diff options
Diffstat (limited to 'po/es.mini.po')
-rw-r--r-- | po/es.mini.po | 666 |
1 files changed, 666 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.mini.po b/po/es.mini.po new file mode 100644 index 0000000..cc8212e --- /dev/null +++ b/po/es.mini.po @@ -0,0 +1,666 @@ +# Libvirt package strings. +# Copyright (C) 2019 The virt viewer authors +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2012 +# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013-2014 +# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013 +# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2014 +# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012 +# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012-2013 +# Luis Bazán <lbazan@fedoraproject.org>, 2013 +# Manuel Eduardo Ospina Sarmiento <mospina@localhost.localdomain>, 2010 +# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2010 +# Abdel G. Martínez L. <abdel.g.martinez.l@gmail.com>, 2015. #zanata +# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2016. #zanata +# William Moreno Reyes <williamjmorenor@gmail.com>, 2016. #zanata +# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2017. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: virt-viewer 8.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-20 17:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-16 11:43-0400\n" +"Last-Translator: Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/" +"language/es/)\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Zanata 3.9.6\n" + +msgid "" +"\n" +"Error: can't handle multiple URIs\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Error: No se pueden manejar múltiples URIs\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"No se ha indicado ID|UUID|NOMBRE-DOMINIO para '%s'\n" +"\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Uso: %s [OPCIONES] [ID|UUID|NOMBRE-DOMINIO]\n" + +msgid " " +msgstr " " + +#, c-format +msgid "%s\n" +msgstr "%s\n" + +#, c-format +msgid "%s version %s" +msgstr "%s versión %s" + +#, c-format +msgid "%s%s%s - %s" +msgstr "%s%s%s - %s" + +#, c-format +msgid "(Press %s to release pointer)" +msgstr "(Presione %s para liberar el puntero)" + +msgid "<b>Loading...</b>" +msgstr "<b>Cargando...</b>" + +msgid "<never|on-disconnect>" +msgstr "<never|on-disconnect>" + +msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt" +msgstr "" +"Un cliente de escritorio remoto creado con GTK-VNC, SPICE-GTK y libvirt" + +msgid "About Virt-Viewer" +msgstr "Acerca de Virt-Viewer" + +msgid "Access remote desktops" +msgstr "Acceso a escritorios remotos" + +#, c-format +msgid "Address is too long for unix socket_path: %s" +msgstr "La dirección es demasiado larga para el socket_path de UNIX: %s" + +#, c-format +msgid "An error caused the following file transfers to fail:%s" +msgstr "Un error provocó que estos envíos fallaran:%s" + +#, c-format +msgid "At least %s version %s is required to setup this connection" +msgstr "Al menos la %s versión %s es requerida para configurar esta conexión" + +#, c-format +msgid "" +"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for " +"details" +msgstr "" +"Por lo menos %s versión %s se requiere para establecer esta conexión, " +"consulte %s para más información" + +msgid "Attach to the local display using libvirt" +msgstr "Añadir a la pantalla local mediante libvirt" + +msgid "Authentication failed." +msgstr "Fallo de autenticación." + +#, c-format +msgid "" +"Authentication is required for the %s connection to:\n" +"\n" +"<b>%s</b>\n" +"\n" +msgstr "" +"Autenticación es requerida para la conexión %s para:\n" +"\n" +"<b>%s</b>\n" +"\n" + +#, c-format +msgid "Authentication is required for the %s connection:\n" +msgstr "Autenticación es requerida para la conexión %s:\n" + +msgid "Authentication required" +msgstr "Autenticación requerida" + +msgid "Authentication was cancelled" +msgstr "La autenticación fue cancelada" + +msgid "Available virtual machines" +msgstr "Máquinas virtuales disponibles" + +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onectar" + +#, c-format +msgid "Can't connect to channel: %s" +msgstr "No se puede conectar con el canal: %s" + +msgid "Cannot determine the connection type from URI" +msgstr "No se puede determinar el tipo de conexión de la URI" + +#, c-format +msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s" +msgstr "No se puede determinar el tipo de gráficos para el huésped %s" + +#, c-format +msgid "Cannot determine the host for the guest %s" +msgstr "No se puede determinar el anfitrión para el huésped %s" + +msgid "Cannot get guest state" +msgstr "No es posible obtener estado de huésped" + +msgid "Change CD" +msgstr "Cambiar CD" + +msgid "Checking guest domain status" +msgstr "Comprobando el estatus del dominio de huéspedes" + +msgid "Choose a virtual machine" +msgstr "Elija una máquina virtual" + +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +msgid "Connect to channel unsupported." +msgstr "La conexión al canal no está soportada." + +msgid "Connect to hypervisor" +msgstr "Conectar al hipervisor" + +msgid "Connect to ssh failed." +msgstr "Falló la conexión a ssh." + +msgid "Connected to graphic server" +msgstr "Conectado al servidor gráfico" + +msgid "Connecting to graphic server" +msgstr "Conectando al servidor gráfico" + +#, c-format +msgid "Connecting to unix socket failed: %s" +msgstr "Falló la conexión al socket UNIX: %s" + +msgid "Connection _Address" +msgstr "_Dirección de conexión" + +msgid "Connection details" +msgstr "Detalles de conexión" + +msgid "" +"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" +"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." +msgstr "" +"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" +"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." + +msgid "Couldn't open oVirt session: " +msgstr "No se pudo abrir la sesión oVirt" + +#, c-format +msgid "Creating unix socket failed: %s" +msgstr "Falló la creación del socket UNIX: %s" + +msgid "Ctrl+Alt" +msgstr "Ctrl+Alt" + +msgid "Ctrl+Alt+F11" +msgstr "Ctrl+Alt+F11" + +msgid "Ctrl+Alt+F12" +msgstr "Ctrl+Alt+F12" + +msgid "Ctrl+Alt+F1_0" +msgstr "Ctrl+Alt+F1_0" + +msgid "Ctrl+Alt+F_1" +msgstr "Ctrl+Alt+F_1" + +msgid "Ctrl+Alt+F_2" +msgstr "Ctrl+Alt+F_2" + +msgid "Ctrl+Alt+F_3" +msgstr "Ctrl+Alt+F_3" + +msgid "Ctrl+Alt+F_4" +msgstr "Ctrl+Alt+F_4" + +msgid "Ctrl+Alt+F_5" +msgstr "Ctrl+Alt+F_5" + +msgid "Ctrl+Alt+F_6" +msgstr "Ctrl+Alt+F_6" + +msgid "Ctrl+Alt+F_7" +msgstr "Ctrl+Alt+F_7" + +msgid "Ctrl+Alt+F_8" +msgstr "Ctrl+Alt+F_8" + +msgid "Ctrl+Alt+F_9" +msgstr "Ctrl+Alt+F_9" + +msgid "Ctrl+Alt+_Backspace" +msgstr "Ctrl+Alt+_Retroceso" + +msgid "Ctrl+Alt+_Del" +msgstr "Ctrl+Alt+_Supr" + +msgid "Customise hotkeys" +msgstr "Personalizar teclas calientes" + +msgid "Direct connection with no automatic tunnels" +msgstr "Conexión directa sin túneles automáticos" + +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#, c-format +msgid "Display _%d" +msgstr "Monitor _%d" + +msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach" +msgstr "La pantalla solo puede ser unida a través de libvirt con --attach" + +msgid "Display debugging information" +msgstr "Mostrar información de depuración" + +msgid "Display verbose information" +msgstr "Mostrar información detallada" + +msgid "Display version information" +msgstr "Mostrar información de versión" + +msgid "Do not ask me again" +msgstr "No me pregunte otra vez" + +msgid "Do you want to close the session?" +msgstr "¿Quiere cerrar la sesión?" + +msgid "Enable kiosk mode" +msgstr "Activar el modo kiosco" + +msgid "Failed to change CD" +msgstr "No se pudo cambiar el CD" + +msgid "Failed to connect: " +msgstr "Falló al conectarse a:" + +msgid "Failed to fetch CD names" +msgstr "No se pudieron obtener los nombres de CD" + +msgid "Failed to initiate connection" +msgstr "No se pudo inicializar la conexión" + +msgid "File Transfers" +msgstr "Envíos de archivos" + +msgid "Finding guest domain" +msgstr "Buscando dominio de huéspedes" + +msgid "Folder sharing" +msgstr "Compartición de carpeta" + +msgid "For example, spice://foo.example.org:5900" +msgstr "Por ejemplo, spice://foo.example.org:5900" + +msgid "GUID:" +msgstr "GUID:" + +#, c-format +msgid "Guest '%s' is not reachable" +msgstr "Huésped '%s' no está alcanzable" + +msgid "Guest Details" +msgstr "Detalles de Huésped" + +msgid "Guest domain has shutdown" +msgstr "Dominio de huéspedes se ha apagado" + +#, c-format +msgid "Invalid file %s: " +msgstr "Archivo no válido %s: " + +#, c-format +msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s" +msgstr "Argumento kiosk-quit no válido: %s" + +msgid "Invalid password" +msgstr "Contraseña inválida" + +msgid "Leave fullscreen" +msgstr "Salir de pantalla completa" + +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando...|" + +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +msgid "No connection was chosen" +msgstr "No se seleccionó ninguna conexión" + +msgid "No virtual machine was chosen" +msgstr "No se ha elegido ninguna máquina virtual" + +msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)" +msgstr "" +"Abrir en modo pantalla completa (ajusta la resolución del invitado para que " +"encaje con el cliente)" + +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +msgid "Quit on given condition in kiosk mode" +msgstr "Abandonar sobre condición dada en modo kiosco" + +msgid "Read-only" +msgstr "Sólo lectura" + +msgid "Recent connections" +msgstr "Conexiones recientes" + +msgid "Reconnect to domain upon restart" +msgstr "Reconectar al dominio tras el reinicio" + +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +msgid "Release cursor" +msgstr "Liberar cursor" + +msgid "Remote Viewer" +msgstr "Visor remoto" + +msgid "" +"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this " +"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further " +"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer " +"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally " +"using SSL/TLS encryption." +msgstr "" +"Visor remoto ofrece una aplicación gráfica para la visualización del monitor " +"de SO huéspedes. Por el momento es compatible con los protocolos VNC y " +"SPICE, aunque podrían añadirse otros en función de la demanda. El visor se " +"puede conectar directamente a sistemas locales o remotos, usando cifrado SSL/" +"TLS si es necesario." + +msgid "Remote viewer client" +msgstr "Cliente de visor remoto" + +msgid "Remotely access virtual machines" +msgstr "Acceder remotamente a maquinas virtuales" + +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n" +msgstr "" +"Ejecute '%s --help' para ver una lista completa de opciones de línea de " +"comandos disponibles\n" + +msgid "Select ISO" +msgstr "Elija ISO" + +msgid "Select USB devices for redirection" +msgstr "Seleccione los dispositivos USB para redirigir" + +msgid "Select the virtual machine only by its id" +msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por id" + +msgid "Select the virtual machine only by its name" +msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por nombre" + +msgid "Select the virtual machine only by its uuid" +msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por uuid" + +msgid "Selected" +msgstr "Seleccionado|" + +msgid "Send key combination" +msgstr "Enviar combinación de teclas" + +msgid "Set window title" +msgstr "Fijar el título de ventana" + +msgid "Share folder" +msgstr "Compartir capr" + +msgid "Show password" +msgstr "Mostrar contraseña" + +msgid "Smartcard insertion" +msgstr "Inserción de smartcard" + +msgid "Smartcard removal" +msgstr "Retiro de smartcard" + +msgid "Spice" +msgstr "Spice" + +msgid "The Fedora Translation Team" +msgstr "El Equipo de Traducción de Fedora" + +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +"(at your option) any later version.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with this program; if not, write to the Free Software\n" +"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +msgstr "" +"Este programa es de software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo " +"los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free " +"Software Foundation, ya sea la versiṕn 2 de la licencia o (su opción) una " +"versión posterior.