# Slovak translation for gvfs. # Copyright (C) 2000-2001, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Stanislav Visnovsky , 2000-2001, 2003, 2004. # Ivan Noris , 2004, 2005. # Marcel Telka , 2008. # Pavol Šimo , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-09 20:20+0200\n" "Last-Translator: Pavol Šimo \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2376 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operácia nie je podporovaná, súbory sú na rôznych pripojeniach" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:868 ../client/gdaemonfile.c:902 #: ../client/gdaemonfile.c:1017 ../client/gdaemonfile.c:1096 #: ../client/gdaemonfile.c:1159 ../client/gdaemonfile.c:1222 #: ../client/gdaemonfile.c:1288 ../client/gdaemonfile.c:1350 #: ../client/gdaemonfile.c:1367 ../client/gdaemonfile.c:1851 #: ../client/gdaemonfile.c:1880 ../client/gdaemonfile.c:2036 #: ../client/gdaemonfile.c:2536 ../client/gdaemonfile.c:2585 #: ../client/gdaemonfile.c:2649 ../client/gdaemonfile.c:2733 #: ../client/gdaemonfile.c:2808 ../client/gdaemonfile.c:2996 #: ../client/gdaemonfile.c:3076 ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Neplatná návratová hodnota z %s" #: ../client/gdaemonfile.c:985 ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Nepodarilo sa získať popisovač súboru prúdu" #: ../client/gdaemonfile.c:1106 ../client/gdaemonfile.c:1169 #: ../client/gdaemonfile.c:1232 ../client/gdaemonfile.c:1298 #: ../client/gdaemonfile.c:2615 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Popisovač súboru prúdu neziskaný" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1964 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súvisiaci objekt pripojenia" #: ../client/gdaemonfile.c:1994 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neplatný názov súboru %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2232 ../client/gdaemonvfs.c:1200 #: ../client/gdaemonvfs.c:1335 ../client/gdaemonvfs.c:1388 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní metaúdajov súboru: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2233 ../client/gdaemonvfs.c:1389 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "hodnoty musia byť typu reťazec alebo zoznam reťazcov" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1048 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1163 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:319 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:750 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:885 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1060 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:471 ../monitor/proxy/gproxymount.c:556 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:807 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:884 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operácia bola zrušená" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Chyba v protokole prúdu: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Koniec prúdu" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Vyhľadanie v prúde nepodporované" #: ../client/gdaemonvfs.c:832 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Chyba pri získavaní informácií o pripojení: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1201 msgid "Can't contact session bus" msgstr "Nepodarilo sa kontaktovať zbernicu relácie" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:570 ../client/gvfsdaemondbus.c:1002 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Chyba pripojenia k démonu: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Chyba vytvorenia soketu: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Chyba pripojenia k soketu: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:521 msgid "Invalid file info format" msgstr "Neplatný formát súborových informácií" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:539 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Neplatný obsah zoznamu informácií o atribútoch" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Chyba pri inicializovaní Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Chyba vytvorenia Avahi dekodéra: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Chyba dekódovania \"%s\" služby \"%s\" domény \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Chyba dekódovania \"%s\" služby \"%s\" domény \"%s\". Chýba jeden alebo viac " "TXT záznamov. Potrebné kľúče: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Vypršal čas dekódovania \"%s\" služby \"%s\" domény \"%s\"" # encoded_triple: A string obtained from g_vfs_encode_dns_sd_triple() # je to názov premennej... #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "Nesprávne formované dns-sd encoded_triple '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Nie je možné spracovať verziu %d kódovania GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Nesprávne formované vstupné údaje pre GVfsIcon" #: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:230 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Chyba pripojenia k D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:91 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Služba systému súborov %s" #: ../daemon/daemon-main.c:110 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Použitie: %s --spawner dbus-id cesta_objektu" #: ../daemon/daemon-main.c:179 ../daemon/daemon-main.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Použitie: %s kľúč=hodnota kľúč=hodnota ..." #: ../daemon/daemon-main.c:195 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Neurčený typ pripojenia" #: ../daemon/daemon-main.c:265 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "bod pripojenia pre %s je už používaný" #: ../daemon/daemon-main.c:276 msgid "error starting mount daemon" msgstr "chyba spustenia démona pripojenia" #: ../daemon/gvfsbackend.c:933 ../monitor/gdu/ggdumount.c:921 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Aj tak odpojiť" #: ../daemon/gvfsbackend.c:934 ../daemon/gvfsbackendafc.c:272 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../daemon/gvfsbackend.c:936 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Zväzok je zaneprázdnený\n" "Jedna alobo viac aplikácií udržujú zväzok obsadený." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:150 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Interná chyba Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:154 ../daemon/gvfsbackendftp.c:669 msgid "File does not exist" msgstr "Súbor neexistuje" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:157 msgid "The directory is not empty" msgstr "Priečinok nie je prázdny" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:161 msgid "The device did not respond" msgstr "Zariadenie neodpovedalo" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:165 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Spojenie bolo prerušené" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:169 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Prijaté neplatné údaje Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:173 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Nespracovaná chyba Apple File Control (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Chyba uzamknutia: Neplatný parameter" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:194 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:309 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 ../daemon/gvfsftptask.c:400 msgid "Permission denied" msgstr "Prístup odmietnutý" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:197 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Nespracovaná chyba uzamknutia (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:214 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Chyba libimobiledevice: Neplatný parameter" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:218 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Chyba libimobiledevice: Zariadenie nenájdené. Uistite sa, že je usbmuxd " "nastavené správne." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Nespracovaná chyba libimobiledevice (%d)" # text na tlačidle #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:272 #, fuzzy msgid "Try again" msgstr "Skúsiť znova" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:536 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:565 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:861 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:896 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Neplatné parametre pripojenia" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Neplatné AFC umiestnenie: musí byť v tvare afc://uuid:číslo-portu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format msgid "Service %d on Apple Mobile Device" msgstr "Služba %d na mobilnom zariadení Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:317 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Mobilné zariadenie Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:366 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "" "Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and " "click 'Try again'." msgstr "" "Zariadenie '%s' je chránené heslom. Zadajte heslo zariadenia a kliknite na " "'Skúsiť znova'." # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:540 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:632 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1886 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:702 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:548 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:668 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:720 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:749 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1000 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1324 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1394 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Súbor neexistuje" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:656 ../daemon/gvfsbackendafc.c:1395 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Zálohy momentálne nie sú podporované." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:794 msgid "Invalid seek type" msgstr "Neplatný typ vyhľadania" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4639 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1702 #: ../daemon/gvfsftptask.c:392 msgid "Operation unsupported" msgstr "Nepodporovaná operácia" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:323 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2271 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:428 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:525 ../daemon/gvfsbackendftp.c:600 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1747 msgid "No hostname specified" msgstr "Neurčený názov hostiteľa" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:758 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:294 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3885 ../daemon/gvfsftpdircache.c:154 msgid "The file is not a directory" msgstr "Súbor nie je priečinkom" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Napaľovanie" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný priečinok" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:726 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2207 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1838 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2951 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2964 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2984 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 msgid "Directory not empty" msgstr "Priečinok nie je prázdny" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Nedá sa skopírovať súbor cez priečinok" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Vytváranie CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3000 msgid "File exists" msgstr "Súbor existuje" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:133 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:151 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:165 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:179 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:125 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:175 ../daemon/gvfsjobpush.c:175 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:132 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:135 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:139 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:154 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1595 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operácia nie je backendom podporovaná" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Súbor alebo priečinok v cieľovej ceste neexistuje" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1386 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nedá sa skopírovať priečinok cez priečinok" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4447 msgid "Target file exists" msgstr "Cieľový súbor existuje" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1409 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Nedá sa rekurzívne skopírovať priečinok" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2580 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2789 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2886 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2979 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporované" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1510 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť klienta gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Pripojenie k systémovej zbernici sa nepodarilo" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Vytvorenie kontextu libhal sa nepodarilo" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:477 msgid "No drive specified" msgstr "Jednotka nebola určená" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Jednotku %s sa nepodarilo nájsť" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Jednotka %s neobsahuje zvukové súbory" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "pripojenie cdda na %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:960 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Zvukový disk" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Súborový systém je zaneprázdnený: %d otvorených súborov" msgstr[1] "Súborový systém je zaneprázdnený: %d otvorený súbor" msgstr[2] "Súborový systém je zaneprázdnený: %d otvorené súbory" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:695 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Súbor %s na zariadení %s neexistuje" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:804 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Chyba knižnice 'paranoia' na zariadení %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:867 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Chyba vyhľadania v prúde na zariadení %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1894 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Súbor neexistuje" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:993 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Súbor neexistuje alebo nie je zvukovou stopou" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1099 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Služba systému súborov Zvukové CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Pripojiteľný súbor sa nedá otvoriť" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1165 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interná chyba: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "Súbor sa nedá pripojiť" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 msgid "No media in the drive" msgstr "V jednotke nie je disk" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "Nie je pripojiteľný súbor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "Súbor sa nedá odpojiť" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "Súbor sa nedá vysunúť" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "Súbor sa nedá spustiť" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "Súbor sa nedá zastaviť" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "Súbor sa nedá testovať" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1698 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:261 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Chyba HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578 msgid "Could not parse response" msgstr "Nepodarilo sa spracovať odpoveď" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587 msgid "Empty response" msgstr "Prázdna odpoveď" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Neočakávaná odpoveď zo servera" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1838 msgid "Response invalid" msgstr "Neplatná odpoveď" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357 msgid "WebDAV share" msgstr "Zdieľanie WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Zadajte heslo pre %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Prosím zadajte heslo pre proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1706 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Nie je zdieľanie so zapnutým WebDAV" # %s je názov hostiteľa #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1734 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV na %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1794 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1867 msgid "Could not create request" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť požiadavku" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:685 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:866 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1216 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4291 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2038 msgid "Target file already exists" msgstr "Cieľový súbor už existuje" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3425 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1132 msgid "The file was externally modified" msgstr "Súbor bol zmenený zvonka" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2034 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1168 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2055 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložný súbor" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:486 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393 msgid "Local Network" msgstr "Lokálna sieť" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:730 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Súbor alebo adresár sa nedá sledovať" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:748 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:749 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:882 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883 msgid "Network" msgstr "Sieť" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:423 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "Zadajte heslo pre ftp ako %s na %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:426 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Zadajte heslo pre ftp na %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:453 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:987 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:606 