# Hungarian translation of xfce4-panel # Copyright (C) 2009, 2010, 2012. Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xfce4-panel package. # # Gabor Kelemen , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce4-panel 4.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-20 22:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-16 02:10+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Magyar \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file" msgstr "Új parancsikon panelhez adása ezen asztali fájl információi alapján" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Parancsikon létrehozása a panelen" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Customize the panel" msgstr "A panel személyre szabása" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 ../panel/panel-window.c:2353 #: ../migrate/main.c:117 msgid "Panel" msgstr "Panel" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1029 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Biztosan eltávolítja a következőt: „%s”?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1034 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Ha eltávolítja az elemet a panelről, az véglegesen elvész." #. move item #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1194 msgid "_Move" msgstr "Át_helyezés" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1228 msgid "Pane_l" msgstr "_Panel" #. add new items #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236 ../panel/panel-window.c:2365 msgid "Add _New Items..." msgstr "Új _elemek hozzáadása…" #. customize panel #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1247 ../panel/panel-window.c:2376 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "_Panel beállításai…" #. logout item #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1264 ../panel/panel-window.c:2404 msgid "Log _Out" msgstr "_Kijelentkezés" #: ../panel/main.c:79 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "A „Panel beállításai” ablak megjelenítése" #: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "PANELSZÁM" #: ../panel/main.c:80 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Az „Új elemek hozzáadása” ablak megjelenítése" #: ../panel/main.c:81 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Panel beállításainak mentése" #: ../panel/main.c:82 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Új bővítmény hozzáadása a panelhez" #: ../panel/main.c:82 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "BŐVÍTMÉNYNÉV" #: ../panel/main.c:83 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "A panel futó példányának újraindítása" #: ../panel/main.c:84 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Kilépés a panel futó példányából" #: ../panel/main.c:85 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Ne várjon az ablakkezelőre indításkor" #: ../panel/main.c:86 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés" #. parse context options #: ../panel/main.c:235 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[ARGUMENTUMOK…]" #: ../panel/main.c:242 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Segítségért adja ki a „%s --help” parancsot." #: ../panel/main.c:261 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Az Xfce fejlesztőcsapata. Minden jog fenntartva." #: ../panel/main.c:262 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "A hibákat ide jelentse: <%s>." #: ../panel/main.c:320 msgid "There is already a running instance" msgstr "Már fut egy példány" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:362 msgid "Restarting..." msgstr "Újraindítás…" #: ../panel/main.c:377 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "A beállítóablak megjelenítése meghiúsult" #: ../panel/main.c:379 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Az „Új elemek hozzáadása” ablak megjelenítése meghiúsult" #: ../panel/main.c:381 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "A panel beállításainak mentése meghiúsult" #: ../panel/main.c:383 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "A bővítmény panelhez adása meghiúsult" #: ../panel/main.c:385 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "A panel újraindítása meghiúsult" #: ../panel/main.c:387 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "A panelből való kilépés meghiúsult" #: ../panel/main.c:389 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "A D-Bus üzenet elküldése meghiúsult" #: ../panel/main.c:400 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on " "logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "" "El kívánja indítani a panelt? Ebben az esetben mentse a munkamenetet " "kilépéskor, így a panel a következő bejelentkezéskor automatikusan elindul." #: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "Nem található a(z) %s futó példánya" #: ../panel/panel-application.c:216 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "A költöztető alkalmazás indítása meghiúsult" #: ../panel/panel-application.c:982 msgid "Create _Launcher" msgstr "_Parancsikon létrehozása" #: ../panel/panel-application.c:983 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "" "Ez egy új indítóbővítményt hoz létre a panelen, a ráejtett fájlokat " "menüelemekként pedig veszi fel." #: ../panel/panel-application.c:985 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Új parancsikon létrehozása %d asztali fájlból" msgstr[1] "Új parancsikon létrehozása %d asztali fájlból" #: ../panel/panel-application.c:1725 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "" "Az X-et munkamenet-kezelő nélkül indította. A Kilépés gombra kattintás " "bezárja az X kiszolgálót." #: ../panel/panel-application.c:1726 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Biztos, hogy be kívánja zárni a panelt?" #: ../panel/panel-application.c:1734 