\n" +"\n" +"Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN " +"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de comerciabilidad o " +"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Ver la GNU General Public License " +"para más detalles. \n" +"\n" +"Debe de haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " +"con este programa, si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 59 " +"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE.UU. \n" + +msgid "Transferring 1 file..." +msgstr "Enviando un archivo..." + +msgid "USB device selection" +msgstr "Selección de dispositivos USB" + +#, c-format +msgid "USB redirection error: %s" +msgstr "Error de redirección USB: %s" + +#, c-format +msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n" +msgstr "No se pudo autenticar con el servidor de escritorio remoto en %s: %s\n" + +#, c-format +msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s" +msgstr "No se puede autenticar con el servidor del escritorio remoto: %s" + +#, c-format +msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s." +msgstr "No puede conectarse a libvirt con URI: %s." + +#, c-format +msgid "Unable to connect to the graphic server %s" +msgstr "No se pudo conectar al servidor gráfico %s" + +#, c-format +msgid "Unable to connect: %s" +msgstr "No se pudo conectar: %s" + +msgid "Unable to connnect to oVirt" +msgstr "No se pudo conectar con oVirt" + +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +msgid "Unspecified error" +msgstr "Error no especificado" + +#, c-format +msgid "Unsupported graphic type '%s'" +msgstr "Tipo de gráfico sin soporte '%s'" + +msgid "Username:" +msgstr "Nombre de usuario:" + +msgid "VNC does not provide GUID" +msgstr "VNC no proporciona GUID" + +msgid "Virt Viewer" +msgstr "Virt Viewer" + +#, c-format +msgid "Virtual machine %s is not running" +msgstr "Máquina virtual %s no está en ejecución" + +msgid "Virtual machine graphical console" +msgstr "Consola gráfica de la máquina virtual" + +msgid "Wait for domain to start" +msgstr "Esperar a que inicie el dominio" + +#, c-format +msgid "Waiting for display %d..." +msgstr "Esperando el monitor %d…" + +msgid "Waiting for guest domain to be created" +msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes sea creado" + +msgid "Waiting for guest domain to re-start" +msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes reinicie" + +msgid "Waiting for guest domain to start" +msgstr "Esperando a que dominio de huéspedes inicie" + +msgid "Waiting for libvirt to start" +msgstr "Esperando a libvirt para inicio" + +msgid "Zoom _In" +msgstr "Ace_rcar" + +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Ale_jar" + +#, c-format +msgid "Zoom level must be within %d-%d\n" +msgstr "Nivel de enfoque debe estar dentro de %d-%d\n" + +msgid "Zoom level of window, in percentage" +msgstr "Nivel de enfoque de ventana, en porcentaje" + +msgid "[none]" +msgstr "[ninguno]" + +msgid "_About" +msgstr "Acerca _de" + +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +msgid "_Change CD" +msgstr "_Cambiar CD" + +msgid "_Close" +msgstr "_Cerrar" + +msgid "_Displays" +msgstr "_Monitores" + +msgid "_File" +msgstr "_Fichero" + +msgid "_Full screen" +msgstr "Pantalla comple_ta" + +msgid "_Guest Details" +msgstr "_Detalles de Huésped" + +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño _normal" + +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +msgid "_Preferences" +msgstr "_Ajustes" + +msgid "_Quit" +msgstr "_Salir" + +msgid "_Save" +msgstr "_Guardar" + +msgid "_Screenshot" +msgstr "Captura de _pantalla" + +msgid "_Send key" +msgstr "_Enviar llave" + +msgid "_USB device selection" +msgstr "Selección del dispositivo _USB" + +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +msgid "_Zoom" +msgstr "_Enfoque" + +msgid "failed to parse ovirt uri" +msgstr "fallo en análisis uri de ovirt" + +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +#, c-format +msgid "oVirt VM %s has no display" +msgstr "la MV oVirt %s no tiene monitor" + +#, c-format +msgid "oVirt VM %s has no host information" +msgstr "oVirt VM %s no tiene información de host" + +#, c-format +msgid "oVirt VM %s is not running" +msgstr "la MV oVirt %s no está ejecutándose" + +msgid "only SSH or unix socket connection supported." +msgstr "sólo se permiten las conexiones por SSH o socket UNIX." + +msgid "virt-manager.org" +msgstr "virt-manager.org" |