# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Collet Etienne , 2005 # jc1 , 2013 # Jérôme Guelfucci , 2009 # Olivier Fourdan , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-03 00:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-03 09:18+0000\n" "Last-Translator: jc1 \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Créer un lanceur sur le tableau de bord" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" msgstr "Ajouter un nouveau lanceur dans le tableau de bord avec les informations de ce fichier de bureau" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 ../panel/panel-window.c:2353 #: ../migrate/main.c:117 msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Customize the panel" msgstr "Personnaliser le tableau de bord" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1029 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1034 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Si vous supprimez l'élément du tableau de bord, il le sera définitivement." #. move item #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1194 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1228 msgid "Pane_l" msgstr "Tableau de _bord" #. add new items #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236 ../panel/panel-window.c:2365 msgid "Add _New Items..." msgstr "Ajouter de _nouveaux éléments ..." #. customize panel #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1247 ../panel/panel-window.c:2376 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "Pr_éférences du tableau de bord..." #. logout item #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1264 ../panel/panel-window.c:2404 msgid "Log _Out" msgstr "Dé_connexion" #: ../panel/main.c:79 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de 'Préférences du tableau de bord'" #: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "NUMERO-TABLBORD" #: ../panel/main.c:80 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Afficher la fenêtre 'Ajouter de nouveaux éléments'" #: ../panel/main.c:81 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Enregistrer la configuration du tableau de bord" #: ../panel/main.c:82 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Ajouter un nouveau greffon au tableau de bord" #: ../panel/main.c:82 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "NOM-GREFFON" #: ../panel/main.c:83 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Redémarrer l'instance du tableau de bord en cours d'exécution" #: ../panel/main.c:84 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Quitter l'instance du tableau de bord en cours d'exécution" #: ../panel/main.c:85 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Ne pas attendre un gestionnaire de fenêtres au démarrage" #: ../panel/main.c:86 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afficher les informations sur la version et quitter" #. parse context options #: ../panel/main.c:235 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[ARGUMENTS...]" #: ../panel/main.c:242 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Saisissez « %s --help » pour l'utilisation." #: ../panel/main.c:261 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "L'équipe de développement de Xfce. Tous droits réservés." #: ../panel/main.c:262 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "S'il vous plaît signaler les bogues à <%s>." #: ../panel/main.c:320 msgid "There is already a running instance" msgstr "Il y a déjà un tableau de bord en cours d'exécution" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:362 msgid "Restarting..." msgstr "Redémarrage..." #: ../panel/main.c:377 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "Impossible de voir la fenêtre des préférences" #: ../panel/main.c:379 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Impossible de voir la fenêtre 'Ajouter de nouveaux éléments'" #: ../panel/main.c:381 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration du tableau de bord" #: ../panel/main.c:383 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "Impossible d'ajouter un greffon dans le tableau de bord" #: ../panel/main.c:385 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "Impossible de redémarrer le tableau de bord" #: ../panel/main.c:387 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "Impossible de quitter le tableau de bord" #: ../panel/main.c:389 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "Impossible d’envoyer un message D-Bus" #: ../panel/main.c:400 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "Voulez-vous démarrer le tableau de bord ? Si oui, veillez à ce que la session soit sauvegardée lors de la déconnexion, de sorte que le tableau de bord soit relancé à la prochaine ouverture de session." #: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "Aucune instance de %s n'a été trouvée" #: ../panel/panel-application.c:216 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "Impossible de lancer la procédure de migration" #: ../panel/panel-application.c:982 msgid "Create _Launcher" msgstr "Créer un _lanceur" #: ../panel/panel-application.c:983 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "Cela va créer un nouveau greffon de lancement sur le tableau de bord et insèrera les fichiers déposés comme éléments du menu." #: ../panel/panel-application.c:985 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Créer un lanceur à partir de %d fichier de bureau" msgstr[1] "Créer un lanceur à partir de %d fichiers de bureau" #: ../panel/panel-application.c:1725 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "Vous avez démarré le serveur X sans gestionnaire de session. En cliquant sur Quitter fermera le serveur X." #: ../panel/panel-application.c:1726 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter le tableau de bord ?" #: ../panel/panel-application.c:1734 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "Impossible d'exécuter la commande « %s »" #: ../panel/panel-dbus-client.c:211 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "Erreur de syntaxe spécifiée pour l'évènement du greffon. Utiliser NOM-GREFFON:NOM[:TYPE:VALEUR]." #: ../panel/panel-dbus-client.c:244 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." msgstr "Type invalide trouvé : « %s ». Les types valides sont bool, double, int, string et uint." #: ../panel/panel-dialogs.c:65 msgid "Maintainers" msgstr "Mainteneurs" #: ../panel/panel-dialogs.c:68 msgid "Deskbar Mode" msgstr "Mode Deskbar" #: ../panel/panel-dialogs.c:71 msgid "Inactive Maintainers" msgstr "Mainteneurs inactifs" #: ../panel/panel-dialogs.c:82 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "Tableau