku U+%04x.\n"
#~ msgid "Using fontset \"%s\", which is missing these character sets: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Użyto zestawu czcionek \"%s\" w którym brakuje następujących zestawów "
#~ "znaków: %s."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load Xft font pattern \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać czcionki o wzorcu \"%s\", przywrócono domyślną "
#~ "czcionkę."
#~ msgid "Failed to load default Xft font."
#~ msgstr "Nie można odczytać domyślnej czcionki Xft."
#~ msgid "Failed to load font set \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać zestawu czcionek \"%s\", przywrócono domyślną czcionkę."
#~ msgid "Failed to load default font, crashing or behaving abnormally."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać domyślnej czcionki. Spowoduje to niewłaściwe "
#~ "zachowanie lub przerwanie działania."
#~ msgid "Error allocating draw, disabling Xft."
#~ msgstr "Błąd przy przydzielaniu obszaru rysowania, rezygnacja z Xft."
#~ msgid "Error allocating context, disabling Pango."
#~ msgstr "Błąd przy alokowaniu kontekstu, rezygnacja z Pango."
#~ msgid "Error allocating layout, disabling Pango."
#~ msgstr "Błąd przy alokowaniu układu, rezygnacja z Pango."
#~ msgid "Character 0x%x is undefined, allocating one column."
#~ msgstr "Znak 0x%x jest niezdefiniowany, alokowanie jednej kolumny."
|