# translation of gu.po to Gujarati # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sweta Kothari , 2008, 2009, 2011. # Ankit Patel , 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-23 12:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-16 14:21+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: gu_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2400 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "ક્રિયા એ આધારભૂત નથી. વિવિધ માઉન્ટો પર ફાઇલો" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:876 ../client/gdaemonfile.c:911 #: ../client/gdaemonfile.c:1027 ../client/gdaemonfile.c:1106 #: ../client/gdaemonfile.c:1169 ../client/gdaemonfile.c:1232 #: ../client/gdaemonfile.c:1298 ../client/gdaemonfile.c:1361 #: ../client/gdaemonfile.c:1378 ../client/gdaemonfile.c:1867 #: ../client/gdaemonfile.c:1897 ../client/gdaemonfile.c:2058 #: ../client/gdaemonfile.c:2560 ../client/gdaemonfile.c:2609 #: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonfile.c:2759 #: ../client/gdaemonfile.c:2835 ../client/gdaemonfile.c:3024 #: ../client/gdaemonfile.c:3105 ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s માંથી અયોગ્ય પાછી મળેલી કિંમત" #: ../client/gdaemonfile.c:994 ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "સ્ટ્રીમ ફાઇલ વર્ણનકર્તા મેળવી શકાતી નથી" #: ../client/gdaemonfile.c:1116 ../client/gdaemonfile.c:1179 #: ../client/gdaemonfile.c:1242 ../client/gdaemonfile.c:1308 #: ../client/gdaemonfile.c:2639 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "સ્ટ્રીમ ફાઇલ વર્ણનકર્તા મળી નહિં" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1981 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "બંધ કરવામાં આવી રહ્યુ માઉન્ટ શોધી શકાયુ નહિં" #: ../client/gdaemonfile.c:2011 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "અયોગ્ય ફાઇલનામ %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2256 ../client/gdaemonvfs.c:1198 #: ../client/gdaemonvfs.c:1333 ../client/gdaemonvfs.c:1386 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "ફાઇલ મેટાડેટા ને સુયોજિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2257 ../client/gdaemonvfs.c:1387 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "કિંમતો શબ્દમાળા અથવા શબ્દમાળાઓની યાદી જ હોવી જોઇએ" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1062 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488 ../monitor/proxy/gproxymount.c:573 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903 msgid "Operation was cancelled" msgstr "ક્રિયા કાઢી નંખાયેલ હતી" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "સ્ટ્રીમ પ્રોટોકોલમાં ભૂલ: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "સ્ટ્રીમનો અંત" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "સ્ટ્રીમ પર સીક આધારભૂત નથી" #: ../client/gdaemonvfs.c:830 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "જ્યારે માઉન્ટ જાણકારી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1199 msgid "Can't contact session bus" msgstr "સત્ર બસનો સંપર્ક કરી શકાતો નથી" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:575 ../client/gvfsdaemondbus.c:1016 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "ડેમનને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "સોકેટ ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "સોકેટ ને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518 msgid "Invalid file info format" msgstr "અયોગ્ય ફાઇલ જાણકારી બંધારણ" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ જાણકારી યાદી સમાવિષ્ટ" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Avahi નો આરંભ કરતી વખતે ભૂલ: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Avahi ઉકેલનાર બનાવતી વખતે ભૂલ: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" સેવા \"%s\" ને ડોમેઈન \"%s\" પર ઉકેલતી વખતે ભૂલ" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" સેવા \"%s\" ને ડોમેઈન \"%s\" પર ઉકેલતી વખતે ભૂલ. એક અથવા વધુ TXT રેકોર્ડો ગુમ " "થયેલ છે. કીઓ જરૂરી: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" સેવા \"%s\" ને ડોમેઈન \"%s\" પર ઉકેલવાનો સમય સમાપ્ત" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "મલીન dns-sd encoded_triple '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "GVfsIcon સંગ્રહપદ્ધતિની %d આવૃત્તિ સંભાળી શકતા નથી" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon માટે મલીન ઈનપુટ માહિતી" #: ../daemon/daemon-main.c:81 ../daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "D-Bus માં ભૂલ જોડાઇ રહી છે: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:96 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "%s ફાઇલસિસ્ટમ સેવા" #: ../daemon/daemon-main.c:115 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ભૂલ: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "વપરાશ: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:185 ../daemon/daemon-main.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "વપરાશ: %s કી=કિંમત કી=કિંમત ..." #: ../daemon/daemon-main.c:201 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "માઉનટ પ્રકાર સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../daemon/daemon-main.c:271 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s પહેલેથી જ ચાલી રહ્યુ છે તે માટે માઉન્ટપોઇંટ" #: ../daemon/daemon-main.c:282 msgid "error starting mount daemon" msgstr "ભૂલ માઉન્ટ ડેઇમોનમાં શરૂ થઇ રહી છે" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1409 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1436 msgid "Got EOS" msgstr "EOS મળ્યુ" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:171 ../daemon/gvfsafpserver.c:457 #, c-format msgid "Server doesn't support passwords longer than %d characters" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:199 ../daemon/gvfsafpserver.c:512 msgid "An invalid username was provided" msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ પૂરુ પાડેલ હતુ" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:378 ../daemon/gvfsafpserver.c:606 #, c-format msgid "AFP server %s declined the submitted password" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:652 ../daemon/gvfsafpserver.c:681 #, c-format msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:709 #, c-format msgid "Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:780 #, c-format msgid "Failed to connect to server (%s)" msgstr "સર્વર (%s) સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળતા" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:885 ../daemon/gvfsafpvolume.c:391 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:664 ../daemon/gvfsafpvolume.c:817 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1011 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1211 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1551 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2162 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2288 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2450 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2660 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:399 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "પરવાનગી ઇન્કાર કરેલ છે" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:890 #, c-format #| msgid "Command not supported" msgid "Command is not supported by server" msgstr "આદેશ સર્વર દ્દારા આધારભૂત નથી" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:894 #, c-format msgid "User's password has expired" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:898 #, c-format msgid "User's password needs to be changed" msgstr "વપરાશકર્તાનાં પાસવર્ડને બદલવાની જરૂર છે" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 #, c-format #| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgid "Enter password for afp as %s on %s" msgstr "%s પર %s તરીકે afp માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:993 #, c-format msgid "Enter password for afp on %s" msgstr "%s પર afp માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1025 ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "પાસવર્ડ સંવાદ રદ કરાયેલ છે" #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format #| msgid "Got error code: %d from server" msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "સર્વરમાંથી ભૂલ \"%s\" મળી" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format #| msgid "Got error code: %d from server" msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "સર્વરમાંથી અજ્ઞાત ભૂલ કોડ %d મળ્યુ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:147 #, c-format msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:395 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1891 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2664 ../daemon/gvfsbackendafc.c:928 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:189 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:322 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:354 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "ફાઇવ અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:399 ../daemon/gvfsafpvolume.c:464 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2668 ../daemon/gvfsbackendafp.c:275 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:476 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1316 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2210 ../daemon/gvfsbackendftp.c:773 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 msgid "File is directory" msgstr "ફાઇલ એ ડિરેક્ટરી છેા" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:403 msgid "Too many files open" msgstr "ઘણી ફાઇલો ખુલ્લી છે" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 msgid "Target file is open" msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલ ખુલ્લી છે" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsbackendburn.c:420 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2559 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "Directory not empty" msgstr "ડિરેક્ટરી ખાલી નથી" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 #, fuzzy #| msgid "Target object is marked as DeleteInhibit" msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "લક્ષ્ય ઓબ્જેક્ટ DeleteInhibit તરીકે ચિહ્નિત થયેલ છે" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2292 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "લક્ષ્ય ઓબ્જેક્ટ અસ્તિત્વ ધરાવતો નથી" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2296 msgid "Volume is read-only" msgstr "વોલ્યુમ ફક્ત વાંચી શકાય છે" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2166 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2798 msgid "Not enough space on volume" msgstr "વોલ્યુમ પર પૂરતી જગ્યા નથી" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsbackendafp.c:282 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:483 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2519 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 ../daemon/gvfsbackendftp.c:933 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082 msgid "Target file already exists" msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલ પહેલીથી જ હાજર છે" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 #, fuzzy #| msgid "File doesn't exist" msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "ફાઇવ અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #| msgid "Target file already exists" msgid "Target directory already exists" msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરી પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 ../daemon/gvfsbackendafp.c:588 #| msgid "Can't eject file" msgid "Can't rename volume" msgstr "વોલ્યુમનુ નામ બદલી શકાતુ નથી" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 #| msgid "Name already exists" msgid "Object with that name already exists" msgstr "નામ સાથે ઑબ્જેક્ટ પહેલેથી અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 #, fuzzy #| msgid "Target object is marked as RenameInhibit" msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "લક્ષ્ય ઓબ્જેક્ટ RenameInhibit તરીકે ચિહ્નિત થયેલ છે" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર ડિરેક્ટરીને ખસેડી શકાતી નથી" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર ડિરેક્ટરીને ખસેડી શકાતી નથી" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર ડિરેક્ટરીને ખસેડી શકાતી નથી" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 #, fuzzy #| msgid "Target object is marked as RenameInhibit" msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "લક્ષ્ય ઓબ્જેક્ટ RenameInhibit તરીકે ચિહ્નિત થયેલ છે" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 #, fuzzy #| msgid "File doesn't exist" msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "ફાઇવ અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "સર્વર FPCopyFile ક્રિયાને આધાર આપતુ નથી" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 #| msgid "Couldn't open source file as Read/DenyWrite" msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "વાંચવા માટે સ્ત્રોત ફાઇલને ખોલવામાં અસમર્થતા" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલ અને/અથવા લક્ષ્ય ડિરેક્ટરી અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 msgid "Source file is a directory" msgstr "સ્ત્રોત ફાઇલ ડિરેક્ટરી છે" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1725 msgid "ID not found" msgstr "ID મળ્યુ નથી" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2170 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2454 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "ડિરેક્ટરી અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2458 msgid "Target object is not a directory" msgstr "લક્ષ્ય ઓબ્જેક્ટ ડિરેક્ટરી નથી" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2794 msgid "File is not open for write access" msgstr "ફાઇલ વપરાશ માટે ફાઇલ ખુલ્લી નથી" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2935 msgid "File is not open for read access" msgstr "વાંચન વપરાશ માટે ફાઇલ ખુલ્લી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "આંતરિક Apple ફાઇલ નિયંત્રણ ભૂલ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 msgid "File does not exist" msgstr "ફાઇવ અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "ડિરેક્ટરી ખાલી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "ઉપકરણ જવાબ આપતુ નથી" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "જોડાણ અવરોધાયેલ હતુ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "અયોગ્ય Apple ફાઇલ નિયંત્રણ માહિતી મળી" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "સંભાળી ન શકાયેલ Apple ફાઇલ નિયંત્રણ ભૂલ (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Lockdown ભૂલ: અયોગ્ય દલીલ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "સંભાળી ન શકાયેલ Lockdown ભૂલ (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice ભૂલ: અયોગ્ય દલીલ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice ભૂલ: ઉપકરણ મળ્યુ નથી. ખાતરી કરો કે usbmuxd ને યોગ્ય રીતે સુયોજિત " "કર્યુ છે." