# translation of glib to Turkish # Turkish translation of Glib. # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # KEMAL YILMAZ , 2001. # Arman Aksoy , 2003. # Onur Can CAKMAK , 2004. # Baris Cicek , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-09 12:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-24 23:57+0300\n" "Last-Translator: Onur Can CAKMAK \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor" #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943 #: glib/gutf8.c:1392 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329 #: glib/giochannel.c:2218 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s" #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284 #: glib/gutf8.c:1388 #, c-format msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi" #: glib/gconvert.c:897 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor" #: glib/gconvert.c:1706 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "\"dosya\" şemasını kullanan URI '%s' kesin bir URI değil" #: glib/gconvert.c:1716 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez" #: glib/gconvert.c:1733 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' hatalı" #: glib/gconvert.c:1745 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz" #: glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış karakteri içeriyor" #: glib/gconvert.c:1855 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' yol adı, kesin bir yol değil" #: glib/gconvert.c:1865 #, c-format msgid "Invalid hostname" msgstr "Geçersiz makine adı" #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s" #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı" #: glib/gfileutils.c:591 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s" #: glib/gfileutils.c:673 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s" #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s" #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:775 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:909 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() " "başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s" #: glib/gfileutils.c:964 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası yazmak için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:989 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:1008 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:1126 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s" #: glib/gfileutils.c:1376 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli" #: glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor" #: glib/gfileutils.c:1865 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s" #: glib/gfileutils.c:1886 #, c-format msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor" #: glib/giochannel.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s" #: glib/giochannel.c:1499 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor" #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 #, c-format msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri" #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 #, c-format msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor" #: glib/giochannel.c:1689 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s" #: glib/gmarkup.c:232 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Satır %d karakter %d hata içeriyor: %s" #: glib/gmarkup.c:330 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s" #: glib/gmarkup.c:434 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '" #: glib/gmarkup.c:444 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir " "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak " "kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:478 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir" #: glib/gmarkup.c:515 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor" #: glib/gmarkup.c:526 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak " "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " "kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:579 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, " "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir" #: glib/gmarkup.c:604 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor" #: glib/gmarkup.c:619 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir" #: glib/gmarkup.c:629 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık " "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak " "kullanabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı" #: glib/gmarkup.c:721 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı" #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin" #: glib/gmarkup.c:1059 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin )" #: glib/gmarkup.c:1099 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı " "başlatmamalı" #: glib/gmarkup.c:1163 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' " "karakteri bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1252 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' " "karakteri bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1294 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Tuhaf karakter: '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' " "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter " "kullanmış olabilirsiniz" #: glib/gmarkup.c:1383 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Tuhaf karakter: '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için " "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor" #: glib/gmarkup.c:1528 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin " "verilen karakter ise '>'" #: glib/gmarkup.c:1579 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil" #: glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'" #: glib/gmarkup.c:1735 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor" #: glib/gmarkup.c:1749 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde " "bitti" #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%" "s'" #: glib/gmarkup.c:1765 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi " "ile biten <%s/> beklendi" #: glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1776 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti." #: glib/gmarkup.c:1787 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Belge öznitelik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir " "şekilde bitti; öznitelik degeri yok" #: glib/gmarkup.c:1794 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1809 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti" #: glib/gshell.c:73 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor" #: glib/gshell.c:163 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti" #: glib/gshell.c:541 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')" #: glib/gshell.c:548 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')" #: glib/gshell.c:560 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)" #: glib/gspawn-win32.c:276 #, c-format msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı" #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Oğul süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Oğul süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Oğul süreç yürütme başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Geçersiz makine adı" #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1364 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%s için parametre eksik" #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1345 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s" #: glib/gspawn-win32.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Yardımcı program çalıştırılamadı" #: glib/gspawn-win32.c:1084 #, c-format msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Oğul süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen " "hata" #: glib/gspawn.c:168 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn.c:300 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)" #: glib/gspawn.c:383 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)" #: glib/gspawn.c:1093 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)" #: glib/gspawn.c:1243 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "\"%s\" oğul süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)" #: glib/gspawn.c:1253 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Oğul sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)" #: glib/gspawn.c:1262 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Oğul süreç çatallanamadı (%s)" #: glib/gspawn.c:1270 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Oğul süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu" #: glib/gspawn.c:1292 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Oğul süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)" #: glib/gutf8.c:1017 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında" #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498 #, c-format msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi" #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında" #: glib/goption.c:468 msgid "Usage:" msgstr "Kullanım:" #: glib/goption.c:468 msgid "[OPTION...]" msgstr "[SEÇENEK...]" #: glib/goption.c:556 msgid "Help Options:" msgstr "Yardım Seçenekleri:" #: glib/goption.c:557 msgid "Show help options" msgstr "Yardım seçeneklerini göster" #: glib/goption.c:562 msgid "Show all help options" msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster" #: glib/goption.c:612 msgid "Application Options:" msgstr "Uygulama Seçenekleri:" #: glib/goption.c:653 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor" #: glib/goption.c:663 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında" #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s için parametre eksik" #: glib/goption.c:1472 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Bilinmeyen seçenek %s" #: glib/gkeyfile.c:339 #, c-format msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "Veri dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı" #: glib/gkeyfile.c:374 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Normal dosya değil" #: glib/gkeyfile.c:382 #, c-format msgid "File is empty" msgstr "Dosya boş" #: glib/gkeyfile.c:697 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını " "içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:765 #, c-format msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor" #: glib/gkeyfile.c:808 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok" #: glib/gkeyfile.c:1188 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok" #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor." #: glib/gkeyfile.c:2004 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor." #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor" #: glib/gkeyfile.c:3067 #, c-format msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:3089 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor" #: glib/gkeyfile.c:3230 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor." #: glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında" #: glib/gkeyfile.c:3270 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "'%s' değeri bool değer olarak yorumlanamıyor." #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: fork() başarısızlığı: %s" #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" #~ msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: waitpid() başarısızlığı: %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: chmod() başarısızlığı: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "Dosya kipi değiştirilemedi: Alt süreç %s sinyaliyle kapatıldı" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Dosya kipi değiştirilemedi: Alt süreç beklenmedik şekilde kapandı" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "" #~ "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"