# Bulgarian translation for Glib 2. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Alexander Shopov , 2002 - updates and spellcheck. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 00:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-14 12:38+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: glib/gconvert.c:402 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа" #: glib/gconvert.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не мога да отворя конвертор от \"%s\" към \"%s\": %s" #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315 #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910 #: glib/gutf8.c:1355 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Грешна байтова последователност на входа за превръщане" #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322 #: glib/giochannel.c:2211 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка по време на превръщане: %s" #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247 #: glib/gutf8.c:1351 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни" #: glib/gconvert.c:800 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Не мога да превърна заместващ символ \"%s\" към символ от набора \"%s\"" #: glib/gconvert.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI \"%s\" не е абсолютен URI при използване на файловата схема" #: glib/gconvert.c:1507 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI \"%s\" към локален файл не може да включва \"#\"" #: glib/gconvert.c:1524 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI \"%s\" е неправилен" #: glib/gconvert.c:1536 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Името на хоста в URI \"%s\" е невалидно" #: glib/gconvert.c:1552 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI \"%s\" съдържа грешни екраниращи последователности" #: glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Пътят \"%s\" не е абсолютен" #: glib/gconvert.c:1632 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неправилно име на хост" #: glib/gdir.c:83 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отваряне на директория \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Не мога да заделя %lu байта за четене на файла \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:404 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при четене на файл \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:480 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Неуспех при четене от файл \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файл \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:541 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Неуспех при получаване на атрибутите на файл \"%s\": fstat() не успя: %s" #: glib/gfileutils.c:567 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Неуспех за отваряне на файл \"%s\": fdopen() не успя: %s" #: glib/gfileutils.c:779 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблонът \"%s\" е неправилен, не трябва да съдържа \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:791 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Шаблонът \"%s\" не завършва с XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:812 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на файл \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Неуспех при създаване на файл \"%s\": %s" #: glib/gfileutils.c:1172 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "" #: glib/giochannel.c:1143 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа" #: glib/giochannel.c:1147 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Не мога да отворя конвертор от \"%s\" към \"%s\": %s" #: glib/giochannel.c:1492 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не мога да извърша четене в g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфера за четене останаха непревърнати данни" #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ" #: glib/giochannel.c:1682 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не мога да прочета в g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmarkup.c:225 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Грешка на ред %d символ %d: %s" #: glib/gmarkup.c:309 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка на ред %d: %s" #: glib/gmarkup.c:414 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Намерена е празна единица \"&;\"; валидни са: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:424 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Символът \"%s\" не е валиден в началото на името на единица; символът & " "започва единица; ако този символ не трябва да бъде единица, той може да се " "екранира с &" #: glib/gmarkup.c:460 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Символът \"%s\" не е валиден вътре в името на единицата" #: glib/gmarkup.c:504 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Името на единица \"%s\" не е известно" #: glib/gmarkup.c:514 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Единицата не завършва с \";\", най-вероятно сте използвали амперсанд без да " "имате предвид начало на име - представете амперсанда чрез &" #: glib/gmarkup.c:560 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Грешка при анализ на \"%s\", който трябва да е номер вътре в указателя на " "символ (ê например) - възможно е номерът да е твърде голям" #: glib/gmarkup.c:585 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "Указателят на символ \"%s\" не определя разрешен символ" #: glib/gmarkup.c:602 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Празен указател на символ; трябва да включва цифра както dž" #: glib/gmarkup.c:612 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Указателят на символ не завършва с \";\"; най-вероятно сте използвали " "амперсанд без да имате предвид начало на указател - представете амперсанда " "чрез &" #: glib/gmarkup.c:638 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Незавършен указател към единица" #: glib/gmarkup.c:644 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Незавършен указател на символ" #: glib/gmarkup.c:895 glib/gmarkup.c:923 glib/gmarkup.c:954 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Неправилно кодиран UTF-8 