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dialógové okno zadania hesla bolo zrušené" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:563 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp na %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:567 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp ako %s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:660 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Nedostatočné práva" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3071 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3412 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4282 msgid "File is directory" msgstr "Súbor je priečinkom" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:914 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3278 msgid "backups not supported yet" msgstr "zálohy momentálne nie sú podporované" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Priečinok alebo súbor existuje" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Súbor alebo priečinok neexistuje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Neplatný názov súboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nepodporované" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:720 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:726 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitálny fotoaparát (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:949 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotoaparát %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Prehrávač hudby %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:963 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Prehrávač hudby" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569 msgid "No device specified" msgstr "Zariadenie neurčené" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1590 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 msgid "Error creating camera" msgstr "Chyba vytvorenia fotoaparátu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1613 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623 msgid "Error loading device information" msgstr "Chyba pri načítaní informácií o zariadení" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635 msgid "Error looking up device information" msgstr "Chyba pri hľadaní informácií o zariadení" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1645 msgid "Error getting device information" msgstr "Chyba pri získaní informácií o zariadení" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1658 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Chyba pri nastavení komunikačného kanála k fotoaparátu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669 msgid "Error initializing camera" msgstr "Chyba pri inicializovaní fotoaparátu" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "pripojenie gphoto2 na %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1765 msgid "No camera specified" msgstr "Fotoaparát neurčený" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1806 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1832 #, c-format msgid "Filesystem is busy" msgstr "Súborový systém je zaneprázdnený" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1902 msgid "Error creating file object" msgstr "Chyba pri vytváraní objektu súboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1917 msgid "Error getting file" msgstr "Chyba pri získavaní súboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1927 msgid "Error getting data from file" msgstr "Chyba pri získavaní údajov zo súboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1985 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Nesprávne formátovaný identifikátor ikony '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2061 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Chyba vyhľadania v prúde na fotoaparáte %s" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2201 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2954 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390 msgid "Not a directory" msgstr "Nie je priečinkom" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2234 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam priečinkov" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2300 msgid "Failed to get file list" msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam súborov" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba vytvorenia priečinka" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2801 msgid "Name already exists" msgstr "Názov už existuje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441 msgid "New name too long" msgstr "Nový názov je príliš dlhý" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2822 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452 msgid "Error renaming dir" msgstr "Chyba pri premenovaní priečinka" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2835 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465 msgid "Error renaming file" msgstr "Chyba pri premenovaní súboru" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2899 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Priečinok '%s' nie je prázdny" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2910 msgid "Error deleting directory" msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinka" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2936 msgid "Error deleting file" msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2989 msgid "Can't write to directory" msgstr "Zápis do priečinka nie je možný" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3036 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Nedá sa vyčleniť nový súbor na pripojenie" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Nedá sa prečítať súbor na pripojenie" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3062 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Nedajú sa získať údaje súboru na pripojenie" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349 msgid "Error writing file" msgstr "Chyba pri zápise súboru" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nie je podporované (nie je ten istý priečinok)" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Nie je podporované (zdroj je priečinok, cieľ tiež)" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Nie je podporované (zdroj je priečinok, cieľ existujúci súbor)" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Nie je podporované (zdroj je súbor, cieľ priečinok)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:257 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Chyba klienta HTTP: %s" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Upozorňovanie nie je podporované pre priečinky" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885 msgid "Windows Network" msgstr "Sieť Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Sledovač sieťových umiestnení" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:681 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:545 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1417 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:890 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Chýba podpora USB. Kontaktujte, prosím, vášho dodávateľa softvéru" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Spojenie so zariadením stratené" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 msgid "Device requires a software update" msgstr "Zariadenie vyžaduje aktualizáciu softvéru" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1929 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:657 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "Program ssh neočakávane skončil" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:316 msgid "Hostname not known" msgstr "Neznámy názov hostiteľa" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:323 msgid "No route to host" msgstr "Cesta k hostiteľovi neexistuje" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:330 msgid "Connection refused by server" msgstr "Pripojenie odmietnuté serverom" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:337 msgid "Host key verification failed" msgstr "Overenie kľúča hostiteľa zlyhalo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:501 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Nie je možné spustiť program ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:517 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Nie je možné spustiť program ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:880 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Časový limit prihlásenia vypršal" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:960 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "Zadajte heslo kľúča pre ssh ako %s na %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:963 #, c-format msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "Zadajte heslo pre ssh ako %s na %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:967 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "Zadajte heslo kľúča pre ssh na %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970 #, c-format msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "Zadajte heslo pre ssh na %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1050 msgid "Can't send password" msgstr "Nedá sa odoslať heslo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Log In Anyway" msgstr "Aj tak sa prihlásiť" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Cancel Login" msgstr "Zrušiť prihlásenie" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1067 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Totožnosť vzdialeného počítača (%s) nie je známa.\n" "To sa stane pri prvom prihlásení k počítaču.