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "સંભાળી ન શકાયેલ libimobiledevice ભૂલ (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382 msgid "Try again" msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382 ../daemon/gvfsbackend.c:963 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:926 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:709 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:400 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1806 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 msgid "Invalid mount spec" msgstr "અયોગ્ય માઉન્ટ સ્પષ્ટીકરણ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 ../daemon/gvfsbackendafc.c:436 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "અયોગ્ય AFC સ્થાન: afc://uuid:port-number નાં રૂપમાં જ હોવુ જોઇએ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:422 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple મોબાઇલ ઉપકરણ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:427 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple મોબાઇલ ઉપકરણ, Jailbroken" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:432 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Apple મોબાઇલ ઉપકરણ પર દસ્તાવેજો" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:490 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 ../monitor/afc/afcvolume.c:125 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s પર દસ્તાવેજો" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:579 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and " #| "click 'Try again'." msgid "" "The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try " "again'." msgstr "" "ઉપકરણ '%s' એ પાસવર્ડ સુરક્ષિત થયેલ છે.ઉપકરણ પર પાસવર્ડને દાખલ કરો અને 'ફરીથી પ્રયત્ન " "કરો' પર ક્લિક કરો." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:918 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "ડિરેક્ટરીને ખોલી શકાતી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1119 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2462 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "હજુ બેકઅપ આધારભૂત નથી." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1291 msgid "Invalid seek type" msgstr "અયોગ્ય સીક પ્રકાર" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2299 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1755 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "ક્રિયા આધારભૂત નથી" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:217 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 msgid "The file is not a mountable" msgstr "ફાઇલ ને માઉન્ટ કરી શકાય તેવુ નથી" #. Translators: first %s is username and second serververname #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:431 #, c-format #| msgid "sftp for %s on %s" msgid "AFP volumes for %s on %s" msgstr "%s પર %s માટે AFP વોલ્યુમ" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:435 #, c-format #| msgid "AFP volume %s on %s" msgid "AFP volumes on %s" msgstr "%s પર AFP વોલ્યુમ" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:468 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2083 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 ../daemon/gvfsbackendftp.c:667 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 msgid "No hostname specified" msgstr "યજમાનનામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:537 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2173 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:272 ../daemon/gvfsbackendburn.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકાતી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:291 ../daemon/gvfsbackendburn.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ડિરેક્ટરી નકલને પુનરાવર્તિત કરી શકાતી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર ડિરેક્ટરીને ખસેડી શકાતી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1235 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1334 #| msgid "backups not supported yet" msgid "backups not supported" msgstr "બેકઅપ આધારભૂત છે" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1249 #, c-format #| msgid "Unable to create temporary file" msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ (%s) ને બનાવવામાં અસમર્થતા" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2339 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 msgid "The file was externally modified" msgstr "ફાઇલ એ બહારથી બદલાયેલ છે" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1739 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "અયોગ્ય ગુણધર્મ પ્રકાર (uint32 ઇચ્છિત)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2044 #, c-format #| msgid "sftp for %s on %s" msgid "AFP volume %s for %s on %s" msgstr " %s પર %s માટે AFP વોલ્યુમ %s" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2049 #, c-format msgid "AFP volume %s on %s" msgstr "%s પર AFP વોલ્યુમ %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2092 msgid "No volume specified" msgstr "વોલ્યુમ સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ on %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 ../daemon/gvfsbackendburn.c:675 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "ફાઇલ એ ડિરેક્ટરી નથી" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "બર્ન" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:371 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "કામચલાઉ ડિરેક્ટરી બનાવવા માટે અસમર્થ" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:400 ../daemon/gvfsbackendburn.c:411 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:446 ../daemon/gvfsbackendburn.c:667 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:712 ../daemon/gvfsbackendburn.c:738 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:776 ../daemon/gvfsbackendburn.c:967 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1003 ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "આવી ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:454 ../daemon/gvfsbackendburn.c:899 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર ફાઇલને નકલ કરી શકાતી નથી" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:646 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD બનાવનાર" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:748 ../daemon/gvfsbackendburn.c:784 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:919 ../daemon/gvfsbackendburn.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 ../daemon/gvfsbackendburn.c:995 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922 msgid "File exists" msgstr "ફાઇલ અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:823 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:171 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 ../daemon/gvfsjobmove.c:169 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 ../daemon/gvfsjobpush.c:176 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1091 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1252 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "બેકએન્ડ દ્દારા ક્રિયા આધારભૂત નથી" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:848 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "લક્ષ્ય માર્ગમાં આવી ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:880 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 msgid "Target file exists" msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલ અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:945 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901 msgid "Not supported" msgstr "આધારભૂત નથી" #: ../daemon/gvfsbackend.c:962 ../monitor/gdu/ggdumount.c:925 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:708 msgid "Unmount Anyway" msgstr "કોઇપણ રીતે અનમાઉન્ટ કરો" #: ../daemon/gvfsbackend.c:965 ../monitor/gdu/ggdumount.c:927 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:710 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "વોલ્યુમ વ્યસ્ત છે\n" "એક અથવા વધારે કાર્યક્રમો વોલ્યુમને વ્યસ્ત રાખી રહ્યા છે." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "gudev ક્લાઇન્ટને બનાવી શકાતુ નથી" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1524 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "સિસ્ટમ બસથી જોડાણ થઇ શકતુ નથી" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1536 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "લિબહાલ સંદર્ભને બનાવી શકાતો નથી" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1549 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "લિબહાલની શરૂઆત કરી શકાતી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478 msgid "No drive specified" msgstr "ડ્રાઇવ સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "ડ્રાઇવ %s શોધી શકાતી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "ડ્રાઇવ %s ઓડિયો ફાઇલોને સમાવતુ નથી" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "%s પર cdda માઉન્ટ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:296 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "ઓડિયો ડિસ્ક" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "ફાઇલ સિસ્ટમ વ્યસ્ત છે: %d ખુલ્લી ફાઇલ" msgstr[1] "ફાઇલ સિસ્ટમ વ્યસ્ત છે: %d ખુલ્લી ફાઇલો" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "ડ્રાઇવ %s પર આવી ફાઇલ %s નથી" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "ડ્રાઇવ %s પર 'paranoia' માંથી ભૂલ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "ડ્રાઈવ %s પર સ્ટ્રીમમાં પહોંચવામાં ભૂલ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 #, c-format msgid "No such file" msgstr "આવી ફાઇલ નથી" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી અથવા ઓડિયો ટ્રેક નથી" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "ઓડિયો CD ફાઇલસિસ્ટમ સેવા" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "કમ્પ્યુટર" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 msgid "File System" msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "માઉન્ટ કરી શકાય તેવી ફાઈલ ખોલી શકતા નથી" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "ફાઇલ માઉન્ટ કરી શકાતી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 msgid "No medium in the drive" msgstr "ડ્રાઇવમાં માધ્યમ નથી" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "માઉન્ટ કરી શકાય તેવી ફાઈલ નથી" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "ફાઇલને અનમાઉન્ટ કરી શકાતી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "ફાઇલને કાઢી શકાતી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "ફાઇલ શરૂ કરી શકાતી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "ફાઇલ બંધ કરી શકાતી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "ફાઇલને પોલ કરી શકાતી નથી" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "WebDAV on %s" msgid "WebDAV as %s on %s%s" msgstr "%s પર WebDAV" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV on :"; The ":port" part is again the second #. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "WebDAV on %s" msgid "WebDAV on %s%s" msgstr "%s પર WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1873 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP ભૂલ: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685 msgid "Could not parse response" msgstr "જવાબનું પદચ્છેદન કરી શકાતુ નથી" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694 msgid "Empty response" msgstr "ખાલી જવાબ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "સર્મર માંથી અનિચ્છનીય જવાબ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1382 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2008 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2095 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2202 msgid "Response invalid" msgstr "જવાબ અયોગ્ય" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1525 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV હિસ્સો" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s માટે પાસવર્ડ નો પ્રવેશ કરો" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1530 msgid "Please enter proxy password" msgstr "મહેરબાની કરીને પ્રોક્સી પાસવર્ડનો પ્રવેશ કરો" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1877 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1881 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "WebDAV સક્રિયકૃત વહેંચણી નથી" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1962 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2050 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2123 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2236 msgid "Could not create request" msgstr "માગણી બનાવી શકાતી નથી" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 msgid "Backup file creation failed" msgstr "બેકઅપ ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 msgid "Local Network" msgstr "સ્થાનીય નેટવર્ક" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરીને મોનિટર કરી શકાતી નથી." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 msgid "Network" msgstr "નેટવર્ક" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgid "Enter password for FTP as %s on %s" msgstr "%s પર %s તરીકે ftp માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for ftp on %s" msgid "Enter password for FTP on %s" msgstr "%s પર ftp માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 #, c-format msgid "FTP on %s" msgstr "%s પર FTP" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 #, fuzzy, c-format #| msgid "ftp as %s on %s" msgid "FTP as %s on %s" msgstr "%s પર %s તરીકે ftp" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 msgid "Insufficient permissions" msgstr "અપૂરતી પરવાનગીઓ" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 msgid "backups not supported yet" msgstr "હજુ બેકઅપ આધારભૂત નથી" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: ડિરેક્ટરી અથવા ફાઇલ અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: આવી ફાઇલ અથવા ડિરેક્ટરી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: અયોગ્ય ફાઇલનામ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: આધારભૂત નથી" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:716 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:722 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "ડિજિટલ કેમેરા (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:945 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s કેમેરા" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:948 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s ઓડિયો પ્લેયર" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "કેમેરા" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "ઓડિયો પ્લેયર" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1565 msgid "No device specified" msgstr "ઉપકરણ સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2 સંદર્ભ બનાવી શકાતો નથી" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1596 msgid "Error creating camera" msgstr "કેમેરા બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1619 msgid "Error loading device information" msgstr "ઉપકરણ જાણકારી ને લોડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 msgid "Error looking up device information" msgstr "ઉપકરણ જાણકારી ને જોઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1641 msgid "Error getting device information" msgstr "ઉપકરણની જાણકારી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1654 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "કેમેરા સંપર્કવ્યવહાર પોર્ટ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1665 msgid "Error initializing camera" msgstr "કેમેરાને શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1680 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "%s પર gphoto2 માઉન્ટ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762 msgid "No camera