summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.mini.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.mini.po')
-rw-r--r--po/es.mini.po666
1 files changed, 666 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.mini.po b/po/es.mini.po
new file mode 100644
index 0000000..cc8212e
--- /dev/null
+++ b/po/es.mini.po
@@ -0,0 +1,666 @@
+# Libvirt package strings.
+# Copyright (C) 2019 The virt viewer authors
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Translators:
+# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2012
+# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013-2014
+# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
+# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2014
+# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012
+# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012-2013
+# Luis Bazán <lbazan@fedoraproject.org>, 2013
+# Manuel Eduardo Ospina Sarmiento <mospina@localhost.localdomain>, 2010
+# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2010
+# Abdel G. Martínez L. <abdel.g.martinez.l@gmail.com>, 2015. #zanata
+# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2016. #zanata
+# William Moreno Reyes <williamjmorenor@gmail.com>, 2016. #zanata
+# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2017. #zanata
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: virt-viewer 8.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-20 17:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-16 11:43-0400\n"
+"Last-Translator: Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
+"language/es/)\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Error: can't handle multiple URIs\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Error: No se pueden manejar múltiples URIs\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"No se ha indicado ID|UUID|NOMBRE-DOMINIO para '%s'\n"
+"\n"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Uso: %s [OPCIONES] [ID|UUID|NOMBRE-DOMINIO]\n"
+
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#, c-format
+msgid "%s\n"
+msgstr "%s\n"
+
+#, c-format
+msgid "%s version %s"
+msgstr "%s versión %s"
+
+#, c-format
+msgid "%s%s%s - %s"
+msgstr "%s%s%s - %s"
+
+#, c-format
+msgid "(Press %s to release pointer)"
+msgstr "(Presione %s para liberar el puntero)"
+
+msgid "<b>Loading...</b>"
+msgstr "<b>Cargando...</b>"
+
+msgid "<never|on-disconnect>"
+msgstr "<never|on-disconnect>"
+
+msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
+msgstr ""
+"Un cliente de escritorio remoto creado con GTK-VNC, SPICE-GTK y libvirt"
+
+msgid "About Virt-Viewer"
+msgstr "Acerca de Virt-Viewer"
+
+msgid "Access remote desktops"
+msgstr "Acceso a escritorios remotos"
+
+#, c-format
+msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
+msgstr "La dirección es demasiado larga para el socket_path de UNIX: %s"
+
+#, c-format
+msgid "An error caused the following file transfers to fail:%s"
+msgstr "Un error provocó que estos envíos fallaran:%s"
+
+#, c-format
+msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
+msgstr "Al menos la %s versión %s es requerida para configurar esta conexión"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
+"details"
+msgstr ""
+"Por lo menos %s versión %s se requiere para establecer esta conexión, "
+"consulte %s para más información"
+
+msgid "Attach to the local display using libvirt"
+msgstr "Añadir a la pantalla local mediante libvirt"
+
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Fallo de autenticación."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Authentication is required for the %s connection to:\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Autenticación es requerida para la conexión %s para:\n"
+"\n"
+"<b>%s</b>\n"
+"\n"
+
+#, c-format
+msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
+msgstr "Autenticación es requerida para la conexión %s:\n"
+
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Autenticación requerida"
+
+msgid "Authentication was cancelled"
+msgstr "La autenticación fue cancelada"
+
+msgid "Available virtual machines"
+msgstr "Máquinas virtuales disponibles"
+
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_onectar"
+
+#, c-format
+msgid "Can't connect to channel: %s"
+msgstr "No se puede conectar con el canal: %s"
+
+msgid "Cannot determine the connection type from URI"
+msgstr "No se puede determinar el tipo de conexión de la URI"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
+msgstr "No se puede determinar el tipo de gráficos para el huésped %s"
+
+#, c-format
+msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
+msgstr "No se puede determinar el anfitrión para el huésped %s"
+
+msgid "Cannot get guest state"
+msgstr "No es posible obtener estado de huésped"
+
+msgid "Change CD"
+msgstr "Cambiar CD"
+
+msgid "Checking guest domain status"
+msgstr "Comprobando el estatus del dominio de huéspedes"
+
+msgid "Choose a virtual machine"
+msgstr "Elija una máquina virtual"
+
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+msgid "Connect to channel unsupported."