de bord de l'environnement de bureau Xfce" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Olivier Fourdan \nCollet Etienne \nMaximilian Schleiss \nJérôme Guelfucci \nMike Massonnet \nDurand-Favreau Arnaud \nIliyas Jorio " #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "Add New Item" msgstr "Ajouter un élément" #: ../panel/panel-dialogs.c:172 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Veuillez sélectionner un tableau de bord pour le nouveau greffon :" #: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "Tableau de bord %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:232 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "Parce que le tableau de bord est en cours d'exécution en mode restreint, vous n'êtes pas autorisé à apporter des modifications à la configuration du tableau de bord en tant qu'utilisateur régulier" #: ../panel/panel-dialogs.c:234 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "Modification du tableau de bord interdite" #: ../panel/panel-item-dialog.c:190 msgid "Add New Items" msgstr "Ajouter des nouveaux éléments" #: ../panel/panel-item-dialog.c:192 msgid "Add new plugins to the panel" msgstr "Ajouter de nouveaux greffons au tableau de bord" #: ../panel/panel-item-dialog.c:216 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" #: ../panel/panel-item-dialog.c:224 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Saisissez vos termes de recherche ici" #: ../panel/panel-plugin-external.c:429 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "Le greffon « %s » a quitté le tableau de bord de manière inattendue. Voulez-vous le redémarrer ?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:431 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "Le greffon a redémarré plusieurs fois au cours des %d dernières secondes. Si vous appuyez sur Exécuter le tableau de bord va essayer de redémarrer le greffon sinon il sera définitivement supprimé à du tableau de bord.\n\n\ndu tableau de bord." #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. I18N: screen name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Écran %d" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Moniteur %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "Les configurations du tableau de bord et des greffons seront supprimées définitivement" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le tableau de bord %d ?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (externe)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "Nom interne : %s-%d\nPID : %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Nom interne : %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Deskbar" msgstr "Deskbar" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "None (use system style)" msgstr "Aucun (style par défaut)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Solid color" msgstr "Couleur pleine" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Background image" msgstr "Image d'arrière-plan" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Add a new panel" msgstr "Ajouter un nouveau tableau de bord" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Supprimer le tableau de bord actuellement sélectionné" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "M_ode:" msgstr "M_ode :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "O_utput:" msgstr "S_ortie :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Étendre à tous les moni_teurs" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "Sélectionnez cette option pour étendre le tableau de bord sur plusieurs moniteurs." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "_Lock panel" msgstr "_Verrouiller le tableau de bord" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "Sélectionnez cette option pour masquer les poignées du tableau de bord et verrouiller sa position." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Automatically show and _hide the panel" msgstr "Afficher et _masquer automatiquement le tableau de bord" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "" "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This " "only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "Sélectionnez cette option pour masquer le tableau de bord lorsque le pointeur n'est pas dessus. Fonctionne uniquement lorsque le tableau de bord est rattaché au bord de l'écran." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "Ne pas _réserver d'espace sur les bords" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez des fenêtres maximisées recouvrant la zone derrière le tableau de bord. Fonctionne uniquement lorsque le tableau de bord est rattaché au bord de l'écran." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 msgid "General" msgstr "Général" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Row _Size (pixels):" msgstr "_Taille d'une ligne (pixels) :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "_Largeur (%) :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "Nombre _de lignes :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "A_ugmenter automatiquement la largeur" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "Sélectionnez cette option pour augmenter automatiquement la longueur du tableau de bord si les greffons demandent plus d'espace." #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "Measurements" msgstr "Dimensions" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "D_isplay" msgstr "_Affichage" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 msgid "_Style:" msgstr "_Style :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "_Alpha:" msgstr "_Opacité :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32 msgid "" "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 " "fully opaque." msgstr "Opacité de l'arrière-plan du tableau de bord, 0 étant transparent et 100 opaque." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 msgid "C_olor:" msgstr "_Couleur :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Sélectionner une couleur du tableau de bord" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "_File:" msgstr "_Fichier :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "Select A Background Image" msgstr "Sélectionner une image pour l'arrière-plan" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 msgid "_Enter:" msgstr "_Entrer :" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "_Leave:" msgstr "_Laisser :" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "" "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully" " transparent and 100 fully opaque." msgstr "Transparence lorsque le pointeur survole le tableau de bord, 0 étant transparent et 100 opaque." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "Transparence lorsque la souris ne survole pas sur le tableau de bord, 0 étant transparent et 100 opaque." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "Activer le compositeur dans le gestionnaire de fenêtre pour les réglages d'opacité dans le tableau de bord." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Appeara_nce" msgstr "Appare_nce" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Déplacer l'élément actuellement sélectionné d'une ligne vers le haut" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Déplacer l'élément actuellement sélectionné d'une ligne vers le bas" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Ajouter un nouvel élément au tableau de bord" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:50 msgid "Remove currently selected item" msgstr "Supprimer l'élément actuellement sélectionné" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Éditer l'élément actuellement sélectionné" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "Afficher des informations sur l'élément actuellement sélectionné" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53 msgid "Ite_ms" msgstr "Élé_ment" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "_Nouveau jeu" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "_Niveau :" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Débutant" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Intermédiaire" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Confirmé" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../panel/panel-window.c:2390 msgid "_Lock Panel" msgstr "_Verrouiller le tableau de bord" #: ../migrate/main.c:116 msgid "Welcome to the first start of the panel" msgstr "Bienvenue dans le premier démarrage du tableau de bord" #: ../migrate/main.c:125 msgid "" "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to " "load a fresh initial configuration." msgstr "Le tableau de bord utilise un nouveau système pour le stockage des paramètres sur disque, il doit donc de repartir sur une configuration initiale nouvelle." #: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136 msgid "Choose below which setup you want for the first startup." msgstr "Choisissez ci-dessous quelle configuration vous souhaitez pour le premier démarrage." #: ../migrate/main.c:129 msgid "Migrate old config" msgstr "Migrer l'ancienne configuration" #: ../migrate/main.c:130 msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf" msgstr "Migrer l'ancienne configuration 4.6 vers Xfconf" #: ../migrate/main.c:141 msgid "Use default config" msgstr "Utiliser les paramètres par défaut" #: ../migrate/main.c:142 msgid "Load the default configuration" msgstr "Charger la configuration par défaut" #: ../migrate/main.c:148 msgid "One empty panel" msgstr "Un tableau de bord vide" #: ../migrate/main.c:149 msgid "Start with one empty panel" msgstr "Démarrer avec un tableau de bord vide" #: ../migrate/main.c:160 msgid "Failed to migrate the old panel configuration" msgstr "Impossible de migrer l'ancienne configuration du tableau de bord" #: ../migrate/main.c:172 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Impossible de charger la configuration par défaut" #: ../migrate/main.c:185 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "La configuration du tableau de bord doit être migrée..." #: ../migrate/main.c:189 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "Impossible de migrer la configuration existante" #: ../migrate/main.c:195 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "La configuration du tableau de bord a été mise à jour." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Boutons d'action" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 msgid "Appeara_nce:" msgstr "Appar_ence :" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Invert buttons _orientation" msgstr "Inverser l'_orientation des boutons" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "_Afficher une fenêtre de confirmation" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "Afficher une fenêtre de confirmation pendant 30 secondes pour certaines actions." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "Session Menu" msgstr "Menu session" #: ../plugins/actions/actions.c:151 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #: ../plugins/actions/actions.c:152 msgid "_Log Out" msgstr "_Déconnexion" #: ../plugins/actions/actions.c:153 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?" #: ../plugins/actions/actions.c:154 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "Déconnexion dans %d secondes." #: ../plugins/actions/actions.c:159 msgid "Log Out..." msgstr "Déconnexion…" #: ../plugins/actions/actions.c:160 msgid "Log _Out..." msgstr "_Déconnexion…" #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "_Switch User" msgstr "_Changer d'utilisateur" #: ../plugins/actions/actions.c:173 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Loc_k Screen" msgstr "_Verrouiller l'écran" #: ../plugins/actions/actions.c:180 msgid "Hibernate" msgstr "Mise en vielle prolongée" #: ../plugins/actions/actions.c:181 msgid "_Hibernate" msgstr "_Mise en vielle prolongée" #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Souhaitez-vous mettre en veille sur le disque ?" #: ../plugins/actions/actions.c:183 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "Mise en vielle prolongée dans %d secondes." #: ../plugins/actions/actions.c:188 msgid "Suspend" msgstr "Mise en vielle" #: ../plugins/actions/actions.c:189 msgid "Sus_pend" msgstr "Mi_se en vielle" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Souhaitez-vous mettre en veille en mémoire vive ?" #: ../plugins/actions/actions.c:191 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "Mise en veille de l'ordinateur dans %d secondes." #: ../plugins/actions/actions.c:196 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../plugins/actions/actions.c:197 msgid "_Restart" msgstr "_Redémarrer" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer ?" #: ../plugins/actions/actions.c:199 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "Redémarrage de l'ordinateur dans %d secondes." #: ../plugins/actions/actions.c:204 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #: ../plugins/actions/actions.c:205 msgid "Shut _Down" msgstr "É_teindre" #: ../plugins/actions/actions.c:206 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre ?" #: ../plugins/actions/actions.c:207 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "Extinction dans %d secondes." #: ../plugins/actions/actions.c:620 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../plugins/actions/actions.c:975 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "Impossible de lancer l'action « %s »" #: ../plugins/actions/actions.c:1142 msgid "John Doe" msgstr "John Doe" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Déconnexion, verrouillage ou autres actions système" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Menu des applications" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Afficher les noms générique des _applications" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher le nom générique de l'application dans le menu, par exemple « Gestionnaire de fichiers » au lieu de « Thunar »" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "Afficher les _icônes dans le menu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Show button title" msgstr "Afficher le titre du _bouton" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Button _title:" msgstr "_Titre du bouton :" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "Afficher la d_escription de l'application dans une info-bulle" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Use the _default menu" msgstr "Utiliser le menu par _défaut" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Ed_it Menu" msgstr "É_diter le menu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "Utiliser un fichier de menu _personnalisé :" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Menu _file:" msgstr "_Fichier menu :" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 msgid "Select A Menu File" msgstr "Sélectionner un fichier de menu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "Menu File" msgstr "Fichier de menu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:541 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388 msgid "Select An Icon" msgstr "Sélection de l'icône" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:582 #: ../plugins/clock/clock.c:865 ../plugins/launcher/launcher.c:2308 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "Impossible d'exécuter la commande « %s »." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "Afficher un menu contenant les catégories des applications installées" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Menu contextuel à la position actuelle de la souris" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Afficher l'aide" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "Semaine %V" #: ../plugins/clock/clock.c:457 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Impossible d'exécuter la commande de l'horloge" #: ../plugins/clock/clock.c:807 msgid "Custom Format" msgstr "Format personnalisé" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "Le nom d'un fuseau horaire correspondant à un fichier dans la base de données zoneinfo, par exemple « Amérique / New-York ». Laissez vide pour utiliser l'heure locale." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 msgid "Time_zone:" msgstr "Fuseau horaire :" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "Paramètres heure et date ..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "Time Settings" msgstr "Paramètres heure" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 msgid "_Layout:" msgstr "T_ype :" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 msgid "_Tooltip format:" msgstr "Format info-_bulle :" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "Le format décrit les date et heure des pièces à insérer dans le panneau. Par exemple,%Y sera substitué à l'année,%m pour le mois et %d pour le jour. De même, les balises mettront le texte en gras. Voir la page «Aide» pour plus d'informations." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "Display _seconds" msgstr "Afficher les _secondes" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "True _binary clock" msgstr "Horloge _binaire réelle" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13 msgid "24-_hour clock" msgstr "Horloge 24 _heures" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "Séparateurs de temps cl_ignotants" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "_Afficher AM/PM" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat :" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "F_uzziness:" msgstr "_Précision :" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "Show _inactive dots" msgstr "Afficher les points _inactifs" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "Show gri_d" msgstr "Afficher une _grille" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "Clock Options" msgstr "Options de l'horloge" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Analog" msgstr "Analogique" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "Binary" msgstr "Binaire" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:24 msgid "Digital" msgstr "Numérique" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "Fuzzy" msgstr "Flou" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Night" msgstr "Nuit" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Early morning" msgstr "Tôt le matin" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Morning" msgstr "Matin" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Almost noon" msgstr "Presque midi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Noon" msgstr "midi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Afternoon" msgstr "Après-midi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Evening" msgstr "Soir" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:95 msgid "Late evening" msgstr "Tard le soir" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 heure" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "%0 heure cinq" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "%0 heure dix" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "%0 heure et quart" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "%0 heure vingt" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 heure vingt-cinq" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "%0 heure et demi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "%1 heure moins vingt-cinq" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "%1 heure moins vingt" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "%1 heure moins le quart" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "%1 heure moins dix" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "%1 heure moins cinq" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:114 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 heure" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 