specified" msgstr "કેમેરા સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824 msgid "Error creating file object" msgstr "ફાઇલ ઓબ્જેક્ટને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839 msgid "Error getting file" msgstr "ફાઇલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 msgid "Error getting data from file" msgstr "ફાઇલમાંથી માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "મલીન ચિહ્ન ઓળખનાર '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "કેમેરા %s પર સ્ટ્રીમમાં પહોંચવામાં ભૂલ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 msgid "Not a directory" msgstr "ડિરેક્ટરી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156 msgid "Failed to get folder list" msgstr "ફોલ્ડર યાદીને મેળવવામાં નિષ્ફળતા" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222 msgid "Failed to get file list" msgstr "ફાઇલ યાદીને મેળવવામાં નિષ્ફળતા" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 msgid "Error creating directory" msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723 msgid "Name already exists" msgstr "નામ પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363 msgid "New name too long" msgstr "નવુ નામ ઘણુ લાંબુ છે" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 #, fuzzy #| msgid "Error creating directory" msgid "Error renaming directory" msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "Error renaming file" msgstr "ફાઇલને ફરીથી નામ આપવામાં ભૂલ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ખાલી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832 msgid "Error deleting directory" msgstr "ડિરેક્ટરી દૂર કરવામાં ભૂલ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858 msgid "Error deleting file" msgstr "ફાઇલ દૂર કરવામાં ભૂલ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911 msgid "Can't write to directory" msgstr "ડિરેક્ટરીને લખી શકાતી નથી" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "ઉમેરવા માટે નવી ફાઈલ ફાળવી શકતા નથી" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "ઉમેરવા માટે ફાઈલ વાંચી શકતા નથી" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "ઉમેરવા માટે ફાઈલની માહિતી મેળવી શકતા નથી" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271 msgid "Error writing file" msgstr "ફાઇલ લખવામાં ભૂલ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "આધારભૂત નથી (ડિરેક્ટરી એજ નથી)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331 #, fuzzy #| msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgid "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "આધારભૂત નથી (src એ ડિરેક્ટરી છે, dst એ ડિરેક્ટરી છે)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339 #| msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "આધારભૂત નથી (સ્ત્રોત એ એક ડિરેક્ટરી છે, ડેસ્ટીનેશન એ અસ્તિત્વ ધરાવતી ફાઇલ છે)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 #| msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgid "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "આધારભૂત નથી (સ્ત્રોત એ એક ફાઇલ છે, પરંતુ લક્ષ્ય એ ડિરેક્ટરી છે)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP ક્લાઇન્ટ ભૂલ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "ડિરેક્ટરી સૂચન આધારભૂત નથી" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 msgid "Windows Network" msgstr "વિન્ડો નેટવર્ક" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 msgid "Network Location Monitor" msgstr "નેટવર્ક જગ્યા મોનિટર" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s પર %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "USB આધાર ગુમ થયેલ છે. મહેરબાની કરીને તમારા સોફ્ટવેર વિક્રેતાનો સંપર્ક કરો" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 msgid "Connection to the device lost" msgstr "ઉપકરણનું જોડાણ નષ્ટ થઈ ગયું" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 msgid "Device requires a software update" msgstr "ઉપકરણ ને સોફ્ટવેર સુધારાની જરૂર છે" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "ફાઇલને દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "ssh કાર્યક્રમ અનિચ્છનીય રીતે બંધ થઈ ગયો" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Hostname not known" msgstr "યજમાનનામ જાણીતુ નથી" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "No route to host" msgstr "યજમાનને રુટ નથી" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 msgid "Connection refused by server" msgstr "સર્વર દ્વારા જોડાણ રદ થઈ ગયું" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 msgid "Host key verification failed" msgstr "યજમાન કી ચકાસવામાં નિષ્ફળતા" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "ssh કાર્યક્રમ પેદા કરવામાં અસમર્થ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "ssh કાર્યક્રમ પેદા કરવામાં અસમર્થ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 msgid "Timed out when logging in" msgstr "પ્રવેશ કરતી વખતે સમય સમાપ્ત" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "%s પર %s તરીકે ssh માટે કી માટે પાસફ્રેજ દાખલ કરો" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "%s પર %s તરીકે ssh માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "%s પર ssh માટે કી માટે પાસફ્રેજને દાખલ કરો" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, c-format msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "%s પર ssh માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 msgid "Can't send password" msgstr "પાસવર્ડ મોકલી શકાતો નથી" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Log In Anyway" msgstr "કોઇપણ રીતે પ્રવેશો" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Cancel Login" msgstr "પ્રવેશ ને રદ કરો" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "દૂરસ્થ કમ્પ્યૂટર (%s) ની ઓળખ અજ્ઞાત છે.\n" "આ ત્યારે થાય જ્યારે તમે કમ્પ્યૂટરમાં પ્રથમ વખત પ્રવેશ કરો.\n" "\n" "દૂરસ્થ કમ્પ્યૂટર દ્વારા મોકલવામાં આવેલ ઓળખ %s છે. જો તમે એકદમ ચોક્કસ થવા માંગો કે ચાલુ " "રાખવાનું સુરક્ષિત છે, તો સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "લોગીન સંવાદ કાઢી નંખાયેલ છે" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "યજમાન ઓળખ ખાતરી મોકલી શકતા નથી" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 msgid "Protocol error" msgstr "પ્રોટોકોલ ભૂલ" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 #, c-format msgid "SFTP for %s on %s" msgstr "%s પર %s માટે SFTP" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 #, c-format msgid "SFTP on %s" msgstr "%s પર SFTP" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "આધારિત ssh આદેશને શોધવામાં અસમર્થ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 msgid "Invalid reply received" msgstr "અયોગ્ય જવાબ મળેલ છે" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (અયોગ્ય એનકોડીંગ)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 msgid "Failure" msgstr "નિષ્ફળતા" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "OpenIconForRead માં અયોગ્ય icon_id '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "બેકઅપ ફાઇલ બનાવવામાં ભૂલ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ બનાવવામાં અસમર્થ" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s માટે પાસવર્ડની જરૂરિયાત છે" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s પર વિન્ડો હિસ્સાઓ" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "સર્વર માંથી વહેંચણી યાદી ને મેળવવામાં નિષ્ફળ" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 msgid "Not a regular file" msgstr "નિયમિત ફાઇલ નથી" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "વિન્ડો નેટવર્ક ફાઇલસિસ્ટમ સેવા" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "%s પર %s વહેંચવા માટે પાસવર્ડની જરૂરિયાત છે" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "આંતરિક ભૂલ (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "વિન્ડો માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 