# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Glaucia Freitas , 2012 # Glaucia Freitas , 2012-2013 # Marcelo Barbosa , 2013 # Paulo Sergio Klaus , 2014 # Daniel Lara , 2016. #zanata # Frederico Henrique Gonçalves Lima , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-24 13:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-26 09:34-0400\n" "Last-Translator: Daniel Lara \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-" "viewer/language/pt_BR/)\n" "Language: pt-BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: ../data/remote-viewer.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:39 msgid "Remote Viewer" msgstr "Visualizador remoto" #: ../data/remote-viewer.appdata.xml.in.h:2 msgid "Remotely access virtual machines" msgstr "Acessar remotamente máquinas virtuais" #: ../data/remote-viewer.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this " "time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further " "protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer " "can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally " "using SSL/TLS encryption." msgstr "" "Visualizador remoto fornece um visualizador gráfico para a exibição sistema " "operacional convidado. Neste momento ele suporta sistema operacional " "convidado utilizando os protocolos de VNC ou especiarias. Mais protocolos " "podem ser suportados no futuro conforme a demanda do usuário. O espectador " "pode se conectar diretamente ao local e remotamente hospedado sistema " "operacional convidado, opcionalmente usando criptografia SSL / TLS." #: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "Acesso remoto computadores" #: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1 msgid "Virt-Viewer connection file" msgstr "Virt-Viewer arquivo conexão" #: ../src/remote-viewer.c:139 msgid "Set window title" msgstr "Setando título da janela" #: ../src/remote-viewer.c:142 msgid "Open connection using Spice controller communication" msgstr "Abrir conexão usando a comunicação do controlador Spice" #: ../src/remote-viewer.c:150 msgid "Remote viewer client" msgstr "Visualizador remoto" #: ../src/remote-viewer.c:175 #, c-format msgid "" "\n" "Error: can't handle multiple URIs\n" "\n" msgstr "" "\n" "Erro: não é possível manipular múltiplas URIs\n" #: ../src/remote-viewer.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Error: extra arguments given while using Spice controller\n" "\n" msgstr "" "\n" "Erro: argumentos extras passados ao usar o controlador Spice\n" #: ../src/remote-viewer.c:209 ../src/virt-viewer.c:152 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n" msgstr "" "Execute '%s --help' para ver uma lista completa das opções de linha de " "comando disponíveis\n" #: ../src/remote-viewer.c:282 ../src/remote-viewer.c:1183 msgid "Failed to initiate connection" msgstr "Falha ao iniciar a conexão " #: ../src/remote-viewer.c:297 msgid "Display disabled by controller" msgstr "Exibir desabilitado pelo controlador" #: ../src/remote-viewer.c:593 #, c-format msgid "Controller connection failed: %s" msgstr "Conexão de controlador falhou:%s" #: ../src/remote-viewer.c:848 msgid "failed to parse ovirt uri" msgstr "falha ao analisar o uri do ovirt" #: ../src/remote-viewer.c:868 ../src/virt-viewer.c:1014 msgid "Authentication was cancelled" msgstr "Autenticação cancelada" #: ../src/remote-viewer.c:893 #, c-format msgid "oVirt VM %s is not running" msgstr "A MV %s no oVirt não está em execução" #: ../src/remote-viewer.c:907 #, c-format msgid "oVirt VM %s has no display" msgstr "A MV %s no oVirt não possui exibição" #: ../src/remote-viewer.c:933 #, c-format msgid "oVirt VM %s has no host information" msgstr "A MV %s no oVirt não possui informações sobre o host " #: ../src/remote-viewer.c:944 #, c-format msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %d" msgstr "A MV %s no oVirt possui um tipo de exibição desconhecido: %d" #: ../src/remote-viewer.c:1115 msgid "Setting up Spice session..." msgstr "Configurando uma sessão Spice" #: ../src/remote-viewer.c:1123 msgid "No connection was chosen" msgstr "Nenhuma conexão selecionada" #: ../src/remote-viewer.c:1141 #, c-format msgid "Invalid file %s: " msgstr "Arquivo inválido %s: " #: ../src/remote-viewer.c:1149 msgid "Cannot determine the