+msgstr "La conexión al canal no está soportada."
+
+msgid "Connect to hypervisor"
+msgstr "Conectar al hipervisor"
+
+msgid "Connect to ssh failed."
+msgstr "Falló la conexión a ssh."
+
+msgid "Connected to graphic server"
+msgstr "Conectado al servidor gráfico"
+
+msgid "Connecting to graphic server"
+msgstr "Conectando al servidor gráfico"
+
+#, c-format
+msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
+msgstr "Falló la conexión al socket UNIX: %s"
+
+msgid "Connection _Address"
+msgstr "_Dirección de conexión"
+
+msgid "Connection details"
+msgstr "Detalles de conexión"
+
+msgid ""
+"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
+"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
+"Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
+
+msgid "Couldn't open oVirt session: "
+msgstr "No se pudo abrir la sesión oVirt"
+
+#, c-format
+msgid "Creating unix socket failed: %s"
+msgstr "Falló la creación del socket UNIX: %s"
+
+msgid "Ctrl+Alt"
+msgstr "Ctrl+Alt"
+
+msgid "Ctrl+Alt+F11"
+msgstr "Ctrl+Alt+F11"
+
+msgid "Ctrl+Alt+F12"
+msgstr "Ctrl+Alt+F12"
+
+msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
+msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
+
+msgid "Ctrl+Alt+F_1"
+msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
+
+msgid "Ctrl+Alt+F_2"
+msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
+
+msgid "Ctrl+Alt+F_3"
+msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
+
+msgid "Ctrl+Alt+F_4"
+msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
+
+msgid "Ctrl+Alt+F_5"
+msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
+
+msgid "Ctrl+Alt+F_6"
+msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
+
+msgid "Ctrl+Alt+F_7"
+msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
+
+msgid "Ctrl+Alt+F_8"
+msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
+
+msgid "Ctrl+Alt+F_9"
+msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
+
+msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
+msgstr "Ctrl+Alt+_Retroceso"
+
+msgid "Ctrl+Alt+_Del"
+msgstr "Ctrl+Alt+_Supr"
+
+msgid "Customise hotkeys"
+msgstr "Personalizar teclas calientes"
+
+msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
+msgstr "Conexión directa sin túneles automáticos"
+
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconectar"
+
+#, c-format
+msgid "Display _%d"
+msgstr "Monitor _%d"
+
+msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
+msgstr "La pantalla solo puede ser unida a través de libvirt con --attach"
+
+msgid "Display debugging information"
+msgstr "Mostrar información de depuración"
+
+msgid "Display verbose information"
+msgstr "Mostrar información detallada"
+
+msgid "Display version information"
+msgstr "Mostrar información de versión"
+
+msgid "Do not ask me again"
+msgstr "No me pregunte otra vez"
+
+msgid "Do you want to close the session?"
+msgstr "¿Quiere cerrar la sesión?"