heure" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "%0 heure cinq" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "%0 heure dix" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "%0 heure et quart" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "%0 heure vingt" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 heure vingt-cinq" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "%0 heure et demi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "%1 heure moins vingt-cinq" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "%1 heure moins vingt" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "%1 heure moins le quart" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "%1 heure moins dix" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "%1 heure moins cinq" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:133 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 heure" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "one" msgstr "une" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "two" msgstr "deux" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "three" msgstr "trois" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "four" msgstr "quatre" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "five" msgstr "cinq" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "six" msgstr "six" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "seven" msgstr "sept" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "eight" msgstr "huit" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "nine" msgstr "neuf" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "ten" msgstr "dix" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "eleven" msgstr "onze" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:149 msgid "twelve" msgstr "douze" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Quelle heure est-il ?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" msgstr "Menu de répertoire" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "Impossible de lancer l'application « %s »" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "Impossible de questionner le type de contenu pour « %s »" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "Application par défaut non trouvée pour « %s »" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "Impossible de lancer l'application par défaut de « %s »" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "Impossible d'exécuter l'application préférée pour la catégorie « %s »" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le répertoire" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800 msgid "Open in Terminal" msgstr "Ouvrir dans un terminal" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Afficher une arborescence de répertoires dans un menu" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 msgid "Select A Directory" msgstr "Sélectionner un répertoire" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 msgid "_Base Directory:" msgstr "Répertoire de _base :" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "Entrez une liste de modèles qui seront utilisés pour déterminer quels fichiers sont visibles dans un répertoire. Si vous spécifiez plus d'un modèle ici, les éléments de la liste doivent être séparés par des points-virgules (par exemple *.txt;*. doc)." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 msgid "_File Pattern:" msgstr "_Motif des fichiers :" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show _hidden files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Filtering" msgstr "Filtre" #: ../plugins/launcher/launcher.c:405 msgid "Open launcher menu" msgstr "Ouvrir le menu du lanceur" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1575 msgid "Unnamed Item" msgstr "Élément sans nom" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1728 msgid "No items" msgstr "Aucun élément" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "Impossible d'ouvrir l'éditeur d'éléments de bureau" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Si vous supprimez un élément, il le sera définitivement" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "Unnamed item" msgstr "Élément sans nom" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "West" msgstr "Ouest" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "East" msgstr "Est" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "Inside Button" msgstr "Bouton à l'intérieur" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "_Edit Item" msgstr "_Éditer l'élément" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "D_elete Item" msgstr "S_upprimer l'élément" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "Add Appli_cation" msgstr "A_jouter une application" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "New _Application" msgstr "Nou_velle application" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "New _Link" msgstr "No_uveau lien" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Ajouter un ou plusieurs éléments existants dans le lanceur" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "Add a new empty item" msgstr "Ajouter un nouvel élément vide" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Supprimer l'élément actuellement sélectionné" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "Désactiver les _bulles d'aides" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." msgstr "Sélectionnez cette option pour désactiver les info-bulles lorsque la souris se déplace sur le bouton du tableau de bord ou les éléments du menu." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Afficher le _nom à la place de l'icône" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "Afficher le _dernier élément utilisé dans le tableau de bord" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "Sélectionnez cette option pour déplacer l'élément du menu cliqué sur le tableau de bord." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "_Arrow button position:" msgstr "Position du bouton _flèche :" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Lanceur de programme avec menu facultatif" #: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "_Préférences des espaces de travail..." #: ../plugins/pager/pager.c:461 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "Impossible d'ouvrir les paramètres de l'espace de travail" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espace de travail %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Changeur d'espace de travail" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Number of _rows:" msgstr "Nombre _de lignes :" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 msgid "Show mi_niature view" msgstr "Afficher une vue _miniature" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 msgid "" "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible " "windows" msgstr "Afficher une vue miniature de l'espaces de travail, avec des rectangles correspondant aux fenêtres visibles" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel" msgstr "Changer d'espace de travail à l'aide de la roulette de la _souris" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Changer de postes de travail virtuels" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "_Expand" msgstr "É_tendre" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 msgid "Handle" msgstr "Poignée" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "Dots" msgstr "Points" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Ajoute un séparateur ou un espace entre les éléments" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Restaurer les fenêtres réduites" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Réduire toutes les fenêtres ouvertes et afficher le bureau" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1 msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Cacher toutes les fenêtres et afficher le bureau" #: ../plugins/systray/systray.c:398 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Impossible de démarrer la zone de notification" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:868 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "Il est probable qu'une autre application ait pris la fonction de zone de notification. Cette zone restera inutilisée." #: ../plugins/systray/systray.c:870 msgid "The notification area lost selection" msgstr "La zone de notification a perdu la sélection" #: ../plugins/systray/systray.c:1023 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la liste des applications connues ?" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1 msgid "Notification Area" msgstr "Zone de notification" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2 msgid "_Maximum icon size (px):" msgstr "_Taille maximale d'une icône (pixel) :" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3 msgid "Show _frame" msgstr "Afficher le _cadre" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5 msgid "C_lear Known Applications" msgstr "_Vider la liste des applications connues" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6 msgid "Known Applications" msgstr "Applications connues" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:404 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "Impossible d'acquérir la sélection du gestionnaire pour l'écran %d" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Zone où les icônes de notification apparaissent" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "When space is limited" msgstr "Lorsque l'espace est limité" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Titre du groupe et horodatage" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Window title" msgstr "Titre de la fenêtre" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Group title and window title" msgstr "Titre du groupe et de la fenêtre" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Aucun, autoriser le glisser-déposer" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1 msgid "Window Buttons" msgstr "Boutons des fenêtres" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Show button _labels" msgstr "Afficher les _noms des boutons" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "Show _flat buttons" msgstr "Afficher les boutons _plats" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 msgid "Show _handle" msgstr "Afficher la poi_gnée" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 msgid "Sorting _order:" msgstr "Or_dre de tri :" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Window _grouping:" msgstr "_Groupement de fenêtre :" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Mi_ddle click action:" msgstr "Action du clic du milieu :" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Restaurer les fenêtres réduites dans l'_espace de travail courant" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "A_fficher le cadre de la fenêtre au survol d'un bouton" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "_Changer de fenêtre à l'aide de la roulette de la souris" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Afficher les _fenêtres de tous les espaces de travail ou fenêtres" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les _moniteurs" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Afficher uniquement les fenêtres _réduites" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimiser la fenêtre" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3293 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Tout _réduire" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3302 msgid "Un_minimize All" msgstr "Non minimiser tout" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3308 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Tout _maximiser" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3317 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Non maximiser tout" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3327 msgid "_Close All" msgstr "Tout _fermer" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Changer parmi les fenêtres ouvertes en utilisant les boutons" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246 msgid "No Windows" msgstr "Aucune fenêtre" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261 msgid "Urgent Windows" msgstr "Fenêtres urgentes" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303 msgid "Add Workspace" msgstr "Ajouter un espace de travail" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "Supprimer l'espace de travail « %s »" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Supprimer l'espace de travail %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de la fenêtre" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Button layout:" msgstr "Type de bouton :" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "Afficher les a_ctions des espaces de travail" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "Show workspace _names" msgstr "Afficher le _nom des espaces de travail" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "Activer les notifications _urgentes" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Afficher les _fenêtres de tous les espaces de travail" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Changer parmi les fenêtres ouvertes en utilisant un menu"