1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
|
# vte ja.po.
# Copyright (C) 2003,2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003,2007.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vte trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-07 23:54+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 23:54+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/iso2022.c:784 ../src/iso2022.c:792 ../src/iso2022.c:823
#: ../src/vte.c:1790
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "%s から %s への文字変換に失敗しました。"
#: ../src/iso2022.c:1532
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "無効な NRC マップ '%c' を設定しようとしています"
#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of. See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1562
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "認識されていないコーディング識別システムです。"
#: ../src/iso2022.c:1621 ../src/iso2022.c:1648
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "無効なワイド NRC マップ '%c' を設定しようとしています"
#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: ../src/pty.c:837
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "%s を実行できません。"
#: ../src/reaper.c:136
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "シグナルパイプの生成に失敗しました。"
#: ../src/trie.c:414
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "重複しています! (%s/%s)"
#: ../src/vte.c:1178
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "正規表現 \"%s\" のコンパイルに失敗しました。"
#: ../src/vte.c:2673 ../src/vte.c:2678
#, c-format
msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
msgstr "コントロール・シーケンス '%s' のハンドラは定義されていません。"
#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:3628
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "子プロセスの読み込み中にエラー: %s。"
#: ../src/vte.c:3745
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr ""
"データを子プロセスへ送信できません (文字集合の変換処理が間違っています)"
#: ../src/vte.c:3756 ../src/vte.c:4674
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "子プロセスのデータ変換中にエラー (%s) が発生しました。取り消します。"
#: ../src/vte.c:6903
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr ""
"PTY サイズの読み込みに失敗しました。デフォルトのサイズ: %s を利用します。"
#: ../src/vte.c:6932
#, c-format
msgid "Error setting PTY size: %s."
msgstr "PTY サイズ: %s の設定に失敗しました。"
#. Aaargh. We're screwed.
#: ../src/vte.c:11352
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() は文字の設定に失敗しました"
#: ../src/vteseq.c:3937
#, c-format
msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
msgstr "想定外のシーケンス '%s' が返されました (キー?)。"
#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:774
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "コンソールを開けませんでした。\n"
#: ../src/vteapp.c:838
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "--geometry オプションの引数を解析できませんでした"
#: ../src/vteglyph.c:562
#, c-format
msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
msgstr "不明なピクセル・モード (%d) です。\n"
#: ../src/vtexft.c:267
#, c-format
msgid "Can not find appropiate font for character U+%04x.\n"
msgstr "U+%04x という文字に相当するフォントが見つかりませんでした。\n"
|