\n" "\n" "Totožnosť odoslaná vzdialeným počítačom je %s. Ak chcete mať absolútnu " "istotu, že je bezpečné pokračovať, kontaktujte svojho správcu systému." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1087 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Dialógové okno prihlásenia bolo zrušené" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1107 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Nepodarilo sa odoslať potvrdenie identity hostiteľa" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1668 msgid "Protocol error" msgstr "Chyba protokolu" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1693 #, c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "sftp ako %s na %s" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1696 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp na %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1737 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Nepodarilo sa nájsť podporovaný príkaz ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2400 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2479 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2490 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2632 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2682 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2803 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2910 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3027 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3108 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3180 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3192 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3250 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3292 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3509 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3564 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3621 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3918 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3985 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4120 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4180 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4215 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4243 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4351 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4405 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4444 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4478 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4512 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4527 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4542 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4620 msgid "Invalid reply received" msgstr "Prijatá neplatná odpoveď" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2259 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1424 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neplatné kódovanie)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2344 msgid "Failure" msgstr "Zlyhanie" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2452 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "Neplatné icon_id '%s' v OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2748 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Chyba pri vytváraní záložného súboru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3354 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4277 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2027 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nedá sa presunúť priečinok cez priečinok" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:229 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Pre sieťový disk %s na %s je vyžadované heslo" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:531 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Vnútorná chyba (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:611 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zdieľanie z Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:772 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1268 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Nepodporovaný typ vyhľadania" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1360 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Vytvorenie záložného súboru zlyhalo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2003 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2075 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Nedá sa rekurzívne premiestniť priečinok" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2165 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Služba systému súborov Zdieľania z Windows" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:365 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Pre %s je vyžadované heslo" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Zdieľania z Windows na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:992 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Získanie zoznamu zdieľaní zo servera zlyhalo" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1080 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1126 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Súbor nie je pripojiteľný" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1148 msgid "Not a regular file" msgstr "Nie je obyčajným súborom" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1503 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Služba súborového systému Sieť Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Priečinok koša nie je možné odstrániť" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Položky v koši sa nedajú meniť" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056 msgid "Invalid backend type" msgstr "Neplatný typ backendu" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Chyba pri odoslaní fd: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Neočakávaný koniec prúdu" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:412 ../daemon/gvfsftptask.c:840 msgid "Invalid reply" msgstr "Neplatná odpoveď" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Vytvorenie aktívneho FTP pripojenia zlyhalo. Podporuje toto váš smerovač?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Vytvorenie aktívneho FTP pripojenia zlyhalo." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Názov súboru obsahuje neprípustné znaky." #: ../daemon/gvfsftptask.c:262 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP server je zaneprázdnený. Skúste to opäť neskôr" #: ../daemon/gvfsftptask.c:356 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Účty nie sú podporované" #: ../daemon/gvfsftptask.c:360 msgid "Host closed connection" msgstr "Hostiteľ uzavrel spojenie" #: ../daemon/gvfsftptask.c:364 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Nedá sa otvoriť dátové spojenie. Nezabraňuje tomu firewall?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:368 msgid "Data connection closed" msgstr "Dátové spojenie uzavreté" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Operation failed" msgstr "Operácia zlyhala" #: ../daemon/gvfsftptask.c:384 msgid "No space left on server" msgstr "Na serveri už nie je miesto" #: ../daemon/gvfsftptask.c:396 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nepodporovaný sieťový protokol" #: ../daemon/gvfsftptask.c:404 msgid "Page type unknown" msgstr "Neznámy typ stránky" #: ../daemon/gvfsftptask.c:408 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný názov súboru" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symbolické odkazy nie sú backendom podporované" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Neplatná správa D-Bus" #: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694 msgid "Replace old daemon." msgstr "Nahradiť starý démon." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Neštartovať fuse." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Démon GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Hlavný démon pre GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mkdir.c:60 #: ../programs/gvfs-move.c:111 ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Viac informácii získate po zadaní \"%s --help\"" #: ../daemon/mount.c:459 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Neplatné parametre od vyvolaného potomka" #: ../daemon/mount.c:779 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automatické pripojenie zlyhalo: %s" #: ../daemon/mount.c:824 ../daemon/mount.c:898 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Uvedené umiestnenie nie je pripojené" #: ../daemon/mount.c:829 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Uvedené umiestnenie nie je podporované" #: ../daemon/mount.c:1036 msgid "Location is already mounted" msgstr "Umiestnenie je už pripojené" #: ../daemon/mount.c:1044 msgid "Location is not mountable" msgstr "Umiestnenie nie je pripojiteľné" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor metaúdajov %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kľúč metaúdajov" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Nepodarilo sa zrušiť nastavenie kľúča metaúdajov" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť kľúče metaúdajov" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Nepodarilo sa presunúť kľúče metaúdajov" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Démon metaúdajov GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Démon metaúdajov pre GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Sledovač GDU zväzku GVfs" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disketová jednotka" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Nepomenovaná jednotka (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Nepomenovaná jednotka" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Vysunutie média zlyhalo; jeden alebo viac zväzkov média je zaneprázdnených." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1015 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Spustiť jednotku v degradovanom režime?\n" "Spustenie jednotky v degradovanom režime znamená, že už nebude odolná voči " "zlyhaniam. Ak komponent zlyhá, údaje v zariadení sa môžu nenávratne stratiť." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1021 msgid "Start Anyway" msgstr "Spustiť aj tak" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Jeden alebo viacero programov bráni operácii odpojenia." # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613670 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:984 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613670 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1006 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:325 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disketa" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1075 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Zadajte heslo na odomknutie zväzku\n" "Zariadenie \"%s\" obsahuje šifrované údaje na oddiele %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1082 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Zadajte heslo na odomknutie zväzku\n" "Zariadenie \"%s\" obsahuje šifrované údaje." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1089 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Zadajte heslo na odomknutie zväzku\n" "Zariadenie %s obsahuje šifrované údaje." #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disk CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Čistý disk CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disk CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Čistý disk CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disk CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Čistý disk CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disk DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Čistý disk DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disk DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Čistý disk DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disk DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Čistý disk DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disk DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Čistý disk DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disk DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Čistý disk DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disk DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Čistý disk DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disk Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Čistý disk Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disk Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Čistý disk Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disk Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Čistý disk Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disk HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Čistý disk HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disk HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Čistý disk HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disk HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Čistý disk HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disk MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Čistý disk MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Čistý disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Jednotka %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Jednotka %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Softvérový RAID disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB jednotka" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA jednotka" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI jednotka" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire jednotka" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Pásková jednotka" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Jednotka CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Jednotka MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Jednotka SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Jednotka SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Jednotka Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jednotka Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Jednotka USB kľúča" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Jednotka hromadného ukladania údajov" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Zmiešaný zvukový/dátový disk" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s médium" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s šifrovaných údajov" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" msgstr "umiestnenia" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s - %s: chyba pri otváraní súboru: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s - %s, chyba zápisu do štandardného výstupu" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s - %s: chyba pri čítaní: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s - %s: chyba pri zatváraní: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "UMIESTNENIE... - spojiť UMIESTNENIA do štandardného výstupu" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Spojí súbory na zadaných umiestneniach a vypíše ich na štandardný výstup. " "Presne ako tradičný nástroj cat, ale používa gvfs umiestnenia namiesto " "lokálnych súborov: napríklad ako umiestnenie môžete použiť niečo ako smb://" "server/zdroj/súbor.txt." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Poznámka: jednoducho prežeňte cez cat, ak potrebujete jeho formátovacie " "voľby ako -n, -T alebo iné." #: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-move.c:109 #: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-save.c:163 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Chyba pri analýze volieb príkazového riadka: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: nezadané umiestnenia" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "no target directory" msgstr "cieľový priečinok nezadaný" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "zobraziť priebeh" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "spýtať sa pred prepísaním" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "zachovať všetky atribúty" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "backup existing destination files" msgstr "zálohovať existujúce cieľové súbory" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "nenasledovať symbolické odkazy" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "priebeh" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "ZDROJ... CIEĽ - kopírovať súbor(y) zo ZDROJA do CIEĽa" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120 msgid "Missing operand\n" msgstr "Chýbajúci operand\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Príliš veľa parametrov\n" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Cieľ %s nie je priečinkom\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "prepísať %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Vypísať zapisovateľné atribúty" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "Získať informácie o súborovom systéme" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Atribúty na získanie" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "Nenasledovať symbolické odkazy" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "neplatný typ" # nasleduje za reťazcom "typ: " #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "neznámy" # nasleduje za reťazcom "typ: " #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "obyčajný" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "priečinok" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "symbolický odkaz" # nasleduje za reťazcom "typ: " #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "špeciálny" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "skratka" # nasleduje za reťazcom "typ: " #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "pripojiteľný" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atribúty:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "názov na zobrazenie: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "názov na úpravu: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "názov: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "typ: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "veľkosť: " # ide o súbor #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "skrytý\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 msgid "Copy with file" msgstr "Kopírovať so súborom" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Ponechať so súborom pri presunutí" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Chyba pri získavaní zapisovateľných atribútov: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Nastaviteľné atribúty:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Menné priestory zapisovateľného atribútu:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "- zobraziť informácie pre " #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Použiť dlhý formát výpisu" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Zobraziť dokončenia" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "- vypísať súbory z " # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" msgstr "vytvoriť nadradené priečinky" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 