+
+msgid "Enable kiosk mode"
+msgstr "Activar el modo kiosco"
+
+msgid "Failed to change CD"
+msgstr "No se pudo cambiar el CD"
+
+msgid "Failed to connect: "
+msgstr "Falló al conectarse a:"
+
+msgid "Failed to fetch CD names"
+msgstr "No se pudieron obtener los nombres de CD"
+
+msgid "Failed to initiate connection"
+msgstr "No se pudo inicializar la conexión"
+
+msgid "File Transfers"
+msgstr "Envíos de archivos"
+
+msgid "Finding guest domain"
+msgstr "Buscando dominio de huéspedes"
+
+msgid "Folder sharing"
+msgstr "Compartición de carpeta"
+
+msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
+msgstr "Por ejemplo, spice://foo.example.org:5900"
+
+msgid "GUID:"
+msgstr "GUID:"
+
+#, c-format
+msgid "Guest '%s' is not reachable"
+msgstr "Huésped '%s' no está alcanzable"
+
+msgid "Guest Details"
+msgstr "Detalles de Huésped"
+
+msgid "Guest domain has shutdown"
+msgstr "Dominio de huéspedes se ha apagado"
+
+#, c-format
+msgid "Invalid file %s: "
+msgstr "Archivo no válido %s: "
+
+#, c-format
+msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
+msgstr "Argumento kiosk-quit no válido: %s"
+
+msgid "Invalid password"
+msgstr "Contraseña inválida"
+
+msgid "Leave fullscreen"
+msgstr "Salir de pantalla completa"
+
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando...|"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+msgid "Name:"
+msgstr "Nombre:"
+
+msgid "No connection was chosen"
+msgstr "No se seleccionó ninguna conexión"
+
+msgid "No virtual machine was chosen"
+msgstr "No se ha elegido ninguna máquina virtual"
+
+msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
+msgstr ""
+"Abrir en modo pantalla completa (ajusta la resolución del invitado para que "
+"encaje con el cliente)"
+
+msgid "Password:"
+msgstr "Contraseña:"
+
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
+msgstr "Abandonar sobre condición dada en modo kiosco"
+
+msgid "Read-only"
+msgstr "Sólo lectura"
+
+msgid "Recent connections"
+msgstr "Conexiones recientes"
+
+msgid "Reconnect to domain upon restart"
+msgstr "Reconectar al dominio tras el reinicio"
+
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+msgid "Release cursor"
+msgstr "Liberar cursor"
+
+msgid "Remote Viewer"
+msgstr "Visor remoto"
+
+msgid ""
+"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
+"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
+"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
+"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
+"using SSL/TLS encryption."
+msgstr ""
+"Visor remoto ofrece una aplicación gráfica para la visualización del monitor "
+"de SO huéspedes. Por el momento es compatible con los protocolos VNC y "
+"SPICE, aunque podrían añadirse otros en función de la demanda. El visor se "
+"puede conectar directamente a sistemas locales o remotos, usando cifrado SSL/"
+"TLS si es necesario."
+
+msgid "Remote viewer client"
+msgstr "Cliente de visor remoto"
+
+msgid "Remotely access virtual machines"
+msgstr "Acceder remotamente a maquinas virtuales"
+
+#, c-format
+msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
+msgstr ""
+"Ejecute '%s --help' para ver una lista completa de opciones de línea de "
+"comandos disponibles\n"
+
+msgid "Select ISO"
+msgstr "Elija ISO"
+
+msgid "Select USB devices for redirection"
+msgstr "Seleccione los dispositivos USB para redirigir"
+
+msgid "Select the virtual machine only by its id"
+msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por id"
+
+msgid "Select the virtual machine only by its name"
+msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por nombre"
+
+msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
+msgstr "Elegir la máquina virtual sólo por uuid"
+
+msgid "Selected"
+msgstr "Seleccionado|"
+
+msgid "Send key combination"
+msgstr "Enviar combinación de teclas"
+
+msgid "Set window title"
+msgstr "Fijar el título de ventana"
+
+msgid "Share folder"
+msgstr "Compartir capr"
+
+msgid "Show password"
+msgstr "Mostrar contraseña"
+
+msgid "Smartcard insertion"
+msgstr "Inserción de smartcard"
+
+msgid "Smartcard removal"
+msgstr "Retiro de smartcard"
+
+msgid "Spice"
+msgstr "Spice"
+
+msgid "The Fedora Translation Team"
+msgstr "El Equipo de Traducción de Fedora"
+
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+msgstr ""
+"Este programa es de software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo "
+"los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
+"Software Foundation, ya sea la versiṕn 2 de la licencia o (su opción) una "
+"versión posterior.\n"
+"\n"
+"Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero SIN "
+"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de comerciabilidad o "
+"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Ver la GNU General Public License "
+"para más detalles. \n"
+"\n"
+"Debe de haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
+"con este programa, si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 59 "
+"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE.UU. \n"
+
+msgid "Transferring 1 file..."
