# translation of el.po to Greek # Greek translation of glib. # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # simos: 25 messages, initial translation # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x # # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation. # Simos Xenitellis , 2002. # Kostas Papadimas , 2002. # Kostas Papadimas , 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-02 14:45-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-18 03:34+0200\n" "Last-Translator: Giannis Katsampirhs \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "" "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%" "s' του στοιχείου '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "" "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για την " "ιστοσελίδα '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Αποτυχίαe xpand exec line '%s' με URI '%s'" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955 #: glib/gutf8.c:1404 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής" # gconf/gconftool.c:1181 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 #: glib/giochannel.c:2300 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296 #: glib/gutf8.c:1400 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου" #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'" #: glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'" #: glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο" #: glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο" #: glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Το URI '%s' περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped " #: glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή" #: glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος" # #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s" # #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\"" # #: glib/gfileutils.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:561 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: glib/gfileutils.c:644 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s" # gconf/gconfd.c:1701 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: glib/gfileutils.c:746 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: glib/gfileutils.c:853 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: glib/gfileutils.c:909 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: glib/gfileutils.c:934 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() failed: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: glib/gfileutils.c:953 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s" #: glib/gfileutils.c:1071 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() " "απέτυχε: %s" #: glib/gfileutils.c:1246 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'" #: glib/gfileutils.c:1259 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1698 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1703 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1708 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: glib/gfileutils.c:1751 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1772 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται" #: glib/giochannel.c:1234 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s" #: glib/giochannel.c:1579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer" #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα" #: glib/giochannel.c:1770 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s" # gconf/gconfd.c:1676 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:" # #: glib/gmarkup.c:389 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s" #: glib/gmarkup.c:493 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > " "' " #: glib/gmarkup.c:503 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο " "χαρακτήρας & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν " "υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &" #: glib/gmarkup.c:537 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης." #: glib/gmarkup.c:574 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή" #: glib/gmarkup.c:585 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν " "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή " "συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &" #: glib/gmarkup.c:638 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα " "στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ " "μεγάλο" #: glib/gmarkup.c:660 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα" #: glib/gmarkup.c:675 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž" #: glib/gmarkup.c:685 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε " "έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - " "διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &" #: glib/gmarkup.c:771 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας" #: glib/gmarkup.c:777 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα" #: glib/gmarkup.c:1063 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence" #: glib/gmarkup.c:1091 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char" #: glib/gmarkup.c:1130 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'" #: glib/gmarkup.c:1168 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. )" #: glib/gmarkup.c:1208 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα " "'<' ." #: glib/gmarkup.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' στο τέλος της " "ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'" #: glib/gmarkup.c:1365 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%" "s' του στοιχείου '%s'" #: glib/gmarkup.c:1407 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος " "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να " "χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος" #: glib/gmarkup.c:1493 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το " "σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'" #: glib/gmarkup.c:1635 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα " "στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'" #: glib/gmarkup.c:1686 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό" #: glib/gmarkup.c:1695 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' " #: glib/gmarkup.c:1858 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)" #: glib/gmarkup.c:1872 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή " "παρένθεση '<'" #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το " "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε" #: glib/gmarkup.c:1888 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο " "τέλος του tag <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1894 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου" #: glib/gmarkup.c:1900 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος" #: glib/gmarkup.c:1905 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου." #: glib/gmarkup.c:1911 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον " "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος" #: glib/gmarkup.c:1918 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος" #: glib/gmarkup.c:1934 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'" #: glib/gmarkup.c:1940 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999 msgid "internal error" msgstr "εσωτερικό σφάλμα" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "Οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό " "ταίριασμα" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "άγνωστο σφάλμα" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "Οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "missing terminating ] for character class" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "Μη έγκυρη escape sequence σε character class" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "τίποτα για επανάληψη" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?" #: glib/gregex.c:237 #, fuzzy msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") χωρίς άνοιγμα (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "" #: glib/gregex.c:288 #, fuzzy msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" # gconf/gconfd.c:1676 #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Σφάλμα κατά το compiling κανονικής έκφρασης %s σε char %d: %s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "" #: glib/gregex.c:2033 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "" #: glib/gregex.c:2049 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "" #: glib/gregex.c:2089 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "" #: glib/gregex.c:2098 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Ημιτελής συμβολική αναφορά" #: glib/gregex.c:2105 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "" #: glib/gregex.c:2116 msgid "digit expected" msgstr "" #: glib/gregex.c:2134 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "" #: glib/gregex.c:2196 msgid "stray final '\\'" msgstr "" #: glib/gregex.c:2200 msgid "unknown escape sequence" msgstr "" #: glib/gregex.c:2210 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" # gconf/gconf-internals.c:1577 #: glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο" #: glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από " "κέλυφος" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%" "s')" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το " "κείμενο ήταν '%s')" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία" #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%" "s)" # gconf/gconftool.c:881 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s" #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Μή έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s" # #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s" #: glib/gspawn-win32.c:781 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)" #: glib/gspawn-win32.c:995 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια " "θυγατρική διεργασία" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%" "s)" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: glib/gspawn.c:1197 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: glib/gspawn.c:1347 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1357 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)" #: glib/gspawn.c:1374 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1396 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)" #: glib/gutf8.c:1029 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8" #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής" #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16" #: glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Χρήση:" #: glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]" #: glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Επιλογές βοήθειας:" #: glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας" #: glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας" #: glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Επιλογές εφαρμογής:" #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s" #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους" #: glib/goption.