msgid "- create directories" msgstr "- vytvoriť priečinky" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Chyba vytvorenia priečinka: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "Neposielať samostatné udalosti o PRESUNUTÍ." #: ../programs/gvfs-mount.c:54 msgid "Mount as mountable" msgstr "Pripojiť ako pripojiteľné" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Pripojiť zväzok so súborom zariadenia" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Unmount" msgstr "Odpojiť" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Odpojiť všetky pripojenia s danou schémou" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "List" msgstr "Vypísať" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "Zobraziť ďalšie informácie pre Vypísať a Sledovať" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Monitor events" msgstr "Sledovať udalosti" #: ../programs/gvfs-mount.c:163 ../programs/gvfs-mount.c:184 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Chyba pripájania umiestnenia: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:241 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:262 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Chyba pri hľadaní súvisiaceho pripojenia: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:682 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Chyba pripájania %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:696 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Pripojené %s do %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:747 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Pre súbor zariadenia %s neexistuje zväzok\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:938 msgid "- mount " msgstr "- pripojiť " #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "ZDROJ... CIEĽ - presunúť súbor(y) zo ZDROJA do CIEĽA" #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Chyba pri presúvaní súboru %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "súbory" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s - %s: chyba pri otváraní umiestnenia: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s - %s: chyba pri spúšťaní aplikácie: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:122 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "SÚBORY... - otvoriť SÚBORY zaregistrovanou aplikáciou" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Otvorí súbor(y) predvolenou aplikáciou zaregistrovanou na obsluhu zvoleného " "typu súboru." #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" msgstr "- premenovať súbor" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Premenovanie úspešné. Nové uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "ignorovať neexistujúce súbory, nepýtať sa" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" msgstr "- odstrániť súbory" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "Vytvoriť zálohu" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Vytvoriť len ak neexistuje" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Pripojiť na koniec súboru" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "Pri vytváraní súboru obmedziť prístup len na aktuálneho používateľa" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "Na konci vypísať nový etag" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag prepisovaného súboru" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "Chyba pri čítaní štandardného vstupu" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Chyba pri zatváraní: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag nie je k dispozícii\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "CIEĽ - čítať zo štandardného vstupu a ukladať do CIEĽA" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "" "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv, unset]" msgstr "" "typ atribútu [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv, unset]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr " - nastaviť atribút" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format msgid "Location not specified\n" msgstr "Neurčené umiestnenie\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Atribút neurčený\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attribute not specified\n" msgid "Value not specified\n" msgstr "Hodnota neurčená\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:195 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Neplatný typ atribútu %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:205 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Chyba pri nastavovaní atribútu: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "- presunúť súbory do koša" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru: %s\n" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs" msgstr "Nasledovať symbolické odkazy, pripojenia a skratky ako priečinky" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=613336 #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "- vypísať obsah priečinkov v stromovom zobrazení" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Zadajte heslo" #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "Neplatná návratová hodnota z get_info" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "Neplatná návratová hodnota z query_info" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "Neplatná návratová hodnota z call" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "Neplatná návratová hodnota z get_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "Neplatná návratová hodnota z query_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "Neplatná návratová hodnota z monotor_dir" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "Neplatná návratová hodnota z monitor_file" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "Neplatná návratová hodnota z open_icon_for_read" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "prenos prerušovaný" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Pripojenie k hostiteľovi sa nepodarilo" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "príliš dlhý názov súboru" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "Neplatný názov súboru cieľa" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "Operácia získania informácií nie je podporovaná" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "Operácia získania informácií nie je podporovaná v prúde" #~ msgid "Can't delete trash" #~ msgstr "Kôš sa nedá odstrániť" #~ msgid "Can't pull trash" #~ msgstr "Kôš sa nedá obnoviť" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (v koši)" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "Oznamovanie zmien priečinka Kôš nie je podporované" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "%.1f KB médium" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "%.1f MB médium" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "%.1f GB médium" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "Zvukový disk" #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "Zväzok ISO 9660" #~ msgid "%s:%u contains no method name." #~ msgstr "%s:%u neobsahuje názov metódy." #~ msgid "%s:%u has no options endmarker." #~ msgstr "%s:%u neobsahuje koncovú značku volieb." #~ msgid "%s:%u has unknown options %s." #~ msgstr "%s:%u obsahuje neznáme voľby %s." #~ msgid "%s:%u contains no module name." #~ msgstr "%s:%u neobsahuje názov modulu." #~ msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" #~ msgstr "Konfiguračný súbor '%s' nebol nájdený: %s" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "Zväzok AFFS" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "Sieťový zväzok AFS" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Automaticky určený zväzok" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "Mechanika CD-ROM" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "Zvukové CD" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Zväzok hardvérového zariadenia" #~ msgid "EncFS Volume" #~ msgstr "Zväzok EncFS" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Zväzok Ext2 Linux" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Zväzok Ext3 Linux" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "Zväzok MSDOS" #~ msgid "BSD Volume" #~ msgstr "Zväzok BSD" #~ msgid "FUSE Volume" #~ msgstr "Zväzok FUSE" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "Zväzok MacOS" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "Zväzok CDROM" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Zväzok Hsfs CDROM" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "Zväzok JFS" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Zväzok Windows NT" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Systémový zväzok" #~ msgid "Memory Volume" #~ msgstr "Pamäťový zväzok" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Zväzok Minix" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "Sieťový zväzok NFS" #~ msgid "Netware Volume" #~ msgstr "Zväzok Netware" #~ msgid "Reiser4 Linux Volume" #~ msgstr "Linuxový zväzok Reiser4" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "Linuxový zväzok ReiserFS" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "Zväzok SuperMount" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "Zväzok DVD" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Zväzok Solaris/BSD" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Zväzok Solaris Udfs" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Zväzok Solaris Pcfs" #~ msgid "Sun SAM-QFS Volume" #~ msgstr "Zväzok Sun SAM-QFS" #~ msgid "Temporary Volume" #~ msgstr "Dočasný zväzok" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Rozšírený zväzok DOS" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Zväzok Windows VFAT" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Zväzok