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "A parancs („%s”) indítása meghiúsult" #: ../panel/panel-dbus-client.c:211 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "" "Érvénytelen bővítményesemény-szintaxis került megadásra. Használja a " "BŐVÍTMÉNYNÉV:NÉV[:TÍPUS:ÉRTÉK] alakot." #: ../panel/panel-dbus-client.c:244 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint." msgstr "" "Érvénytelen tipptípus: „%s”. Az érvényes típusok: bool, double, int, string " "és uint." #: ../panel/panel-dialogs.c:65 msgid "Maintainers" msgstr "Karbantartók" #: ../panel/panel-dialogs.c:68 msgid "Deskbar Mode" msgstr "Deskbar mód" #: ../panel/panel-dialogs.c:71 msgid "Inactive Maintainers" msgstr "Korábbi karbantartók" #: ../panel/panel-dialogs.c:82 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "Az Xfce asztali környezet panelja" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "Add New Item" msgstr "Új elem felvétele" #: ../panel/panel-dialogs.c:172 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Válasszon panelt az új bővítményhez:" #: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "%d. panel" #: ../panel/panel-dialogs.c:232 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "" "Mivel a panel kioszk módban fut, normál felhasználóként nem módosíthatja a " "panel beállításait" #: ../panel/panel-dialogs.c:234 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "A panel módosítása nem engedélyezett" #: ../panel/panel-item-dialog.c:190 msgid "Add New Items" msgstr "Új elemek felvétele" #: ../panel/panel-item-dialog.c:192 msgid "Add new plugins to the panel" msgstr "Új elemek hozzáadása a panelhez" #: ../panel/panel-item-dialog.c:216 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "_Search:" msgstr "_Keresés:" #: ../panel/panel-item-dialog.c:224 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Adja meg a keresőkifejezést" #: ../panel/panel-plugin-external.c:429 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "A(z) „%s” bővítmény összeomlott, újra akarja indítani?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:431 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "" "A bővítmény többször is újraindult az elmúlt %d másodpercben. A Végrehajtás " "gomb megnyomásával a panel megpróbálja újraindítani a bővítményt, egyébként " "az véglegesen eltávolításra kerül a panelről." #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. I18N: screen name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "%d. képernyő" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "%d. monitor" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "A panel és a bővítmények beállításai el lesznek távolítva" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "Biztos, hogy el kívánja távolítani a(z) %d. panelt?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (külső)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "" "Belső név: %s-%d\n" "PID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Belső név: %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "A hossz a_utomatikus növelése" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Add a new panel" msgstr "Új panel hozzáadása" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Új elem hozzáadása a panelhez" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "" "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 " "fully opaque." msgstr "" "A panel hátterének alfa értéke 0 (átlátszó) és 100 (átlátszatlan) között." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Appeara_nce" msgstr "_Megjelenés" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Automatically show and _hide the panel" msgstr "A panel _automatikus megjelenítése és elrejtése" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Background image" msgstr "Háttérkép" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "C_olor:" msgstr "_Szín:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "D_isplay" msgstr "_Megjelenítés" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Deskbar" msgstr "Deskbar" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "Ne _foglaljon helyet a szegélyeken" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "A kiválasztott elem szerkesztése" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "" "Kompozitálás engedélyezése az ablakkezelőben a panel átlátszatlansági " "beállításaihoz." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Ite_ms" msgstr "_Elemek" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "_Hossz (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "M_ode:" msgstr "Mó_d:" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "Measurements" msgstr "Méretek" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "A kiválasztott elem mozgatása egy sorral lejjebb" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "A kiválasztott elem mozgatása egy sorral feljebb" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "None (use system style)" msgstr "Nincs (rendszerstílus használata)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "_Sorok száma:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "_Kimenet:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "Opacity" msgstr "Átlátszóság" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Válasszon panelszínt" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Remove currently selected item" msgstr "A kiválasztott elem eltávolítása" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "A kiválasztott panel eltávolítása" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 msgid "Row _Size (pixels):" msgstr "Sor_méret (képpont):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "Select A Background Image" msgstr "Válasszon háttérképet" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "" "A teljes méretű ablakok lefedik-e a panel mögötti területet. Ez csak akkor " "működik, ha a panel a képernyő széléhez csatlakozik." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "" "A panel méretének automatikus növelése, ha a bővítmények több helyet " "igényelnek" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "A panel kiterjesztése több monitorra" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "A panel fogantyúinak elrejtése és pozíciójának zárolása" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 msgid "" "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This " "only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "" "A panel elrejtése, ha a mutató nincs fölötte. Ez csak akkor működik, ha a " "panel a képernyő széléhez csatlakozik." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "A kiválasztott elem névjegy-információinak megjelenítése" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Solid color" msgstr "Homogén szín" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Több mo_nitoron" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "" "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully " "transparent and 100 fully opaque." msgstr "" "Átlátszóság, amikor a mutató a panel fölött áll, 0 (átlátszó) és 100 " "(átlátszatlan) között." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "" "Átlátszóság, amikor a mutató nem a panel fölött áll, 0 (átlátszó) és 100 " "(átlátszatlan) között." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "_Enter:" msgstr "Rám_utatás:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "_File:" msgstr "_Fájl:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51 msgid "_Leave:" msgstr "_Elhagyás:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Lock panel" msgstr "_Panel zárolása" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "_Stílus:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "Ú_j játék" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "S_zint:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Újonc" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Haladó" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Gyakorlott" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Szakértő" #: ../panel/panel-window.c:2390 msgid "_Lock Panel" msgstr "_Panel zárolása" #: ../migrate/main.c:116 msgid "Welcome to the first start of the panel" msgstr "Üdvözöljük a panel első indításakor" #: ../migrate/main.c:125 msgid "" "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to " "load a fresh initial configuration." msgstr "" "Mivel a panel a beállításait immár új rendszerben tárolja, friss " "kezdőbeállításokat kell betöltenie." #: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136 msgid "Choose below which setup you want for the first startup." msgstr "Válassza ki, hogy milyen beállításokat használjon az első indításhoz." #: ../migrate/main.c:129 msgid "Migrate old config" msgstr "Régi beállítások átköltöztetése" #: ../migrate/main.c:130 msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf" msgstr "A régi 4.6 beállítások átköltöztetése az Xfconfba" #: ../migrate/main.c:141 msgid "Use default config" msgstr "Alapértelmezett beállítások" #: ../migrate/main.c:142 msgid "Load the default configuration" msgstr "Az alapértelmezett beállítások betöltése" #: ../migrate/main.c:148 msgid "One empty panel" msgstr "Egy üres panel" #: ../migrate/main.c:149 msgid "Start with one empty panel" msgstr "Indítás egy üres panellal" #: ../migrate/main.c:160 msgid "Failed to migrate the old panel configuration" msgstr "A panel régi beállításainak átköltöztetése meghiúsult" #: ../migrate/main.c:172 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Az alapértelmezett beállítások betöltése meghiúsult" #: ../migrate/main.c:185 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "A panel beállításait át kell költöztetni…" #: ../migrate/main.c:189 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "A meglévő beállítások átköltöztetése meghiúsult" #: ../migrate/main.c:195 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "A panel beállításai frissítésre kerültek." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Műveletgombok" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Appeara_nce:" msgstr "_Megjelenés:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "Invert buttons _orientation" msgstr "_Gombok tájolásának megfordítása" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Session Menu" msgstr "Munkamenet menü" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "" "Megerősítési ablak megjelenítése 30 másodperces időkorláttal egyes " "műveletekhez." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Műveletek" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "M_egerősítési ablak megjelenítése" #: ../plugins/actions/actions.c:151 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../plugins/actions/actions.c:152 msgid "_Log Out" msgstr "_Kijelentkezés" #: ../plugins/actions/actions.c:153 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Biztos, hogy ki szeretne jelentkezni?" #: ../plugins/actions/actions.c:154 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "Kijelentkezés %d másodperc múlva." #: ../plugins/actions/actions.c:159 msgid "Log Out..." msgstr "Kijelentkezés…" #: ../plugins/actions/actions.c:160 msgid "Log _Out..." msgstr "_Kijelentkezés…" #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "Switch User" msgstr "Felhasználóváltás" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "_Switch User" msgstr "Felhasználó_váltás" #: ../plugins/actions/actions.c:173 msgid "Lock Screen" msgstr "Képernyő zárolása" #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Loc_k Screen" msgstr "Képernyő _zárolása" #: ../plugins/actions/actions.c:180 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernálás" #: ../plugins/actions/actions.c:181 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernálás" #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Szeretné munkamenete állapotát a lemezre menteni?" #: ../plugins/actions/actions.c:183 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "A számítógép hibernálása %d másodperc múlva." #: ../plugins/actions/actions.c:188 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: ../plugins/actions/actions.c:189 msgid "Sus_pend" msgstr "_Felfüggesztés" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Szeretné munkamenete állapotát a memóriába menteni?" #: ../plugins/actions/actions.c:191 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "A számítógép felfüggesztése %d másodperc múlva." #: ../plugins/actions/actions.c:196 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: ../plugins/actions/actions.c:197 msgid "_Restart" msgstr "Új_raindítás" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Biztos, hogy újra szeretné indítani a számítógépet?" #: ../plugins/actions/actions.c:199 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "A számítógép újraindítása %d másodperc múlva." #: ../plugins/actions/actions.c:204 msgid "Shut Down" msgstr "Leállítás" #: ../plugins/actions/actions.c:205 msgid "Shut _Down" msgstr "_Leállítás" #: ../plugins/actions/actions.c:206 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Biztos, hogy le kívánja állítani a számítógépet?" #: ../plugins/actions/actions.c:207 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "A számítógép kikapcsolása %d másodperc múlva." #: ../plugins/actions/actions.c:620 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../plugins/actions/actions.c:975 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "A művelet („%s”) futtatása meghiúsult" #: ../plugins/actions/actions.c:1142 msgid "John Doe" msgstr "Példa Béla" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Kijelentkezés, zárolás vagy más rendszerműveletek" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Alkalmazások menü" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 msgid "Button _title:" msgstr "Gomb_cím:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 msgid "Ed_it Menu" msgstr "Menü s_zerkesztése" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Menu File" msgstr "Menüfájl" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Menu _file:" msgstr "Me_nüfájl:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Select A Menu File" msgstr "Válasszon menüfájlt" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "" "Az általános alkalmazásnév, például a „Thunar” helyett a „Fájlkezelő” " "megjelenítése a menüben" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "_Alkalmazás leírásának megjelenítése a buboréksúgóban" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Általános _alkalmazásnevek megjelenítése" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "I_konok megjelenítése a menüben" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "_Egyéni menüfájl használata:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Use the _default menu" msgstr "Alapértelmezett _menü használata" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "_Show button title" msgstr "_Gombfelirat megjelenítése" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:557 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388 msgid "Select An Icon" msgstr "Válasszon ikont" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:598 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:839 #: ../plugins/clock/clock.c:865 ../plugins/launcher/launcher.c:2308 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "A parancs („%s”) végrehajtása meghiúsult." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1108 msgid "No applications found" msgstr "Nem találhatók alkalmazások" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1131 msgid "Failed to load the applications menu" msgstr "Az alkalmazások menü betöltése meghiúsult" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "" "A telepített alkalmazásokat kategorizálva tartalmazó menü megjelenítése" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "KAPCSOLÓ" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Kapcsolók:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Menü megjelenítése az aktuális egérpozícióban " #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "%V hét" #: ../plugins/clock/clock.c:457 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Az óra parancs végrehajtása meghiúsult" #: ../plugins/clock/clock.c:807 msgid "Custom Format" msgstr "Egyéni formátum" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "24-_hour clock" msgstr "2_4 órás óra használata" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Analog" msgstr "Analóg" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Binary" msgstr "Bináris" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Óra" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 msgid "Clock Options" msgstr "Óra beállításai" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 msgid "Digital" msgstr "Digitális" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 msgid "Display _seconds" msgstr "Máso_dpercek megjelenítése" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormátum:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "F_uzziness:" msgstr "_Pontosság:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "I_dőelválasztók villogtatása" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13 msgid "Fuzzy" msgstr "Szöveges" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "" "Az időzóna neve, mely megegyezik a rendszer időzóna adatbázisával. Hagyja " "üresen a helyi időhöz való visszatéréshez." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "DE/D_U megjelenítése" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 msgid "Show _inactive dots" msgstr "_Inaktív pontok megjelenítése" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Show gri_d" msgstr "_Rács megjelenítése" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with " "the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "" "A formátum leírja a panelbe beszúrandó dátum és idő részeket. A %Y például " "az évet, a %m a hónapot, a %d pedig a napot jelöli. További információkért " "lásd a date segédprogram kézikönyvoldalát." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "Time Settings" msgstr "Idő beállítások" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "Idő és dátum beállítások..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "Time_zone:" msgstr "Idő_zóna:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:24 msgid "True _binary clock" msgstr "Valódi bi_náris óra" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "_Layout:" msgstr "_Elrendezés:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "_Tooltip format:" msgstr "B_uboréksúgó formátuma:" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Night" msgstr "Éjszaka" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Early morning" msgstr "Kora reggel" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Morning" msgstr "Reggel" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Almost noon" msgstr "Majdnem dél" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Noon" msgstr "Dél" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Afternoon" msgstr "Délután" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Evening" msgstr "Este" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:95 msgid "Late evening" msgstr "Késő este" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 óra" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "öt perccel múlt %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "tíz perccel múlt %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "negyed %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "tíz perc múlva fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "öt perc múlva fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "öt perccel múlt fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "tíz perccel múlt fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "háromnegyed %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "tíz perc múlva %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "öt perc múlva %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:114 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 óra" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 óra" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "öt perccel múlt %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "tíz perccel múlt %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "negyed %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "tíz perc múlva fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "öt perc múlva fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "öt perccel múlt fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "tíz perccel múlt fél %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "háromnegyed %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "tíz perc múlva %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "öt perc múlva %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:133 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 óra" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "one" msgstr "egy" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "two" msgstr "kettő" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "three" msgstr "három" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "four" msgstr "négy" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "five" msgstr "öt" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "six" msgstr "hat" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "seven" msgstr "hét" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "eight" msgstr "nyolc" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "nine" msgstr "kilenc" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "ten" msgstr "tíz" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "eleven" msgstr "tizenegy" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:149 msgid "twelve" msgstr "tizenkettő" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Mennyi az idő?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 msgid "Directory Menu" msgstr "Könyvtár menü" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "Az alkalmazás („%s”) indítása meghiúsult" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "„%s” tartalomtípusának lekérése meghiúsult" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "Nem található alapértelmezett alkalmazás ehhez: „%s”" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "„%s” alapértelmezett alkalmazásának indítása meghiúsult" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "A kategória („%s”) alapértelmezett alkalmazásának indítása meghiúsult" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800 msgid "Open in Terminal" msgstr "Terminálban fusson" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "A könyvtárfa megjelenítése menüben" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "" "Adja meg a könyvtárban látható fájlok névmintáinak listáját. Ha több mintát " "ad meg, akkor a lista elemeit pontosvesszővel válassza el (például: *.txt;*." "doc)." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Filtering" msgstr "Szűrés" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "Select A Directory" msgstr "Válasszon könyvtárat" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "Show _hidden files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 msgid "_Base Directory:" msgstr "_Alapkönyvtár:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "_File Pattern:" msgstr "_Fájlminta:" #: ../plugins/launcher/launcher.c:405 msgid "Open launcher menu" msgstr "Indítómenü megnyitása" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1575 msgid "Unnamed Item" msgstr "Névtelen elem" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1728 msgid "No items" msgstr "Nincs elem" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "Az asztalielem-szerkesztő megnyitása meghiúsult" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Biztos, hogy el kívánja távolítani a következőt: „%s”?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "Unnamed item" msgstr "Névtelen elem" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Add Appli_cation" msgstr "Alkalmazás _hozzáadása" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "Add a new empty item" msgstr "Új üres elem hozzáadása" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Adjon legalább egy meglévő elemet az indítóhoz" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "D_elete Item" msgstr "Elem _törlése" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "A kiválasztott elem törlése" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "B_uboréksúgók tiltása" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "East" msgstr "Kelet" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "Inside Button" msgstr "Gombon belül" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Indító" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 msgid "New _Application" msgstr "Új _alkalmazás" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "New _Link" msgstr "Új _hivatkozás" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 msgid "North" msgstr "Észak" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button " "or menu items." msgstr "" "A buboréksúgók letiltása a panel gombjaira vagy menüelemekre mutatáskor." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "A kattintással kiválasztott menüelem panelre mozgatása." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "_Címke megjelenítése ikon helyett" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "_Utoljára használt elem megjelenítése a panelen" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "South" msgstr "Dél" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "West" msgstr "Nyugat" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "_Arrow button position:" msgstr "_Nyílgomb pozíciója:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "_Edit Item" msgstr "_Elem szerkesztése" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Programindító elhagyható menüvel" #: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "M_unkaterület beállításai…" #: ../plugins/pager/pager.c:461 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "A munkaterület beállításai nem nyithatók meg" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. munkaterület" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Viselkedés" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 msgid "Number of _rows:" msgstr "_Sorok száma:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 msgid "" "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible " "windows" msgstr "" "A munkaterület miniatűr nézetének megjelenítése a látható ablakoknak " "megfelelő négyzetekkel" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 msgid "Show mi_niature view" msgstr "Mi_niatűr nézet megjelenítése" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel" msgstr "Munkaterületek közti _váltás egérgörgővel" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Munkaterület-váltó" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Váltás virtuális asztalok között" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 msgid "Dots" msgstr "Pontok" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "Fogantyú" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszó" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 msgid "_Expand" msgstr "Bő_vítés" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Elválasztó vagy hely beszúrása a panelelemek közé" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Rejtett ablakok visszaállítása" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Minden ablak minimalizálása, és az asztal megjelenítése" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2 msgid "Show Desktop" msgstr "Asztal megjelenítése" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Minden ablak elrejtése, és az asztal megjelenítése" #: ../plugins/systray/systray.c:398 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Az értesítési terület nem indítható el" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:868 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "" "Valószínűleg egy másik felületi elem átvette az értesítési terület " "funkcióját. Ez a terület nem kerül felhasználásra." #: ../plugins/systray/systray.c:870 msgid "The notification area lost selection" msgstr "Az értesítési terület elvesztette a kiválasztást" #: ../plugins/systray/systray.c:1023 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja az ismert alkalmazások listáját?" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Applications" msgstr "_Ismert alkalmazások törlése" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3 msgid "Known Applications" msgstr "Ismert alkalmazások" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2 msgid "Notification Area" msgstr "Értesítési terület" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5 msgid "Show _frame" msgstr "Ke_ret megjelenítése" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6 msgid "_Maximum icon size (px):" msgstr "_Maximális ikonméret (képpont):" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:404 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "A kezelőkiválasztás megszerzése meghiúsult a(z) %d. képernyőhöz" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Terület, ahol az értesítési ikonok megjelennek" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "_Ablakkeret rajzolása gombra mutatáskor" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Csoport címe és időbélyege" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Group title and window title" msgstr "Csoport címe és ablakcíme" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Nincs, fogd és vidd engedélyezése" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Minimalizált ablakok visszaállítása az aktuális _munkaterületre" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "Show _flat buttons" msgstr "_Lapos gombok megjelenítése" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 msgid "Show _handle" msgstr "F_ogantyú megjelenítése" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 msgid "Show button _labels" msgstr "_Gombfeliratok megjelenítése" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "_Csak minimalizált ablakok megjelenítése" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Min_den munkaterület vagy munkalap ablakainak megjelenítése" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Az összes m_onitor ablakainak megjelenítése" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Sorting _order:" msgstr "_Rendezési sorrend:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Timestamp" msgstr "Időbélyeg" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 msgid "When space is limited" msgstr "Ha kevés a hely" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2 msgid "Window Buttons" msgstr "Ablakgombok" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Window _grouping:" msgstr "Abla_kcsoportosítás:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Window title" msgstr "Ablakcím" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "_Close windows using middle mouse button" msgstr "_Ablakok bezárása középső egérgombbal" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "_Ablakok közti váltás egérgörgővel" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3278 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Összes mi_nimalizálása" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3287 msgid "Un_minimize All" msgstr "Összes _eredeti méretű" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3293 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Összes ma_ximalizálás" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3302 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Összes _eredeti méretű" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3312 msgid "_Close All" msgstr "Összes _bezárása" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Átváltás a nyitott ablakok között, gombok használatával" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246 msgid "No Windows" msgstr "Nincsenek ablakok" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261 msgid "Urgent Windows" msgstr "Sürgős ablakok" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303 msgid "Add Workspace" msgstr "Munkaterület hozzáadása" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "„%s” munkaterület eltávolítása" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "%d. munkaterület eltávolítása" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "Nyíl" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 msgid "Button layout:" msgstr "Gombelrendezés:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "_Sürgősségi értesítés engedélyezése" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Az ö_sszes munkaterület ablakainak megjelenítése" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "Munkaterületek _neveinek megjelenítése" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "_Munkaterület-műveletek megjelenítése" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2 msgid "Window Menu" msgstr "Ablakmenü" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Átváltás a nyitott ablakok között, menü használatával" #~ msgid "" #~ "Start a tool for setting the system time and date. If the button is " #~ "grayed out, check the \"Help\" page to see how to configure it correctly." #~ msgstr "" #~ "Indítson el egy eszközt a rendszeridő és dátum beállításához. Ha a gomb " #~ "szürke, a megfelelő konfiguráláshoz ellenőrizze a \"Súgó\" oldalt." #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Idő:" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "Beállítá_s" #~ msgid "_Read Online" #~ msgstr "Megtekintés _online" #~ msgid "" #~ "You can read the user manual online. This manual may however not exactly " #~ "match your panel version." #~ msgstr "" #~ "Elolvashatja a felhasználói kézikönyv online változatát. Ez azonban nem " #~ "biztos, hogy az Ön által használt panelverzióhoz készült." #~ msgid "The user manual is not installed on your computer" #~ msgstr "A felhasználói kézikönyv nincs telepítve a számítógépre" #~ msgid "Failed to open the documentation browser" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a dokumentációböngészőt" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Tájolás:" #~ msgid "_First button:" #~ msgstr "Első g_omb:" #~ msgid "_Second button:" #~ msgstr "_Második gomb:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Tiltva" #~ msgid "Log Out Dialog" #~ msgstr "Kijelentkezési ablak" #~ msgid "Ro_tate buttons in vertical panel" #~ msgstr "_Gombok forgatása függőleges panelen" #~ msgid "Failed to remove the desktop file from the config directory" #~ msgstr "Az asztali fájl eltávolítása meghiúsult a konfigurációs könyvtárból" #~ msgid "Use the _Xfce menu" #~ msgstr "Az _Xfce menü használata"