+msgstr "Enviando un archivo..."
+
+msgid "USB device selection"
+msgstr "Selección de dispositivos USB"
+
+#, c-format
+msgid "USB redirection error: %s"
+msgstr "Error de redirección USB: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
+msgstr "No se pudo autenticar con el servidor de escritorio remoto en %s: %s\n"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
+msgstr "No se puede autenticar con el servidor del escritorio remoto: %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
+msgstr "No puede conectarse a libvirt con URI: %s."
+
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
+msgstr "No se pudo conectar al servidor gráfico %s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to connect: %s"
+msgstr "No se pudo conectar: %s"
+
+msgid "Unable to connnect to oVirt"
+msgstr "No se pudo conectar con oVirt"
+
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+msgid "Unspecified error"
+msgstr "Error no especificado"
+
+#, c-format
+msgid "Unsupported graphic type '%s'"
+msgstr "Tipo de gráfico sin soporte '%s'"
+
+msgid "Username:"
+msgstr "Nombre de usuario:"
+
+msgid "VNC does not provide GUID"
+msgstr "VNC no proporciona GUID"
+
+msgid "Virt Viewer"
+msgstr "Virt Viewer"
+
+#, c-format
+msgid "Virtual machine %s is not running"
+msgstr "Máquina virtual %s no está en ejecución"
+
+msgid "Virtual machine graphical console"
+msgstr "Consola gráfica de la máquina virtual"
+
+msgid "Wait for domain to start"
+msgstr "Esperar a que inicie el dominio"
+
+#, c-format
+msgid "Waiting for display %d..."
+msgstr "Esperando el monitor %d…"
+
+msgid "Waiting for guest domain to be created"
+msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes sea creado"
+
+msgid "Waiting for guest domain to re-start"
+msgstr "Esperando a que el dominio de huéspedes reinicie"
+
+msgid "Waiting for guest domain to start"
+msgstr "Esperando a que dominio de huéspedes inicie"
+
+msgid "Waiting for libvirt to start"
+msgstr "Esperando a libvirt para inicio"
+
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Ace_rcar"
+
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Ale_jar"
+
+#, c-format
+msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
+msgstr "Nivel de enfoque debe estar dentro de %d-%d\n"
+
+msgid "Zoom level of window, in percentage"
+msgstr "Nivel de enfoque de ventana, en porcentaje"
+
+msgid "[none]"
+msgstr "[ninguno]"
+
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
+
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+msgid "_Change CD"
+msgstr "_Cambiar CD"
+
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+msgid "_Displays"
+msgstr "_Monitores"
+
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichero"
+
+msgid "_Full screen"
+msgstr "Pantalla comple_ta"
+
+msgid "_Guest Details"
+msgstr "_Detalles de Huésped"
+
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ayuda"
+
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamaño _normal"
+
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Ajustes"
+
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+msgid "_Screenshot"
+msgstr "Captura de _pantalla"
+
+msgid "_Send key"
+msgstr "_Enviar llave"
+
+msgid "_USB device selection"
+msgstr "Selección del dispositivo _USB"
+
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+msgid "_Zoom"
+msgstr "_Enfoque"
+
+msgid "failed to parse ovirt uri"
+msgstr "fallo en análisis uri de ovirt"
+
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#, c-format
+msgid "oVirt VM %s has no display"
+msgstr "la MV oVirt %s no tiene monitor"
+
+#, c-format
+msgid "oVirt VM %s has no host information"
+msgstr "oVirt VM %s no tiene información de host"
+
+#, c-format
+msgid "oVirt VM %s is not running"
+msgstr "la MV oVirt %s no está ejecutándose"
+
+msgid "only SSH or unix socket connection supported."
+msgstr "sólo se permiten las conexiones por SSH o socket UNIX."
+
+msgid "virt-manager.org"
+msgstr "virt-manager.org"