msgid "Unsupported seek type" msgstr "સીક પ્રકાર આધારભૂત નથી" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "બેકઅપ ફાઇલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "અયોગ્ય ગુણધર્મ પ્રકાર (uint64 ઇચ્છિત)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922 #| msgid "Target file already exists" msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "ફાઇલનું નામ બદલી શકાતુ નતી, ફાઇલનામ પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ફાઇલને ખસેડવામાં ભૂલ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલને દૂર કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "ડિરેક્ટરી ખસેડવાનું પુનરાવર્તિત કરી શકાતુ નથી" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "વિન્ડો હિસ્સાઓ ફાઇલસિસ્ટમ સેવા" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "કચરાપેટી ફોલ્ડર કાઢી શકાશે નહિં" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "કચરાપેટીમાંની વસ્તુઓ સુધારી શકાશે નહિં" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "કચરાપેટી" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057 msgid "Invalid backend type" msgstr "અયોગ્ય બેકએન્ડ પ્રકાર" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format #| msgid "Error sending fd: %s" msgid "Error sending file descriptor: %s" msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તાને મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "સ્ટ્રીમનો અનિચ્છનીય અંત" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "અયોગ્ય જવાબ" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "સક્રિય FTP જોડાણને બનાવવામાં નિષ્ફળતા. તમારુ રાઉટર આને કદાચ આધાર આપતુ નથી?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "સક્રિય FTP જોડાણને બનાવવાનું નિષ્ફળ." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "ફાઇલનામ અયોગ્ય અક્ષરોને સમાવે છે." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP સર્વર વ્યસ્ત છે. પછીથી ફરીથા પ્રયત્ન કરો" #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "ખાતાઓ આધારભૂત નથી" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "યજમાન બંધ કરાયેલ જોડાણ" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "માહિતી જોડાણ ખોલી શકાતુ નથી. કદાચ તમારુ ફાયરવોલ આને અટકાવે છે?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "માહિતી જોડાણ બંધ થયેલ છે" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "ક્રિયા નિષ્ફળ થયેલ છે" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "સર્વર પર જગ્યા બાકી નથી" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "બિનઆધારભૂત નેટવર્ક પ્રોટોકોલ" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "પાનું પ્રકાર અજાણ્યો" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "અયોગ્ય ફાઇલનામ" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "બેકએન્ડ દ્દારા Symlinks આધારભૂત નથી" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "અયોગ્ય dbus સંદેશ" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:159 msgid "Filesystem is busy" msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ વ્યસ્ત છે" #: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694 msgid "Replace old daemon." msgstr "જૂના ડેઇમોનને બદલો." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "ફ્યુજ ને શરૂ કરો નહિં." #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS ડેઇમોન" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS માટે મુખ્ય ડેઇમોન" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:80 ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mime.c:87 #: ../programs/gvfs-mime.c:98 ../programs/gvfs-mime.c:106 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 ../programs/gvfs-move.c:111 #: ../programs/gvfs-open.c:141 ../programs/gvfs-open.c:154 #: ../programs/gvfs-save.c:165 ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "વધારે જાણકારી માટે \"%s --મદદ\" નો પ્રયત્ન કરો." #: ../daemon/mount.c:458 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "સ્પોન થયેલ છોકરા માંથી અયોગ્ય દલીલો" #: ../daemon/mount.c:779 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "આપોઆપ માઉન્ટમાં નિષ્ફળતા: %s" #: ../daemon/mount.c:825 ../daemon/mount.c:903 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ જગ્યા માઉન્ટ થયેલ નથી" #: ../daemon/mount.c:830 msgid "The specified location is not supported" msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ જગ્યા આધારભૂત નથી" #: ../daemon/mount.c:1045 msgid "Location is already mounted" msgstr "જગ્યા પહેલેથી જ માઉન્ટ થયેલ છે" #: ../daemon/mount.c:1053 msgid "Location is not mountable" msgstr "સ્થાન માઉન્ટ કરી શકાય તેવું નથી" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "મેટાડેટા ફાઇલ %s શોધી શકાતી નથી" #: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "મેટાડેટા કી સુયોજિત કરવાનું અસમર્થ" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "મેટાડેટા કીને સુયોજિત ન કરવાનું અસમર્થ" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "મેટાડેટા કીઓને દૂર કરવાનું અસમર્થ" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "મેટાડેટા કીઓને ખસેડવાનું અસમર્થ" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS મેટાડેટા ડેઇમન" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS માટે મેટાડેટા ડેઇમન" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU વોલ્યુમ મોનિટર" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "ફ્લોપી ડ્રાઇવ" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:201 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "નામ ન થયેલ ડ્રાઇવ (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:203 msgid "Unnamed Drive" msgstr "નામ ન થયેલ ડ્રાઇવ" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "મીડિયાને કાઢી નાખવામાં નિષ્ફળતા, મીડિયા પર એક અથવા વધારે વોલ્યુમો વ્યસ્ત છે." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "બદનામ થયેલ સ્થિતિમાં ડ્રાઇવ ને શરૂ કરો?\n" "બદનામ થયેલ સ્થિતિમાં ડ્રાઇવને શરૂ કરી રહ્યા છે એનો મતલબ એ કે ડ્રાઇવ નિષ્ફળતા માટે લાંબો " "સમય સુધી સહન નહિં કરો. ડ્રાઇવ પર માહિતી અટલ રૂપથી ગુમ થઇ શકે છે જો ઘટક નિષ્ફળ જાય તો." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "કંઇ પણ રીતે શરૂ કરો" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:631 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "એક અથવા વધારે પ્રક્રિયાઓ અનમાઉન્ટ ક્રિયાઓને રોકી રહી છે." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "LUKS cleartext slave ને મેળવી શકાતુ નથી" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "પાથ `%s' માંથી LUKS cleartext slave મેળવી શકાતુ નથી" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "ફ્લોપી ડિસ્ક" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "વોલ્યુમનું તાળુ ખોલવા માટે પાસવર્ડ ને દાખલ કરો\n" "ઉપકરણ \"%s\" એ પાર્ટીશન %d પર એનક્રિપ્ટ થયેલ માહિતીને સમાવે છે." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "વોલ્યુમનું તાળુ ખોલવા માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો\n" "ઉપકરણ \"%s\" એનક્રિપ્ટ થયેલ માહિતીને સમાવે છે." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1045 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "વોલ્યુમનું તાળુ ખોલવા માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો\n" "ઉપકરણ %s એ એનક્રિપ્ટ થયેલ માહિતી ને સમાવે છે." #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "ખાલી CD-ROM ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "ખાલી CD-R ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "ખાલી CD-RW ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "ખાલી DVD-ROM ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "ખાલી DVD-RAM ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "ખાલી DVD-RW ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "ખાલી DVD+R ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "ખાલી DVD+RW ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "ખાલી DVD+R DL ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "ખાલી Blu-Ray ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "ખાલી Blu-Ray R ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "ખાલી Blu-Ray RW ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "ખાલી HD DVD ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "ખાલી HD DVD-R ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "ખાલી HD DVD-RW ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO Disc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "ખાલી MO Disc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "ડિસ્ક" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "ખાલી ડિસ્ક" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s ડ્રાઇવ" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s ડ્રાઇવ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "સોફ્ટવેર RAID ડ્રાઇવ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB ડ્રાઇવ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA ડ્રાઇવ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI ડ્રાઇવ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire ડ્રાઇવ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "ટેપ ડ્રાઇવ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash ડ્રાઇવ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick ડ્રાઇવ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia ડ્રાઇવ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC ડ્રાઇવ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip ડ્રાઇવ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz ડ્રાઇવ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb ડ્રાઇવ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "માસ સંગ્રહ ડ્રાઇવ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "મીડિયાને કાઢી નાખવામાં નિષ્ફળતા, મીડિયા પર એક અથવા વધારે વોલ્યુમો વ્યસ્ત છે." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "મિશ્ર ઓડિયો/માહિતી ડિસ્ક" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format #| msgid "%s Media" msgid "%s Medium" msgstr "%s માધ્યમ" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s એન્ક્રિપ્ટ થયેલ માહિતી" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s મીડિયા" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:494 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:243 #, c-format #| msgid "%s Encrypted Data" msgid "%s Encrypted" msgstr "%s એનક્રિપ્ટ થયેલ" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:256 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s વોલ્યુમ" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:408 msgid "Volume" msgstr "વોલ્યુમ" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:908 msgid "The unlocked device does not have a recognizable filesystem on it" msgstr "" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1031 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "પાસફ્રેજની વોલ્યુમને વાપરવા માટે જરૂર છે" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 #| msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 વોલ્યુમ મોનિટર" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" msgstr "સ્થાનો" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: ફાઇલ ખોલવામાં ભૂલ: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, stdout ને લખવામાં ભૂલ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: વાચવામાં ભૂલ: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:બંધ કરવામાં ભૂલ: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCATION... - LOCATIONS ને પ્રમાણભૂત આઉટપુટ પર ભેગા કરે છે." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "ફાઈલોને સ્થાનોએ ભેગી કરો અને પ્રમાણભૂત આઉટપુટમાં છાપો. પારંપરિક cat ઉપયોગીતાની જેમ જ " "કામ કરે છે, પરંતુ gvfs સ્થાનને સ્થાનિક ફાઈલોની જગ્યાએ વાપરી રહ્યા છીએ: ઉદાહરણ તરીકે તમે " "ભેગું કરવા માટે smb://server/resource/file.txt ને સ્થાન તરીકે લખી શકો છો." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "નોંધ: ખાલી cat માંથી pipe કરો જો તમને તેમાં -n, -T અથવા અન્ય જેવા બંધારણીય વિકલ્પોની " "જરૂર હોય." #: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mime.c:84 ../programs/gvfs-mkdir.c:58 #: ../programs/gvfs-move.c:109 ../programs/gvfs-open.c:139 #: ../programs/gvfs-save.c:163 ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 #: ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "આદેશવાક્ય વિકલ્પોને પદચ્છેદન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:152 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: ગેરહાજર જગ્યાઓ" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "no target directory" msgstr "લક્ષ્ય ડિરેક્ટરી નથી" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "પ્રગતિને બતાવો" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "ઉપર લખવા પહેલા પ્રોમ્પ્ટ" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "બધા ગુણધર્મોને સાચવો" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "backup existing destination files" msgstr "હાલની લક્ષ્ય ફાઇલોનો બેકઅપ લો" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "સાંકેતિક કડીઓને કદી અનૂસરો નહિં" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "પ્રગતિ" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE... DEST - SOURCE માંથી DEST માં ફાઇલ (ઓ) ની નકલ કરો" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120 msgid "Missing operand\n" msgstr "ગુમ થયેલ ઑપેરન્ડ\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "ઘણી બધી દલીલો\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "લક્ષ્ય %s ડિરેક્ટરી નથી\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "%s ઉપર લખો?" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "ફાઇલ %s ની નકલ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "લખી શકાય તેવા ગુણધર્મોની યાદી" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ જાણકારીને મેળવો" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "મેળવવા માટે ગુણધર્મો" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "સિમલીંકોને અનૂસરો નહિં" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "અયોગ્ય પ્રકાર" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "નિયમિત" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "ડિરેક્ટરી" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "સિમલીંક" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "વિશિષ્ટ" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "ટૂંકાણ" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "માઉન્ટ કરી શકાય તેવુ" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "ગુણધર્મો:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "દર્શાવ નામ: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "નામમાં ફેરફાર કરો: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "નામ: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "પ્રકાર: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "માપ: " #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "છુપાયેલ\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 msgid "Copy with file" msgstr "ફાઇલ સાથે નકલ કરો" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "જ્યારે ખસેડેલ હોય ત્યારે ફાઇલ સાથે રાખો" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "લખી શકાય તેવા ગુણધર્મોને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "સુયોજિત કરી શકાય તેવા ગુણધર્મો:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "લખી શકાય તેવા ગુણધર્મની નામજગ્યાઓ:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "- માટે જાણકારી બતાવો" #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "છુપાયેલ ફાઇલો બતાવો" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "લાંબી યાદી બંધારણને વાપરો" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "સમાપ્તિઓને બતાવો" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ભૂલ: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "- પર