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s" #: glib/goption.c:893 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Double value '%s' για %s είναι εκτός εύρους" # gconf/gconftool.c:1181 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s" #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Λείπει όρισμα για %s" #: glib/goption.c:1773 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Άγνωστη επιλογή %s" #: glib/gkeyfile.c:358 #, fuzzy msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους δεδομένων" #: glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο" #: glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "Το αρχείο είναι κενό" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή " "comment" #: glib/gkeyfile.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s" #: glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα" #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1286 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'" #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί." #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να " "ερμηνευθεί." #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3483 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής" #: glib/gkeyfile.c:3505 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός." #: glib/gkeyfile.c:3661 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους" #: glib/gkeyfile.c:3694 #, fuzzy, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός." #: glib/gkeyfile.c:3718 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean." #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "" #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901 #: gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "" #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650 msgid "Operation was cancelled" msgstr "" #: gio/gcontenttype.c:180 #, fuzzy msgid "Unknown type" msgstr "Άγνωστη επιλογή %s" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "τύπος %s" #: gio/gdatainputstream.c:313 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Ανώνυμο" #: gio/gdesktopappinfo.c:696 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:990 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:1222 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:1226 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:1630 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "" #: gio/gdesktopappinfo.c:1742 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "" #: gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #: gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: gio/gemblemedicon.c:295 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gemblemedicon.c:305 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gemblemedicon.c:328 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "" #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 #, fuzzy msgid "Operation not supported" msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082 #: gio/glocalfile.c:1095 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142 msgid "Can't copy over directory" msgstr "" #: gio/gfile.c:2023 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151 msgid "Target file exists" msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει" #: gio/gfile.c:2049 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: gio/gfile.c:2869 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: gio/gfile.c:2962 #, fuzzy msgid "Trash not supported" msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται" #: gio/gfile.c:3011 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "" #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: gio/gfile.c:5101 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: gio/gfileicon.c:145 msgid "file" msgstr "" #: gio/gfileicon.c:146 #, fuzzy msgid "The file containing the icon" msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "" #: gio/ginputstream.c:202 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s" # #: gio/glocalfile.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: gio/glocalfile.c:1115 msgid "Can't rename root directory" msgstr "" # #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: gio/glocalfile.c:1144 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967 #, fuzzy msgid "Invalid filename" msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος" # #: gio/glocalfile.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: gio/glocalfile.c:1290 msgid "Can't open directory" msgstr "" # #: gio/glocalfile.c:1350 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" # #: gio/glocalfile.c:1714 #, fuzzy, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: gio/glocalfile.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s" #: gio/glocalfile.c:1758 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: gio/glocalfile.c:1891 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s" # #: gio/glocalfile.c:2025 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s" # gconf/gconftool.c:1181 #: gio/glocalfile.c:2054 #, fuzzy, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s" # #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: gio/glocalfile.c:2137 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878 msgid "Backup file creation failed" msgstr "" # #: gio/glocalfile.c:2183 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: gio/glocalfile.c:2197 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:733 #, fuzzy msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος" # #: gio/glocalfileinfo.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s" # #: gio/glocalfileinfo.c:1464 gio/glocalfileoutputstream.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1534 msgid " (invalid encoding)" msgstr "" # #: gio/glocalfileinfo.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1747 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1765 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:1784 gio/glocalfileinfo.c:1803 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" # gconf/gconftool.c:1181 #: gio/glocalfileinfo.c:1829 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s" # gconf/gconftool.c:1181 #: gio/glocalfileinfo.c:1880 gio/glocalfileinfo.c:2048 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1903 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" # #: gio/glocalfileinfo.c:1913 gio/glocalfileinfo.c:1932 #: gio/glocalfileinfo.c:1943 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1922 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2071 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "" # gconf/gconftool.c:1181 #: gio/glocalfileinfo.c:2086 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2093 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "" #: gio/glocalfileinfo.c:2154 #, fuzzy, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται" # #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" # #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" # #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" # #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" # gconf/gconftool.c:1181 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s" # #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s" # #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s" # #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Σφάλμα truncating αρχείου: %s" # #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:719 msgid "Target file is a directory" msgstr "" #: gio/glocalfileoutputstream.c:724 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο" #: gio/glocalfileoutputstream.c:736 msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:360 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:435 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:517 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:601 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:211 msgid "name" msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:212 #, fuzzy msgid "The name of the icon" msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο" #: gio/gthemedicon.c:223 msgid "names" msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:224 msgid "An array containing the icon names" msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:249 msgid "use default fallbacks" msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:250 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 msgid "File descriptor" msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:162 msgid "The file descriptor to read from" msgstr "" # #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 #, fuzzy msgid "Close file descriptor" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" msgstr "" # #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s" # #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s" #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818 msgid "Filesystem root" msgstr "" #: gio/gunixoutputstream.c:148 msgid "The file descriptor to write to" msgstr "" # gconf/gconftool.c:1181 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s" #: gio/gvolume.c:444 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής" # gconf/gconftool.c:1181 #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #, fuzzy #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u byte"