текст" #: glib/gmarkup.c:990 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. )" #: glib/gmarkup.c:1029 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "\"%s\" не е валиден символ след \"<\"; той не може да започва име на елемент" #: glib/gmarkup.c:1092 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Неподходящ символ \"%s\", очаквах символ \">\" да завърши началния етикет на " "елемент \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1180 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Неподходящ символ \"%s\", очаквах \"=\" след име на атрибут \"%s\" на " "елемент \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1221 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Неподходящ символ \"%s\", очаквах символ \">\" или \"/\" да завършат начален " "етикет на елемента \"%s, или евентуално - атрибут; вероятно използвате " "неправилен символ в името на атрибут" #: glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Неподходящ символ \"%s\", очаквах отваряща двойна кавичка след знака за " "равенство, когато се присвоява стойност на атрибута \"%s\" на елемент \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1450 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "\"%s\" не е валиден символ след затварящ елемент с име \"%s\"; позволен е " "символът \">\"" #: glib/gmarkup.c:1500 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елементът \"%s е затворен, няма текущо отворен елемент" #: glib/gmarkup.c:1509 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елементът \"%s\" е затворен, но текущо е отворен елемент \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1656 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи" #: glib/gmarkup.c:1670 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Документът завършва неочаквано веднага след отваряне на \"<\" скоба" #: glib/gmarkup.c:1678 glib/gmarkup.c:1722 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документът завършва неочаквано с отворени елементи - последно отворен е \"%s" "\"" #: glib/gmarkup.c:1686 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документът завършва неочаквано, очаквах да видя затваряща скоба завършваща " "етикета <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1692 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документът завършва неочаквано, в името на елемент" #: glib/gmarkup.c:1697 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документът завършва неочаквано, в името на атрибут" #: glib/gmarkup.c:1702 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документът завършва неочаквано, в отварящ етикет на елемент " #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на " "атрибута; атрибутът няма стойност" #: glib/gmarkup.c:1715 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документът завърши неочаквано вътре в стойността на атрибут" #: glib/gmarkup.c:1730 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документът завърши неочаквано в затварящия етикет на елемент \"%s\"" #: glib/gmarkup.c:1736 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документът завърши неочаквано в коментар или инструкция за обработка" #: glib/gshell.c:72 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Цитиран текст не започва със символ кавичка" #: glib/gshell.c:162 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката" #: glib/gshell.c:540 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текстът свърши веднага след символ \"\\\". (Текстът е \"%s\")" #: glib/gshell.c:547 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е \"%s" "\")" #: glib/gshell.c:559 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)" #: glib/gspawn-win32.c:295 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Не успях да чета данни от дъщерен процес" #: glib/gspawn-win32.c:424 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен " "процес" #: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:930 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "Не успях да изпълня програмата за помощта" #: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Не успях да изпълня дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Не успях да променя директория \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Не успях да създавам канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:178 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Не успях да прочета данни от дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:309 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:392 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1077 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" #: glib/gspawn.c:1227 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Не успях да изпълня дъщерен процес \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1237 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Не успях да пренасоча изхода или входа на дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:1246 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Не успях да разклоня дъщерен процес (%s)" #: glib/gspawn.c:1254 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1276 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Не успях да прочета достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%s)" #: glib/gutf8.c:985 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8" #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неправилна последователност на входа за превръщане" #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16" #: glib/goption.c:261 msgid "Usage:" msgstr "" #: glib/goption.c:261 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: glib/goption.c:306 msgid "Help Options:" msgstr "" #: glib/goption.c:306 msgid "Show help options" msgstr "" #: glib/goption.c:310 msgid "Show all help options" msgstr "" #: glib/goption.c:358 msgid "Application Options:" msgstr "" #: glib/goption.c:397 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" msgstr "" #: glib/goption.c:407 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: glib/goption.c:1005 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Неправилен размер на съобщение" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Грешка в цокъл"