ફાઇલોની યાદી કરો" #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:76 msgid "- get/set handler for " msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:85 msgid "Specify one of --query and --set" msgstr "--query અને --set નાં એકને સ્પષ્ટ કરો" #: ../programs/gvfs-mime.c:97 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "એક જ માઇમ-પ્રકારને સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:105 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:121 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "'%s' માટે મૂળભૂત કાર્યક્રમો નથી\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:127 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "'%s' માટે મૂળભૂત કાર્યક્રમ: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "રજીસ્ટર થયેલ કાર્યક્રમો:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Registered applications:\n" msgid "No registered applications\n" msgstr "રજીસ્ટર થયેલ કાર્યક્રમો:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format #| msgid "Registered applications:\n" msgid "Recommended applications:\n" msgstr "અગ્રહણીય કાર્યક્રમો:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Registered applications:\n" msgid "No recommended applications\n" msgstr "રજીસ્ટર થયેલ કાર્યક્રમો:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:167 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:173 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" msgstr "પિતૃ ડિરેક્ટરીઓને બનાવો" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 msgid "- create directories" msgstr "- ડિરેક્ટરીઓને બનાવો" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "એકજ MOVED ઘટનાઓને મોકલો નહિં." #: ../programs/gvfs-mount.c:54 msgid "Mount as mountable" msgstr "માઉન્ટ કરી શકાય તેવુ માઉન્ટ" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount volume with device file" msgstr "ઉપકરણ ફાઇલ સાથે માઉન્ટ વોલ્યુમ" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Unmount" msgstr "અનમાઉન્ટ" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "આપેલ યોજના સાથે બધા માઉન્ટોને અનમાઉન્ટ કરો" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "List" msgstr "યાદી" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "યાદી અને મોનિટર માટે બહારની જાણકારી ને બતાવો" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Monitor events" msgstr "મોનિટર ઘટનાઓ" #: ../programs/gvfs-mount.c:164 ../programs/gvfs-mount.c:185 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "સ્થાનને માઉન્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:242 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "માઉન્ટને અનમાઉન્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:263 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "બંધ કરવામાં આવી રહ્યુ માઉન્ટ શોધી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:696 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "%s ને માઉન્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:710 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s પર માઉન્ટ થયેલ %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:761 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "ઉપકરણ ફાઇલ %s માટે વોલ્યુમ નથી\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:952 msgid "- mount " msgstr "- mount " #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE... DEST - SOURCE માંથી DEST માં ફાઇલ (ઓ) ખસેડો" #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "ફાઇલ %s ને ખસેડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "ફાઇલો" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: જગ્યા ખોલવામાં ભૂલ: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: કાર્યક્રમ લોન્ચ કરવામાં ભૂલ: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:123 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILES... - FILES ને રજીસ્ટર થયેલ કાર્યક્રમ સાથે ખોલે છે." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:127 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર સંભાળવા માટે રજીસ્ટર થયેલ મૂળભૂત કાર્યક્રમ સાથે ફાઈલ(ઓ) ખોલે છે." #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" msgstr "- ફાઇલનું નામ બદલો" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "સફળતાપૂર્વક નામ બદલો. નવી uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "અસ્તિત્વ ન ધરાવતી ફાઇલોને અવગણો, કદી પ્રોમ્પ્ટ કરો નહિં" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" msgstr "- ફાઇલોને કાઢો" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "બેકઅપ બનાવો" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "ફક્ત બનાવો જો અસ્તિત્વ ધરાવતી હોય તો" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "ફાઇની છેલ્લે જોડો" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "" "જ્યારે ફાઇલને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે, ફક્ત હાલનાં વપરાશકર્તાનાં પ્રવેશને મર્યાદિત કરો" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "છેલ્લે નવા etag ને છાપો" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "ઉપર લખાયેલ ફાઇલનો etag" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "ફાઇલને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "stdin ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag ઉપલ્બધ નથી\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "DEST - મૂળભૂત ઇનપુટમાંથી વાંચો અને DEST માં સંગ્રહો" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "" "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv, unset]" msgstr "" "ગુણધર્મ પ્રકાર [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv, unset]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr " - ગુણધર્મને સુયોજિત કરો" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format msgid "Location not specified\n" msgstr "સ્થાન સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format msgid "Attribute not specified\n" msgstr "ગુણધર્મ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 #, c-format msgid "Value not specified\n" msgstr "કિંમત સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "અયોગ્ય ગુણધર્મ પ્રકાર %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "ગુણધર્મ સુયોજિત કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "- કચરાપેટીમાં ફાઇલોને ખસેડો" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "ફાઇલને દૂર કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 #, fuzzy #| msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs" msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories" msgstr "સિમલીંકો, માઉન્ટો અને ટૂંકાણોને અનૂસરો જેવી કે ડિરેક્ટરીઓ" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "- ટ્રી જેવા બંધારણમાં ડિરેક્ટરીઓનાં સમાવિષ્ટોની યાદી" #, fuzzy #~| msgid "sftp for %s on %s" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "%s પર %s તરીકે sftp" #, fuzzy #~| msgid "Windows shares on %s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "%s પર વિન્ડો હિસ્સાઓ" #~| msgid "File is directory" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "ફાઇલ એ ડિરેક્ટરી છે" #~| msgid "Unable to create temporary file" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ (%s) બનાવી શક્યા નહિં" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "FPGetUserInfo નિષ્ફળ (%s)" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "સંભાળી ન શકાયેલ Inst પ્રોક્સી ભૂલ (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "સંભાળી ન શકાયેલ SBServices પ્રોકસી ભૂલ (%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Apple મોબાઇલ ઉપકરણ પર સેવા %d" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "%s પર ftp" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "ડિરેક્ટરીને ફરીથી નામ આપવામાં ભૂલ" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "%s પર sftp"