# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ambrose Li , 2004 # Cheng-Chia Tseng , 2010 # Hydonsingore Cia , 2005 # umm , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-07 05:22+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "於面板上建立啟動器" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" msgstr "加入新的啟動器 (以此桌面檔資訊為基礎) 至面板" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 ../panel/panel-window.c:2353 #: ../migrate/main.c:117 msgid "Panel" msgstr "面板" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Customize the panel" msgstr "自訂面板" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1029 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "您確定要移除「%s」嗎?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1034 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "如果您要從面板移除該項目,它將永遠消失。" #. move item #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1194 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1228 msgid "Pane_l" msgstr "面板(_L)" #. add new items #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236 ../panel/panel-window.c:2365 msgid "Add _New Items..." msgstr "加入新項目(_N)..." #. customize panel #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1247 ../panel/panel-window.c:2376 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "面板偏好設定(_E)..." #. logout item #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1264 ../panel/panel-window.c:2404 msgid "Log _Out" msgstr "登出(_O)" #: ../panel/main.c:79 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "顯示「面板偏好設定」對話窗" #: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "面板號碼" #: ../panel/main.c:80 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "顯示「加入新項目」對話窗" #: ../panel/main.c:81 msgid "Save the panel configuration" msgstr "儲存面板組態" #: ../panel/main.c:82 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "加入新插件至面板" #: ../panel/main.c:82 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "插件名稱" #: ../panel/main.c:83 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "重新啟動執行中的面板實體" #: ../panel/main.c:84 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "退出執行中的面板實體" #: ../panel/main.c:85 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "啟動時不要等待視窗管理器" #: ../panel/main.c:86 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "印出版本資訊並離開" #. parse context options #: ../panel/main.c:235 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[參數...]" #: ../panel/main.c:242 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "輸入 \"%s --help\" 以瞭解用法。" #: ../panel/main.c:261 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Xfce 開發團隊。保留所有權利。" #: ../panel/main.c:262 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "請回報錯誤至 <%s>。" #: ../panel/main.c:320 msgid "There is already a running instance" msgstr "已經有執行中的實體" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:362 msgid "Restarting..." msgstr "正在重新啟動..." #: ../panel/main.c:377 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "未能顯示偏好設定對話窗" #: ../panel/main.c:379 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "未能顯示加入新項目對話窗" #: ../panel/main.c:381 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "未能儲存面板組態" #: ../panel/main.c:383 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "未能加入插件至面板" #: ../panel/main.c:385 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "未能重新啟動面板" #: ../panel/main.c:387 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "未能退出面板" #: ../panel/main.c:389 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "未能傳送 D-Bus 訊息" #: ../panel/main.c:400 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "您想要啟動面板嗎?如果要的話,請確認在登出時您有儲存工作階段,這樣該面板才能在下一次您登入時自動啟動。" #: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "找不到執行中的 %s 實體" #: ../panel/panel-application.c:216 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "未能啟動轉移應用程式" #: ../panel/panel-application.c:982 msgid "Create _Launcher" msgstr "建立啟動器(_L)" #: ../panel/panel-application.c:983 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "這會在面板尚建立新的啟動器插件,並將放下的檔案插入為選單項目。" #: ../panel/panel-application.c:985 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "由 %d 項桌面檔建立新的啟動器" #: ../panel/panel-application.c:1725 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "若您未透過工作階段管理程式啟動 X。只要點擊「退出」就會關閉 X 伺服器。" #: ../panel/panel-application.c:1726 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "您確定要退出該面板嗎?" #: ../panel/panel-application.c:1734 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "未能執行指令 \"%s\"" #: ../panel/panel-dbus-client.c:211 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "指定了無效的插件事件語法。請使用 PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]。" #: ../panel/panel-dbus-client.c:244 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." msgstr "無效的暗示類型「%s」。有效的類型為真假值 (bool)、倍精度 (double)、整數 (int)、字串 (string)、單位 (unit)。" #: ../panel/panel-dialogs.c:65 msgid "Maintainers" msgstr "維護者" #: ../panel/panel-dialogs.c:68 msgid "Deskbar Mode" msgstr "桌面列模式" #: ../panel/panel-dialogs.c:71 msgid "Inactive Maintainers" msgstr "非活躍中的維護者" #: ../panel/panel-dialogs.c:82 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "Xfce 桌面環境的面板" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Cheng-Chia Tseng , 2010." #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "Add New Item" msgstr "加入新項目" #: ../panel/panel-dialogs.c:172 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "請為新插件選擇面板:" #: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "面板 %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:232 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "因為面板正在以 kiosk 模式執行中,您不被允許以一般使用者身份變更面板的組態" #: ../panel/panel-dialogs.c:234 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "修改面板不被允許" #: ../panel/panel-item-dialog.c:190 msgid "Add New Items" msgstr "加入新項目" #: ../panel/panel-item-dialog.c:192 msgid "Add new plugins to the panel" msgstr "加入新插件至面板" #: ../panel/panel-item-dialog.c:216 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../panel/panel-item-dialog.c:224 msgid "Enter search phrase here" msgstr "在這裡輸入搜尋詞語" #: ../panel/panel-plugin-external.c:429 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "插件「%s」無預期退出面板,您想要重新啟動它嗎?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:431 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "該插件在 %d 秒內重新啟動超過一次。若您按下「執行」,面板將試著重新啟動該插件,否則它將永久自面板上移除。" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. I18N: screen name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "螢幕 %d" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "顯示器 %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "面板與插件組態將被永久移除" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "您確定要移除面板 %d 嗎?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (外部)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "內部名稱:%s-%d\nPID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "內部名稱:%s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Deskbar" msgstr "桌面列" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "None (use system style)" msgstr "無 (使用系統樣式)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Solid color" msgstr "填滿色彩" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Background image" msgstr "背景影像" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Add a new panel" msgstr "加入新面板" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "移除目前所選的面板" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "M_ode:" msgstr "模式(_O):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "O_utput:" msgstr "輸入(_U):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Span mo_nitors" msgstr "跨越螢幕(_N)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "選取此選項以將面板擴展至多個螢幕。" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "_Lock panel" msgstr "鎖住面板(_L)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "選取此選項以隱藏面板的控制把並且鎖住其位置。" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Automatically show and _hide the panel" msgstr "自動顯示與隱藏面板(_H)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "" "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This " "only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "選取此選項以在指標不在面板上時隱藏面板。這只對於附在螢幕邊緣的面板有效。" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "不要保留邊緣空間(_R)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "如果你想讓最大化視窗覆蓋面板後的區域,請選取此選項。這只對於附在螢幕邊緣的面板有效。" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 msgid "General" msgstr "一般" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Row _Size (pixels):" msgstr "列大小 (像素)(_S):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "長度 (%)(_E):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "列數(_B):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "自動增加長度(_U)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "選取此選項以在插件需要更多空間時自動增長面板。" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "Measurements" msgstr "測量" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "D_isplay" msgstr "顯示(_I)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 msgid "_Style:" msgstr "樣式(_S):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alpha:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32 msgid "" "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 " "fully opaque." msgstr "背景的 Alpha 值,0 代表完全透明,100 代表完全不透明。" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 msgid "C_olor:" msgstr "色彩(_O):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "挑選面板顏色" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "_File:" msgstr "檔案(_F):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "Select A Background Image" msgstr "選取背景影像" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Background" msgstr "背景" #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 msgid "_Enter:" msgstr "進入(_E):" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "_Leave:" msgstr "退出(_L):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "" "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully" " transparent and 100 fully opaque." msgstr "當指標停在面板上時的透明度,0 代表完全透明,100 代表完全不透明。" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "當指標沒有停在面板上時的透明度,0 代表完全透明,100 代表完全不透明。" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "啟用視窗管理員對於面板內不透明設定的混成功能。" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Appeara_nce" msgstr "外觀(_N)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "將目前所選的項目向上移動一列" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "將目前所選的項目向下移動一列" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "Add new item to this panel" msgstr "加入新項目至此面板" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:50 msgid "Remove currently selected item" msgstr "移除目前所選的項目" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "編輯目前所選的項目" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "顯示關於目前所選項目的資訊" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53 msgid "Ite_ms" msgstr "項目(_M)" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "新增遊戲(_N)" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "等級(_L):" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "新手" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "中等" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "老手" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "專家" #: ../panel/panel-window.c:2390 msgid "_Lock Panel" msgstr "鎖住面板(_L)" #: ../migrate/main.c:116 msgid "Welcome to the first start of the panel" msgstr "歡迎初次使用本面板" #: ../migrate/main.c:125 msgid "" "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to " "load a fresh initial configuration." msgstr "由於該面板移動至新系統,若要儲存設定值它必須載入全新的初始組態。" #: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136 msgid "Choose below which setup you want for the first startup." msgstr "從下方選擇您想要最先啟動的設置。" #: ../migrate/main.c:129 msgid "Migrate old config" msgstr "轉移舊組態" #: ../migrate/main.c:130 msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf" msgstr "轉移舊式 4.6 組態至 Xfconf" #: ../migrate/main.c:141 msgid "Use default config" msgstr "使用預設組態" #: ../migrate/main.c:142 msgid "Load the default configuration" msgstr "載入預設組態" #: ../migrate/main.c:148 msgid "One empty panel" msgstr "一個空面板" #: ../migrate/main.c:149 msgid "Start with one empty panel" msgstr "以空面板作為開始" #: ../migrate/main.c:160 msgid "Failed to migrate the old panel configuration" msgstr "未能轉移舊式面板組態" #: ../migrate/main.c:172 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "未能載入預設組態" #: ../migrate/main.c:185 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "面板組態需要遷移..." #: ../migrate/main.c:189 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "未能轉移現有面板組態" #: ../migrate/main.c:195 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "面板組態已經更新。" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "動作按鈕" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 msgid "Appeara_nce:" msgstr "外觀(_N):" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Invert buttons _orientation" msgstr "反轉按鈕方向(_O)" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "顯示確認對話窗(_S)。" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "針對某些動作顯示倒數 30 秒的確認對話窗。" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 msgid "Visible" msgstr "顯示" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "_Actions" msgstr "動作(_A)" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "Session Menu" msgstr "工作階段選單" #: ../plugins/actions/actions.c:151 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../plugins/actions/actions.c:152 msgid "_Log Out" msgstr "登出(_L)" #: ../plugins/actions/actions.c:153 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "您確定要登出嗎?" #: ../plugins/actions/actions.c:154 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "%d 秒內登出。" #: ../plugins/actions/actions.c:159 msgid "Log Out..." msgstr "登出..." #: ../plugins/actions/actions.c:160 msgid "Log _Out..." msgstr "登出(_O)..." #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "_Switch User" msgstr "切換使用者(_S)" #: ../plugins/actions/actions.c:173 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖住螢幕" #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Loc_k Screen" msgstr "鎖住螢幕(_O)" #: ../plugins/actions/actions.c:180 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../plugins/actions/actions.c:181 msgid "_Hibernate" msgstr "休眠(_H)" #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "您想要將電腦暫停至磁碟中嗎?" #: ../plugins/actions/actions.c:183 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "%d 秒內電腦休眠。" #: ../plugins/actions/actions.c:188 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: ../plugins/actions/actions.c:189 msgid "Sus_pend" msgstr "暫停(_P)" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "您想要將電腦暫停至 RAM 中嗎?" #: ../plugins/actions/actions.c:191 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "%d 秒內暫停電腦。" #: ../plugins/actions/actions.c:196 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../plugins/actions/actions.c:197 msgid "_Restart" msgstr "重新啟動" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "您確定要重新啟動嗎?" #: ../plugins/actions/actions.c:199 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "%d 秒內重新啟動電腦。" #: ../plugins/actions/actions.c:204 msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: ../plugins/actions/actions.c:205 msgid "Shut _Down" msgstr "關機(_D)" #: ../plugins/actions/actions.c:206 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "您確定要關機嗎?" #: ../plugins/actions/actions.c:207 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "%d 秒內關閉電腦。" #: ../plugins/actions/actions.c:620 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../plugins/actions/actions.c:975 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "無法執行動作「%s」" #: ../plugins/actions/actions.c:1142 msgid "John Doe" msgstr "陳大文" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "登出、鎖住螢幕或是其它系統動作" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "應用程式選單" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "顯示通用應用程式名稱(_N)" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "選取此選項以在選單內顯示通用應用程式名稱,舉例:「檔案管理員」而不是「Thunar」" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "於選單內顯示圖示(_O)" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Show button title" msgstr "顯示按鈕標題(_S)" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Button _title:" msgstr "按鈕標題(_T):" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Icon:" msgstr "圖示(_I):" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "於提示框顯示應用程式描述(_E)" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Use the _default menu" msgstr "使用預設選單(_D)" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Ed_it Menu" msgstr "編輯選單(_I)" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "使用自訂選單檔案(_U):" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Menu _file:" msgstr "選單檔案(_F):" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 msgid "Select A Menu File" msgstr "選取選單檔案" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "Menu File" msgstr "選單檔案" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:557 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388 msgid "Select An Icon" msgstr "選取圖示" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:598 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:839 #: ../plugins/clock/clock.c:865 ../plugins/launcher/launcher.c:2308 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "未能執行「%s」。" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1108 msgid "No applications found" msgstr "找不到應用程式" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1131 msgid "Failed to load the applications menu" msgstr "未能載入應用程式選單" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "顯示包含已安裝應用程式分類的選單" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "選項" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "選項:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "於目前滑鼠位置彈出選單" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "顯示幫助選項" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "第 %V 週" #: ../plugins/clock/clock.c:457 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "未能執行時鐘指令" #: ../plugins/clock/clock.c:807 msgid "Custom Format" msgstr "自訂格式" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "時區的名稱,會對應至時區資訊資料庫中的檔案,舉例「America/New_York」。留空則使用本第十間。" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 msgid "Time_zone:" msgstr "時區(_Z):" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "時間與日期設定值(_S)..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "Time Settings" msgstr "時間設定值" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 msgid "_Layout:" msgstr "配置(_L):" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 msgid "_Tooltip format:" msgstr "提示框格式(_T):" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "要插入面板的時間格式,用來描述日期與時間。舉例來說,%Y 會以年份數字替換,%m 會被月份數字替換,而 %d 則是日數字。而 標籤則會使文字轉為粗體。請查看「幫助」頁面以瞭解更多資訊。" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "Display _seconds" msgstr "顯示秒(_S)" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "True _binary clock" msgstr "真實二進位時鐘(_B)" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13 msgid "24-_hour clock" msgstr "24小時制時鐘(_H)" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "讓時間分隔符閃爍(_F)" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "顯示 AM/PM(_W)" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "F_ormat:" msgstr "格式(_O):" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "F_uzziness:" msgstr "模糊度(_U):" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "Show _inactive dots" msgstr "顯示非作用中的點(_I)" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "Show gri_d" msgstr "顯示格欄(_F)" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "Clock Options" msgstr "時鐘選項" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Analog" msgstr "指針式" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "Binary" msgstr "二進位" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:24 msgid "Digital" msgstr "數位式" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Night" msgstr "深夜" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Early morning" msgstr "清晨" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Morning" msgstr "早上" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Almost noon" msgstr "傍午" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Noon" msgstr "中午" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Afternoon" msgstr "午後" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Evening" msgstr "傍晚" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:95 msgid "Late evening" msgstr "晚上" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0點鐘" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "%0點過五分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "%0點過十分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "%0點過十五分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "%0點過二十分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "%0點過二十五分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "%0點半" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "再二十五分後%1點" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "再二十分後%1點" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "再十五分後%1點" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "再十分後%1點" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "再五分後%1點" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:114 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1點鐘" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0點鐘" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "%0點過五分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "%0點過十分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "%0點過十五分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "%0點過二十分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "%0點過二十五分" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "%0點半" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "再二十五分後%1點" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "再二十分後%1點" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "再十五分後%1點" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "再十分後%1點" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "再五分後%1點" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:133 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1點鐘" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "one" msgstr "一" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "two" msgstr "二" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "three" msgstr "三" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "four" msgstr "四" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "five" msgstr "五" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "six" msgstr "六" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "seven" msgstr "七" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "eight" msgstr "八" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "nine" msgstr "九" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "ten" msgstr "十" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "eleven" msgstr "十一" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:149 msgid "twelve" msgstr "十二" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "現在幾點?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" msgstr "目錄選單" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "無法啟動應用程式「%s」" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "無法查詢「%s」的內容類型" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "找不到「%s」的預設應用程式" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "無法為「%s」啟動預設應用程式" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "未能執行分類「%s」的偏好應用程式" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800 msgid "Open in Terminal" msgstr "在終端機內開啟" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "在選單內顯示目錄樹" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 msgid "Select A Directory" msgstr "選取目錄" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 msgid "_Base Directory:" msgstr "基礎目錄(_B):" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "輸入用來決定目錄內哪些檔案可見的樣式清單。若您在此處指定超過一種樣式,那些清單項目一定要以半形分號隔開 (例:*.txt;*.doc)。" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 msgid "_File Pattern:" msgstr "檔案樣式(_F):" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show _hidden files" msgstr "顯示隱藏檔(_F)" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Filtering" msgstr "過濾方式" #: ../plugins/launcher/launcher.c:405 msgid "Open launcher menu" msgstr "開啟啟動器選單" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1575 msgid "Unnamed Item" msgstr "未命名項目" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1728 msgid "No items" msgstr "無項目" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "未能開啟桌面項目編輯器" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "若您刪除項目,它將被永遠移除" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "您確定要移除「%s」嗎?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "Unnamed item" msgstr "未命名項目" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "North" msgstr "北方" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "West" msgstr "西方" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "East" msgstr "東方" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "South" msgstr "南方" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "Inside Button" msgstr "按鈕內" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "_Edit Item" msgstr "編輯項目(_E)" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "D_elete Item" msgstr "刪除項目(_E)" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "Add Appli_cation" msgstr "加入應用程式(_C)" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "New _Application" msgstr "新增應用程式(_A)" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "New _Link" msgstr "新增連結(_L)" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "啟動器" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "加入一個或多個現存的項目至啟動器" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "Add a new empty item" msgstr "加入新的空項目" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "刪除目前所選的項目" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "停用提示框(_O)" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." msgstr "選取此選項以停用移動至面板按鈕上方或選單項目上方所顯示的提示框" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "顯示標籤而不是圖示(_L)" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "在面板內顯示最近使用的項目(_U)" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "選取此項目將點擊的選單項目移至面板。" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "_Arrow button position:" msgstr "箭號按鈕位置(_A):" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "程式啟動器,可附加選單" #: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "工作區設定值(_S)..." #: ../plugins/pager/pager.c:461 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "無法開啟工作區設定值" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作區 %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" msgstr "工作區切換器" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Number of _rows:" msgstr "列數(_R):" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 msgid "Show mi_niature view" msgstr "顯示微型檢視(_N)" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 msgid "" "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible " "windows" msgstr "顯示工作區的微型檢視,以矩形代表可見視窗" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel" msgstr "用滑鼠滾輪切換工作區(_W)" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 msgid "Behaviour" msgstr "行為" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "在虛擬桌面之間切換" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "_Expand" msgstr "延展(_E)" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 msgid "Handle" msgstr "控制把" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "Dots" msgstr "點" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "在面板項目間加入分隔符或空格" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "還原最小化的視窗" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "最小化所有開啟視窗並顯示桌面" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1 msgid "Show Desktop" msgstr "顯示桌面" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "隱藏所有視窗並顯示桌面" #: ../plugins/systray/systray.c:398 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "無法啟動通知區域" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:868 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "很有可能另一套工具組接管了通知區域的功能。此區域將無法使用。" #: ../plugins/systray/systray.c:870 msgid "The notification area lost selection" msgstr "通知區域失去選取項目" #: ../plugins/systray/systray.c:1023 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?" msgstr "您確定要清除已知應用程式的清單嗎?" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1 msgid "Notification Area" msgstr "通知區域" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2 msgid "_Maximum icon size (px):" msgstr "最大圖示大小 (px)(_M):" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3 msgid "Show _frame" msgstr "顯示框架(_F)" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5 msgid "C_lear Known Applications" msgstr "清除已知應用程式(_L)" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6 msgid "Known Applications" msgstr "已知應用程式" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:404 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "未能獲取螢幕 %d 的管理程式選取" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "顯示通知圖示的區域" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1 msgid "Window Buttons" msgstr "視窗按鈕" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 msgid "Show button _labels" msgstr "顯示按鈕標籤(_L)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "Show _flat buttons" msgstr "顯示扁平按鈕(_F)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "Show _handle" msgstr "顯示控制把(_F)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Sorting _order:" msgstr "排序(_O):" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Window _grouping:" msgstr "視窗群組(_G):" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "還原最小化視窗至目前工作區(_W)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "當滑鼠停在按鈕上時繪製視窗框架(_D)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "用滑鼠滾輪切換視窗(_S)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "_Close windows using middle mouse button" msgstr "用滑鼠中鍵關閉視窗(_C)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "顯示所有工作區視域內的視窗(_A)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "只顯示最小化的視窗(_M)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "顯示所有螢幕的視窗(_N)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Always" msgstr "總是" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 msgid "When space is limited" msgstr "當空間受到限制時" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Timestamp" msgstr "時間戳記" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Group title and timestamp" msgstr "群組標題與時間戳記" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Window title" msgstr "視窗標題" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "Group title and window title" msgstr "群組標題與視窗標題" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "無,允許拖放" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3278 msgid "Mi_nimize All" msgstr "最小化全部(_N)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3287 msgid "Un_minimize All" msgstr "取消" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3293 msgid "Ma_ximize All" msgstr "最大化全部(_X)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3302 msgid "_Unmaximize All" msgstr "取消最大化(_U)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3312 msgid "_Close All" msgstr "關閉全部(_C)" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "使用按鈕在開啟視窗間切換" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246 msgid "No Windows" msgstr "無視窗" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261 msgid "Urgent Windows" msgstr "緊急視窗" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303 msgid "Add Workspace" msgstr "新增工作區" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "移除工作區「%s」" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "移除工作區 %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Button layout:" msgstr "按鈕配置:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "顯示工作區動作(_C)" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "Show workspace _names" msgstr "顯示工作區名稱(_N)" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "啟用緊急通知(_U)" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "顯示所有工作區的視窗(_A)" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Arrow" msgstr "箭號" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "使用選單在開啟視窗間切換"