connection type from URI" msgstr "Não foi possíve determinar o tipo de conexão a partir do URI" #: ../src/remote-viewer.c:1155 msgid "Couldn't open oVirt session: " msgstr "não foi possível abrir a sessão do oVirt:" #. #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #. #: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:1 msgid "Connection details" msgstr "Detalhes da conexão" #: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:2 msgid "Connection _Address" msgstr "Endereço _Conexão" #: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:3 msgid "For example, spice://foo.example.org:5900" msgstr "Por exemplo, spice://foo.example.org:5900" #: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:4 msgid "Recent connections" msgstr "Conexões recentes" #: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:2 ../src/virt-viewer-window.c:922 #: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/resources/ui/remote-viewer-connect.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:1 msgid "About Virt-Viewer" msgstr "Sobre Virt-Viewer" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:2 msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." msgstr "" "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." #: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:4 msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt" msgstr "" "Um cliente de desktop remoto construído com o GTK-VNC, SPICE-GTK e libvirt" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:5 msgid "virt-manager.org" msgstr "virt-manager.org" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:6 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos do GNU - General Public License como publicado pela Fundação " "de Software Livre; tanto a versão 2 da Licensa quanto (na sua opinião) " "qualquer versão posterior a esta.\n" "\n" "Este programa é distribuído esperando que seja útiil, \n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem até mesmo a garantia implicada de " "MERCANTIBILIDADE ou SERVIÇO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Seja GNU - " "General Public License para mais detalhes. \n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia do GNU - General Public License junto com " "este programa; Caso não o tenha recebido, escreva para a Fundação de " "Software Livre, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-about.ui.h:20 msgid "The Fedora Translation Team" msgstr "A equipe de Tradução do Fedora " #: ../src/virt-viewer-app.c:459 msgid "Do you want to close the session?" msgstr "Você quer fechar a sessão?" #: ../src/virt-viewer-app.c:461 msgid "Do not ask me again" msgstr "Não me pergunte novamente" #: ../src/virt-viewer-app.c:655 #, c-format msgid "Address is too long for unix socket_path: %s" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-app.c:665 #, c-format msgid "Creating unix socket failed: %s" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-app.c:671 #, c-format msgid "Connecting to unix socket failed: %s" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-app.c:955 #, c-format msgid "Waiting for display %d..." msgstr "Esperando pelo display %d..." #: ../src/virt-viewer-app.c:1062 #, c-format msgid "Unsupported graphic type '%s'" msgstr "Tipo de gráfico '%s' sem suporte" #: ../src/virt-viewer-app.c:1145 msgid "Connect to ssh failed." msgstr "Falha ao conectar com o ssh." #: ../src/virt-viewer-app.c:1147 msgid "Can't connect to channel, SSH only supported." msgstr "Não foi possível conectar o canal, SSH somente suportado." #: ../src/virt-viewer-app.c:1159 msgid "Connect to channel unsupported." msgstr "A conexão com o canal não é suportada." #: ../src/virt-viewer-app.c:1221 msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach" msgstr "A exibição pode ser anexada somente através do libvirt com --attach" #: ../src/virt-viewer-app.c:1244 msgid "Connecting to graphic server" msgstr "Conectando ao servidor de gráfico" #: ../src/virt-viewer-app.c:1343 msgid "Guest domain has shutdown" msgstr "Domínio de convidado precisa ser fechado" #: ../src/virt-viewer-app.c:1404 msgid "Connected to graphic server" msgstr "Conectado ao servidor de gráfico" #: ../src/virt-viewer-app.c:1431 #, c-format msgid "Unable to connect to the graphic server %s" msgstr "Incapaz de conectar ao servidor de gráfico %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1457 #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n" msgstr "" "Não é possível fazer a autenticação com o servidor da área de trabalho " "remota em %s: %s\n" #: ../src/virt-viewer-app.c:1471 #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s" msgstr "Incapaz de autenticar com o servidor remoto: %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1479 #, c-format msgid "USB redirection error: %s" msgstr "Erro de redirecionamento do USB:%s" #: ../src/virt-viewer-app.c:1813 #, c-format msgid "Zoom level must be within %d-%d\n" msgstr "Zoom nível deve ser dentro de %d-%d\n" #: ../src/virt-viewer-app.c:1866 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: ../src/virt-viewer-app.c:1876 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versão %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:2300 #, c-format msgid "Display _%d" msgstr "Display _%d" #: ../src/virt-viewer-app.c:2556 #, c-format msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s" msgstr "Inválido kiosk-quit argumento: %s" #: ../src/virt-viewer-app.c:2567 msgid "Display version information" msgstr "Exibir informações de versão" #: ../src/virt-viewer-app.c:2569 msgid "Zoom level of window, in percentage" msgstr "Nível de zoom da janela, em porcentagem" #: ../src/virt-viewer-app.c:2571 msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)" msgstr "" "Abra no modo tela cheia (ajusta a resolução do convidado para caber no " "cliente)" #: ../src/virt-viewer-app.c:2573 msgid "Customise hotkeys" msgstr "Personalize teclas de atalho " #: ../src/virt-viewer-app.c:2575 msgid "Enable kiosk mode" msgstr "Ativar kiosk modo" #: ../src/virt-viewer-app.c:2577 msgid "Quit on given condition in kiosk mode" msgstr "Sair em determinada condição em kiosk modo " #: ../src/virt-viewer-app.c:2577 msgid "" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-app.c:2579 msgid "Display verbose information" msgstr "Exibir informações de verbose" #: ../src/virt-viewer-app.c:2581 msgid "Display debugging information" msgstr "Exibir informações de depuração" #: ../src/virt-viewer-auth.c:89 #, c-format msgid "" "Authentication is required for the %s connection to:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Autenticação necessária para a conexão de %s com:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/virt-viewer-auth.c:93 #, c-format msgid "Authentication is required for the %s connection:\n" msgstr "Autenticação necessária para a conexão de %s:\n" #. #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #. #: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:1 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação requerida" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:4 #: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/virt-viewer-file-transfer-dialog.ui.h:1 msgid "label" msgstr "rótulo" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:6 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-auth.ui.h:7 msgid "Show password" msgstr "Exibir senha" #: ../src/virt-viewer-display-vnc.c:134 msgid "VNC does not provide GUID" msgstr "O VNC não fornece o GUID" #: ../src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:122 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de Arquivos" #: ../src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Transferring %d file..." msgid_plural "Transferring %d files..." msgstr[0] "" #: ../src/virt-viewer-file-transfer-dialog.c:203 #, c-format msgid "An error caused the following file transfers to fail:%s" msgstr "" #: ../src/virt-viewer-main.c:38 msgid "Virt Viewer" msgstr "Visualizador do Virt" #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:705 msgid "Invalid password" msgstr "Senha inválida" #. Create the widgets #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:797 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selecionar os dispositivos do USB para redirecionamento" #: ../src/virt-viewer-session-spice.c:799 #: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:156 #, c-format msgid "Unsupported authentication type %d" msgstr "Autenticação não suportada tipo %d" #: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:64 msgid "No virtual machine found" msgstr "Nenhuma máquina virtual foi encontrada" #: ../src/virt-viewer-vm-connection.c:93 msgid "No virtual machine was chosen" msgstr "Nenhuma máquina virtual foi selecionada" #: ../src/virt-viewer-window.c:538 msgid "Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Del" #: ../src/virt-viewer-window.c:539 msgid "Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace" #: ../src/virt-viewer-window.c:541 msgid "Ctrl+Alt+F_1" msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #: ../src/virt-viewer-window.c:542 msgid "Ctrl+Alt+F_2" msgstr "Ctrl+Alt+F_2" #: ../src/virt-viewer-window.c:543 msgid "Ctrl+Alt+F_3" msgstr "Ctrl+Alt+F_3" #: ../src/virt-viewer-window.c:544 msgid "Ctrl+Alt+F_4" msgstr "Ctrl+Alt+F_4" #: ../src/virt-viewer-window.c:545 msgid "Ctrl+Alt+F_5" msgstr "Ctrl+Alt+F_5" #: ../src/virt-viewer-window.c:546 msgid "Ctrl+Alt+F_6" msgstr "Ctrl+Alt+F_6" #: ../src/virt-viewer-window.c:547 msgid "Ctrl+Alt+F_7" msgstr "Ctrl+Alt+F_7" #: ../src/virt-viewer-window.c:548 msgid "Ctrl+Alt+F_8" msgstr "Ctrl+Alt+F_8" #: ../src/virt-viewer-window.c:549 msgid "Ctrl+Alt+F_9" msgstr "Ctrl+Alt+F_9" #: ../src/virt-viewer-window.c:550 msgid "Ctrl+Alt+F1_0" msgstr "Ctrl+Alt+F1_0" #: ../src/virt-viewer-window.c:551 msgid "Ctrl+Alt+F11" msgstr "Ctrl+Alt+F11" #: ../src/virt-viewer-window.c:552 msgid "Ctrl+Alt+F12" msgstr "Ctrl+Alt+F12" #: ../src/virt-viewer-window.c:923 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/virt-viewer-window.c:931 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: ../src/virt-viewer-window.c:1000 ../src/virt-viewer-window.c:1002 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/virt-viewer-window.c:1075 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ../src/virt-viewer-window.c:1083 ../src/virt-viewer-window.c:1084 msgid "USB device selection" msgstr "Seleção de dispositivo de USB" #: ../src/virt-viewer-window.c:1093 msgid "Send key combination" msgstr "Enviar combinação de teclas" #: ../src/virt-viewer-window.c:1103 ../src/virt-viewer-window.c:1104 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Deixar tela cheia" #: ../src/virt-viewer-window.c:1179 msgid "Ctrl+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../src/virt-viewer-window.c:1182 #, c-format msgid "(Press %s to release pointer)" msgstr "(Pressione %s para liberar o ponteiro)" #. translators: #. * This is " - " #. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer" #. #: ../src/virt-viewer-window.c:1193 #, c-format msgid "%s%s%s - %s" msgstr "%s%s%s - %s" #. translators: #: ../src/virt-viewer-window.c:1197 msgid " " msgstr " " #: ../src/virt-viewer-file.c:843 #, c-format msgid "" "At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for " "details" msgstr "" "É necessário pelo menos %s versão %s para configurar esta conexão, consulte " "%s para mais detalhes" #: ../src/virt-viewer-file.c:851 #, c-format msgid "At least %s version %s is required to setup this connection" msgstr "Pelo menos %s versão %s é necessária para configurar esta conexão" #: ../src/virt-viewer.c:90 msgid "Direct connection with no automatic tunnels" msgstr "Conexão direta com os túneis automáticos" #: ../src/virt-viewer.c:92 msgid "Attach to the local display using libvirt" msgstr "Anexar ao display local usando o libvirt" #: ../src/virt-viewer.c:94 msgid "Connect to hypervisor" msgstr "Conectar ao hypervisor" #: ../src/virt-viewer.c:96 msgid "Wait for domain to start" msgstr "Esperar pelo domínio para iniciar" #: ../src/virt-viewer.c:98 msgid "Reconnect to domain upon restart" msgstr "Reconectar ao domínio no reinício" #: ../src/virt-viewer.c:105 msgid "Virtual machine graphical console" msgstr "Console gráfico da máquina virtual " #: ../src/virt-viewer.c:124 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTIONS] [DOMAIN-NAME|ID|UUID]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPTIONS] [DOMAIN-NAME|ID|UUID]\n" #: ../src/virt-viewer.c:136 #, c-format msgid "" "\n" "No DOMAIN-NAME|ID|UUID was specified for '--wait'\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nenhum DOMAIN-NAME|ID|UUID foi especificado para '--wait'\n" "\n" #: ../src/virt-viewer.c:250 msgid "Waiting for guest domain to re-start" msgstr "Esperando pelo domínio do convidado para reiniciar" #: ../src/virt-viewer.c:496 #, c-format msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s" msgstr "Não é possível determinar o tipo de gráfico para o convidado %s" #: ../src/virt-viewer.c:535 #, c-format msgid "Cannot determine the host for the guest %s" msgstr "Não foi possível determinar o host para os convidados %s" #: ../src/virt-viewer.c:563 #, c-format msgid "Guest '%s' is not reachable" msgstr "O convidado '%s' não pode ser acessado" #: ../src/virt-viewer.c:787 #, c-format msgid "Virtual machine %s is not running" msgstr "A máquina virtual %s não está em execução" #: ../src/virt-viewer.c:810 msgid "Waiting for libvirt to start" msgstr "Aguardando libvirt para iniciar" #: ../src/virt-viewer.c:814 msgid "Finding guest domain" msgstr "Encontrando o domínio do convidado" #: ../src/virt-viewer.c:818 msgid "Waiting for guest domain to be created" msgstr "Esperando pelo domínio do convidado a ser criado" #: ../src/virt-viewer.c:840 msgid "Checking guest domain status" msgstr "Verificando o status do domínio do convidado" #: ../src/virt-viewer.c:843 msgid "Cannot get guest state" msgstr "Não é possível obter o estado do convidado " #: ../src/virt-viewer.c:849 msgid "Waiting for guest domain to start" msgstr "Esperando pelo domínio do convidado para iniciar" #: ../src/virt-viewer.c:953 #, c-format msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s." msgstr "Não é possível conectar-se ao libvirt com o URI: %s." #: ../src/virt-viewer.c:954 msgid "[none]" msgstr "[nenhum]" #: ../src/virt-viewer.c:961 msgid "Authentication failed." msgstr "falha na autenticação." #: ../src/virt-viewer.c:1021 msgid "Failed to connect: " msgstr "Falha ao conectar-se: " #. #. * Local variables: #. * c-indent-level: 4 #. * c-basic-offset: 4 #. * indent-tabs-mode: nil #. * End: #. #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:2 msgid "_Screenshot" msgstr "_Screenshot" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:3 msgid "_USB device selection" msgstr "_seleção do dispositivo USB" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:4 msgid "Smartcard insertion" msgstr "Inserção do Smartcard " #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:5 msgid "Smartcard removal" msgstr "Remoção do Smartcard" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:6 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:9 msgid "_Full screen" msgstr "_Full screen" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:10 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:11 msgid "Zoom _In" msgstr "_Mais Zoom" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Menos Zoom" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamanho normal" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:14 msgid "_Displays" msgstr "_Displays" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:15 msgid "Release cursor" msgstr "Liberar o cursor" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:16 msgid "_Send key" msgstr "_Chave de Envio" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:18 msgid "_Guest Details" msgstr "_Detalhes do Convidado" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:19 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/resources/ui/virt-viewer.ui.h:20 msgid "_Change CD" msgstr "Alterar _CD" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:1 msgid "Guest Details" msgstr "Detalhes do Convidado" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:3 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-guest-details.ui.h:4 msgid "GUID:" msgstr "GUID:" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:1 msgid "Choose a virtual machine" msgstr "Escolha uma máquina virtual" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:4 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-vm-connection.ui.h:5 msgid "Available virtual machines" msgstr "Máquinas virtuais disponíveis" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:2 msgid "Folder sharing" msgstr "Compartilhamento de pasta" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:3 msgid "Share folder" msgstr "Compartilhar pasta" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:4 msgid "Read-only" msgstr "Somente leitura" #: ../src/resources/ui/virt-viewer-preferences.ui.h:5 msgid "Spice" msgstr "Spice"