Xenix" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "Linuxový zväzok XFS" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "Zväzok XIAFS" #~ msgid "CIFS Volume" #~ msgstr "Zväzok CIFS" #~ msgid "%s Volume" #~ msgstr "Zväzok %s" #~ msgid "Pen Drive" #~ msgstr "Mechanika Pen" #~ msgid "External %s" #~ msgstr "Externá %s" #~ msgid "%s Removable Volume" #~ msgstr "Výmenný zväzok %s" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Zväzok" #~ msgid "Unknown operation type %u" #~ msgstr "Neznámy typ operácie %u" #~ msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" #~ msgstr "Nemožno vytvoriť rúru pre otvorenie GIOChannel: %s" #~ msgid "Unknown job kind %u" #~ msgstr "Neznámy druh úlohy %u" #~ msgid "" #~ "Deprecated function. User modifications to the MIME database are no " #~ "longer supported." #~ msgstr "" #~ "Zastaralá funkcia. Používateľské zmeny MIME databázy už nie sú " #~ "podporované." #~ msgid "More parsing errors will be ignored." #~ msgstr "Ďalšie chyby analýzy budú ignorované." #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bez chyby" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Súbor nenájdený" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Všeobecná chyba" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "V/V chyba" #~ msgid "Data corrupted" #~ msgstr "Poškodené dáta" #~ msgid "Format not valid" #~ msgstr "Neplatný formát" #~ msgid "Bad file handle" #~ msgstr "Chybný handle súboru" #~ msgid "File too big" #~ msgstr "Príliš veľký súbor" #~ msgid "Read-only file system" #~ msgstr "Súborový systém len pre čítanie" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "Neplatné URI" #~ msgid "File not open" #~ msgstr "Neotvorený súbor" #~ msgid "Open mode not valid" #~ msgstr "Mód otvorenia neplatný" #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Príliš veľa otvorených súborov" #~ msgid "Operation in progress" #~ msgstr "Operácia prebieha" #~ msgid "Looping links encountered" #~ msgstr "Vyskytli sa cyklické odkazy" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Nedostatok pamäti" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Hostiteľ nenájdený" #~ msgid "Host has no address" #~ msgstr "Hostiteľ nemá adresu" #~ msgid "Login failed" #~ msgstr "Zlyhalo prihlásenie" #~ msgid "Directory busy" #~ msgstr "Priečinok zaneprázdnený" #~ msgid "Read only file system" #~ msgstr "Súborový systém len pre čítanie" #~ msgid "Not on the same file system" #~ msgstr "Nie je na rovnakom súborovom systéme" #~ msgid "Request obsoletes service's data" #~ msgstr "Požiadavka zneplatňuje dáta služby" #~ msgid "No default action associated" #~ msgstr "Nedefinovaná žiadna štandardná akcia" #~ msgid "No handler for URL scheme" #~ msgstr "Pre URL schému nie je ovládací program" #~ msgid "Timeout reached" #~ msgstr "Čas vypršal" #~ msgid "Nameserver error" #~ msgstr "Chyba menného servera" #~ msgid "The resource is locked" #~ msgstr "Prostriedok je uzamknutý" #~ msgid "Function call deprecated" #~ msgstr "Volanie funkcie je zastaralá" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bajtov" #~ msgstr[1] "%u bajt" #~ msgstr[2] "%u bajty" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disketa" #~ msgid "CD-ROM/DVD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #~ msgid "CD-ROM/DVD-RAM" #~ msgstr "CD-ROM/DVD-RAM" #~ msgid "CD-ROM/DVD-R" #~ msgstr "CD-ROM/DVD-R" #~ msgid "CD-ROM/DVD-RW" #~ msgstr "CD-ROM/DVD-RW" #~ msgid "CD-R/DVD-ROM" #~ msgstr "CD-R/DVD-ROM" #~ msgid "CD-R/DVD-RAM" #~ msgstr "CD-R/DVD-RAM" #~ msgid "CD-R/DVD-R" #~ msgstr "CD-R/DVD-R" #~ msgid "CD-R/DVD-RW" #~ msgstr "CD-R/DVD-RW" #~ msgid "CD-RW/DVD-ROM" #~ msgstr "CD-RW/DVD-ROM" #~ msgid "CD-RW/DVD-RAM" #~ msgstr "CD-RW/DVD-RAM" #~ msgid "CD-RW/DVD-R" #~ msgstr "CD-RW/DVD-R" #~ msgid "CD-RW/DVD-RW" #~ msgstr "CD-RW/DVD-RW" #~ msgid "IEEE1394 Drive" #~ msgstr "Mechanika IEEE1394" #~ msgid "CF" #~ msgstr "CF" #~ msgid "SD/MMC" #~ msgstr "SD/MMC" #~ msgid "Memory Stick" #~ msgstr "Memory Stick" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Koreňový zväzok" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Zvukové CD" #~ msgid "Unknown volume" #~ msgstr "Neznámy zväzok" #~ msgid "Network server" #~ msgstr "Sieťový server" #~ msgid "" #~ "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the " #~ "drive." #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť disketu. Možno v mechanike žiadna nie je." #~ msgid "" #~ "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zväzok. Možno v mechanike nie je médium." #~ msgid "" #~ "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " #~ "cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa pripojiť disketu. Disketa asi nie je v podporovanom formáte." #~ msgid "" #~ "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format " #~ "that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa pripojiť zadaný zväzok. Zväzok asi nie je v podporovanom " #~ "formáte." #~ msgid "Unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zadanú disketu." #~ msgid "Unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zadaný disk." #~ msgid "" #~ "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or " #~ "more programs." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa odpojiť zadaný zväzok. Zväzok je používaný jedným alebo " #~ "viacerými programami." #~ msgid "Unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zadaný zväzok." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domovský priečinok" #~ msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" #~ msgstr "Neznáma GnomeVFSSeekPosition %d" #~ msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." #~ msgstr "Totožnosť vzdialeného počítača (%s) je neznáma." #~ msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor s nastavením v %s\n" #~ msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" #~ msgstr "Pre zadanie iného umiestnenia použite premennú prostredia %s.\n" #~ msgid "Default component viewer application" #~ msgstr "Štandardná aplikácia prehliadača súčastí" #~ msgid "Default terminal application" #~ msgstr "Štandardná aplikácia terminálu" #~ msgid "Exec argument for default terminal" #~ msgstr "Argument spustenia pre štandardný terminál" #~ msgid "" #~ "The application to use for viewing files that require a component to view " #~ "them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter " #~ "%c will be replaced by the component IID." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia používaná pre zobrazenie súborov, ktoré vyžadujú nejakú súčasť " #~ "pre zobrazenie. Parameter %s bude nahradený URI súborov, parameter %c " #~ "bude nahradený IID súčasti." #~ msgid "" #~ "The default terminal application to use for applications that require a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Štandardná aplikácia terminálu používaná pre aplikácie, ktoré vyžadujú " #~ "terminál." #~ msgid "The exec argument to use for the default terminal application." #~ msgstr "Parameter používaný pri spúšťaní štandardnej aplikácie terminálu." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Spustiť program v termináli" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz použitý na obsluhovanie URL \"aim\", ak je povolené." #~ msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz použitý na obsluhovanie URL \"callto\", ak je povolené." #~ msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz použitý na obsluhovanie URL \"ghelp\", ak je povolené." #~ msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz použitý na obsluhovanie URL \"h323\", ak je povolené." #~ msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz použitý na obsluhovanie URL \"http\", ak je povolené." #~ msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz použitý na obsluhovanie URL \"https\", ak je povolené." #~ msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz použitý na obsluhovanie URL \"info\", ak je povolené." #~ msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz použitý na obsluhovanie URL \"mailto\", ak je povolené." #~ msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz použitý na obsluhovanie URL \"man\", ak je povolené." #~ msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz použitý na obsluhovanie URL \"trash\", ak je povolené." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Obslužný program pre URL \"aim\"" #~ msgid "The handler for \"callto\" URLs" #~ msgstr "Obslužný program pre URL \"callto\"" #~ msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" #~ msgstr "Obslužný program pre URL \"ghelp\"" #~ msgid "The handler for \"h323\" URLs" #~ msgstr "Obslužný program pre URL \"h323\"" #~ msgid "The handler for \"http\" URLs" #~ msgstr "Obslužný program pre URL \"http\"" #~ msgid "The handler for \"https\" URLs" #~ msgstr "Obslužný program pre URL \"https\"" #~ msgid "The handler for \"info\" URLs" #~ msgstr "Obslužný program pre URL \"info\"" #~ msgid "The handler for \"mailto\" URLs" #~ msgstr "Obslužný program pre URL \"mailto\"" #~ msgid "The handler for \"man\" URLs" #~ msgstr "Obslužný program pre URL \"man\"" #~ msgid "The handler for \"trash\" URLs" #~ msgstr "Obslužný program pre URL \"trash\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True, ak program zadaný v kľúči \"command\" by mal obsluhovať URL \"aim\"." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"callto\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True, ak program zadaný v kľúči \"command\" by mal obsluhovať URL \"callto" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True, ak program zadaný v kľúči \"command\" by mal obsluhovať URL \"ghelp" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True, ak program zadaný v kľúči \"command\" by mal obsluhovať URL \"h323" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True, ak program zadaný v kľúči \"command\" by mal obsluhovať URL \"http" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True, ak program zadaný v kľúči \"command\" by mal obsluhovať URL \"https" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True, ak program zadaný v kľúči \"command\" by mal obsluhovať URL \"info" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle " #~ "\"mailto\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True, ak program zadaný v kľúči \"command\" by mal obsluhovať URL \"mailto" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True, ak program zadaný v kľúči \"command\" by mal obsluhovať URL \"man\"." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True, ak program zadaný v kľúči \"command\" by mal obsluhovať URL \"trash" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "True, ak má byť program, použitý na obsluhu tohoto typu URL, spustený v " #~ "termináli." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsuhovať URL \"aim\"" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsuhovať URL \"callto\"" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsuhovať URL \"ghelp\"" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsuhovať URL \"h323\"" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsuhovať URL \"http\"" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsuhovať URL \"https\"" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsuhovať URL \"info\"" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsuhovať URL \"mailto\"" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsuhovať URL \"man\"" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsuhovať URL \"trash\"" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " #~ "\"network:///\" location." #~ msgstr "" #~ "Čiarkou oddelený zoznam DNS-SD domén, ktoré majú byť viditeľné v " #~ "umiestnení \"network:///\"." #~ msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" #~ msgstr "Ďalšie domény, v ktorých sa majú hľadať služby DNS-SD" #~ msgid "How to display local DNS-SD service" #~ msgstr "Ako sa má zobraziť miestna služba DNS-SD" #~ msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." #~ msgstr "Prípustné hodnoty sú \"merged\", \"separate\" a \"disabled\"." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Overovať totožnosť spojení s proxy serverom" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "URL pre automatické nastavenie proxy" #~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." #~ msgstr "Povolí nastavenie proxy pri prístupe pomocou HTTP na Internet." #~ msgid "FTP proxy host name" #~ msgstr "Hostiteľ pre FTP proxy" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "Port pre FTP proxy" #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "Hostiteľ pre HTTP proxy" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Port pre HTTP proxy" #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "Meno používateľa pre HTTP proxy" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/" #~ "authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"." #~ msgstr "" #~ "Ak je true, pripojenia k proxy serveru vyžadujú overenie totožnosti. " #~ "Kombinácia používateľ/heslo je definovaná v \"/system/http_proxy/" #~ "authentication_user\" a \"/system/http_proxy/authentication_password\"." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Hostitelia bez použitia proxy" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Heslo používané pre prihlásenie k proxy HTTP." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Režim nastavenia proxy" #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "Hostiteľ proxy pre SOCKS" #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "Port proxy pre SOCKS" #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Hostiteľ proxy pre zabezpečené HTTP" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Port proxy pre zabezpečené HTTP" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " #~ "\"manual\", \"auto\"." #~ msgstr "" #~ "Výber režimu nastavenia proxy. Podporované hodnoty sú \"none\", \"manual" #~ "\", \"auto\"." #~ msgid "The machine name to proxy FTP through." #~ msgstr "Názov počítača, ktorý používať ako proxy pre FTP." #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "Názov počítača, ktorý používať ako proxy pre HTTP." #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "Názov počítača, ktorý používať ako proxy pre zabezpečené HTTP." #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "Názov počítača, ktorý používať ako proxy pre socks." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you " #~ "proxy through." #~ msgstr "" #~ "Port počítača definovaného v \"/system/http_proxy/host\", ktorý používate " #~ "ako proxy." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you " #~ "proxy through." #~ msgstr "" #~ "Port počítača definovaného v \"/system/proxy/ftp_host\", ktorý používate " #~ "ako proxy." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you " #~ "proxy through." #~ msgstr "" #~ "Port počítača definovaného v \"/system/proxy/secure_host\", ktorý " #~ "používate ako proxy." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you " #~ "proxy through." #~ msgstr "" #~ "Port počítača definovaného v \"/system/proxy/socks_host\", ktorý " #~ "používate ako proxy." #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Tento kľúč obsahuje zoznam hostiteľov, ku ktorým sa radšej pripojiť " #~ "priamo a nie cez proxy (ak je atívne). Hodnoty môžu byť názvy hostiteľov, " #~ "domény (pomocou počiatočných žolíkov, napr. *.foo.com), IP adresy (IPv4 " #~ "aj IPv6) a sieťové adresy s maskou (napr. 192.168.0.0/24)." #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL, ktoré poskytuje hodnoty konfigurácie proxy." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Použiť proxy HTTP" #~ msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Používateľ poskytnutý pri overení totožnosti počas proxy HTTP." #~ msgid "SMB workgroup" #~ msgstr "Pracovná skupina SMB" #~ msgid "" #~ "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " #~ "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log " #~ "out and log back in." #~ msgstr "" #~ "Sieťová pracovná skupina alebo doména Windows, do ktorej patrí " #~ "používateľ. Aby sa nová pracovná skupina úplne prejavila, použivateľ sa " #~ "možno bude musieť odhlásiť a prihlásiť." #~ msgid "Could not initialize gnome vfs" #~ msgstr "Nemôžem inicializovať gnome VFS" #~ msgid "Standard Moniker factory" #~ msgstr "Vytváracie rozhranie pre štandardný moniker" #~ msgid "file MonikerExtender" #~ msgstr "súbor MonikerExtender" #~ msgid "generic Gnome VFS moniker" #~ msgstr "generický moniker Gnome VFS" #, fuzzy #~ msgid "generic file moniker" #~ msgstr "Všeobecná chyba" #~ msgid "Display SCSI drives" #~ msgstr "Zobraziť SCSI mechaniky" #~ msgid "Display SCSI optical drives" #~ msgstr "Zobraziť optické SCSI mechaniky" #~ msgid "Display drives with removable media" #~ msgstr "Zobraziť mechaniky s výmennými diskami" #~ msgid "Display external drives" #~ msgstr "Zobraziť externé mechaniky" #~ msgid "Display internal hard drives" #~ msgstr "Zobraziť interné pevné disky" #~ msgid "" #~ "Whether to display SCSI optical drives even if /system/storage/" #~ "display_scsi_drives is set to FALSE." #~ msgstr "" #~ "Či sa majú zobraziť optické SCSI disky aj v prípade, že je /system/" #~ "storage/display_scsi_drives nastavené na FALSE." #~ msgid "Whether to display drives and mountable volumes from SCSI drives." #~ msgstr "Či sa majú zobraziť mechaniky a pripojiteľné disky z SCSI mechaník." #~ msgid "" #~ "Whether to display drives and mountable volumes from drives with " #~ "removable media (e.g. drives where media can be inserted and removed)." #~ msgstr "" #~ "Či sa majú zobraziť mechaniky a pripojiteľné disky z mechaník s výmennými " #~ "médiami (mechaniky, do ktorých sa vkladajú disky)." #~ msgid "" #~ "Whether to display drives and mountable volumes from external drives (e." #~ "g. drives that are hotpluggable; e.g. drives that can be attached and " #~ "detached while the system is running)." #~ msgstr "" #~ "Či sa majú zobraziť mechaniky a pripojiteľné disky z externých mechaník " #~ "(mechaniky podporujúce výmenu diskov počas bežiaceho systému)." #~ msgid "" #~ "Whether to display drives and mountable volumes from internal hard drives " #~ "(non-SCSI optical drives are always shown)." #~ msgstr "" #~ "Či sa majú zobraziť mechaniky a pripojiteľné disky z interných pevných " #~ "diskov (optické ne-SCSI mechaniky sa vždy zobrazia)." #~ msgid "%s:%d aborted parsing." #~ msgstr "%s:%d analýza zlyhala." #~ msgid "" #~ "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " #~ "password or key was used." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa pripojiť zväzok. Ak je tento zväzok zašifrovaný, bolo " #~ "použité nesprávne heslo alebo kľúč." #~ msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" #~ msgstr "Čítanie údajov z procesu potomka %d zlyhalo (%s)" #~ msgid "Couldn't run mount process in a pty" #~ msgstr "Proces mount nemohol byť spustený v pty" #~ msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z procesu potomka (%s)" #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" #~ msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Vaše HTTP proxy vyžaduje vaše prihlásenie.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Aby ste mohli pristupovať k \"%s\", musíte sa prihlásiť.\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Vaše heslo bude prenesené nezašifrované." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Vaše heslo bude prenesené zašifrované." #~ msgid "You must log in to access %s\n" #~ msgstr "Aby ste mohli pristupovať k %s, musíte sa prihlásiť\n"