diff options
author | Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp> | 2013-03-21 00:05:13 +0900 |
---|---|---|
committer | Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org> | 2013-03-21 00:05:13 +0900 |
commit | 6a324aa05f1213d6b1f9ee31d022728df0dd59f2 (patch) | |
tree | ad9c9d8efaa8bb8fcbd911ebba4db14e6089359e /po | |
parent | 9be6420ee91b4d0c068f284304ccffa22b4c3899 (diff) |
[l10n] Update Japanese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 2231 |
1 files changed, 1265 insertions, 966 deletions
@@ -6,75 +6,64 @@ # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010-2012. # Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011. # Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2012. +# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-04-18 21:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-21 22:17+0900\n" -"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-19 21:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-03 18:34+0900\n" +"Last-Translator: Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" +"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2400 +#: ../client/gdaemonfile.c:416 ../client/gdaemonfile.c:2774 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "サポートされていない操作です (ファイルが別々のマウント先にあります)" -#. Translators: %s is the name of a programming function -#: ../client/gdaemonfile.c:876 ../client/gdaemonfile.c:911 -#: ../client/gdaemonfile.c:1027 ../client/gdaemonfile.c:1106 -#: ../client/gdaemonfile.c:1169 ../client/gdaemonfile.c:1232 -#: ../client/gdaemonfile.c:1298 ../client/gdaemonfile.c:1361 -#: ../client/gdaemonfile.c:1378 ../client/gdaemonfile.c:1867 -#: ../client/gdaemonfile.c:1897 ../client/gdaemonfile.c:2058 -#: ../client/gdaemonfile.c:2560 ../client/gdaemonfile.c:2609 -#: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonfile.c:2759 -#: ../client/gdaemonfile.c:2835 ../client/gdaemonfile.c:3024 -#: ../client/gdaemonfile.c:3105 ../client/gvfsiconloadable.c:145 -#: ../client/gvfsiconloadable.c:374 -#, c-format -msgid "Invalid return value from %s" -msgstr "%s からの無効な戻り値" - -#: ../client/gdaemonfile.c:994 ../client/gvfsiconloadable.c:339 +#: ../client/gdaemonfile.c:1041 ../client/gdaemonfile.c:3117 +#: ../client/gvfsiconloadable.c:304 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "ストリームファイルのディスクリプターを取得できませんでした" -#: ../client/gdaemonfile.c:1116 ../client/gdaemonfile.c:1179 -#: ../client/gdaemonfile.c:1242 ../client/gdaemonfile.c:1308 -#: ../client/gdaemonfile.c:2639 ../client/gvfsiconloadable.c:155 +#: ../client/gdaemonfile.c:1170 ../client/gdaemonfile.c:1242 +#: ../client/gvfsiconloadable.c:129 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "ストリームファイルのディスクリプターを取得しませんでした" +#: ../client/gdaemonfile.c:1363 +#, c-format +msgid "Invalid return value from %s" +msgstr "%s からの無効な戻り値" + #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri -#: ../client/gdaemonfile.c:1981 +#: ../client/gdaemonfile.c:2248 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "関連するマウントが見つかりませんでした" -#: ../client/gdaemonfile.c:2011 +#: ../client/gdaemonfile.c:2284 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "無効なファイル名: %s" -#: ../client/gdaemonfile.c:2256 ../client/gdaemonvfs.c:1202 -#: ../client/gdaemonvfs.c:1337 ../client/gdaemonvfs.c:1390 +#: ../client/gdaemonfile.c:2616 ../client/gdaemonvfs.c:1288 +#: ../client/gdaemonvfs.c:1340 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "ファイルのメタデータを設定中にエラー: %s" -#: ../client/gdaemonfile.c:2257 ../client/gdaemonvfs.c:1391 +#: ../client/gdaemonfile.c:2617 ../client/gdaemonvfs.c:1341 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "値は文字列または文字列リストである必要があります" -#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 -#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 +#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:528 ../client/gdaemonfileenumerator.c:611 +#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:662 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 @@ -83,22 +72,22 @@ msgstr "値は文字列または文字列リストである必要があります #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 -#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1062 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:734 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1110 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1131 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1387 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1451 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1652 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1759 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1921 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1948 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2006 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2028 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2091 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2110 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1244 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 -#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073 -#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629 -#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912 -#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087 -#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488 ../monitor/proxy/gproxymount.c:573 -#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 +#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 +#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:852 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:915 msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作がキャンセルされました" @@ -126,38 +115,15 @@ msgstr "ストリームの末尾" msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません" -#: ../client/gdaemonvfs.c:834 +#: ../client/gdaemonvfs.c:812 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "マウント情報を取得する際にエラー: %s" -#: ../client/gdaemonvfs.c:1203 -msgid "Can't contact session bus" -msgstr "セッションバスに接続できません" - -#: ../client/gvfsdaemondbus.c:575 ../client/gvfsdaemondbus.c:1016 -#, c-format -msgid "Error connecting to daemon: %s" -msgstr "デーモンに接続する際にエラー: %s" - -#: ../common/gsysutils.c:136 -#, c-format -msgid "Error creating socket: %s" -msgstr "ソケットを生成する際にエラー: %s" - -#: ../common/gsysutils.c:174 -#, c-format -msgid "Error connecting to socket: %s" -msgstr "ソケットに接続する際にエラー: %s" - -#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518 +#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "無効なファイル情報形式" -#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536 -msgid "Invalid attribute info list content" -msgstr "無効な属性情報一覧" - #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" @@ -186,12 +152,8 @@ msgstr "\"%s\" な \"%s\" というサービスは \"%s\" というドメイン #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format -msgid "" -"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " -"records are missing. Keys required: \"%s\"." -msgstr "" -"\"%s\" な \"%s\" というサービスは \"%s\" というドメインにはありませんでした: " -"1つ以上の TXT レコードが不足しています: 必要なキーは \"%s\" です" +msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT records are missing. Keys required: \"%s\"." +msgstr "\"%s\" な \"%s\" というサービスは \"%s\" というドメインにはありませんでした: 1つ以上の TXT レコードが不足しています: 必要なキーは \"%s\" です" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type @@ -201,14 +163,13 @@ msgstr "" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" -msgstr "" -"\"%s\" な \"%s\" というサービスを \"%s\" というドメインから検索しましたがタイ" -"ムアウトになりました" +msgstr "\"%s\" な \"%s\" というサービスを \"%s\" というドメインから検索しましたがタイムアウトになりました" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 -#, c-format -msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" +msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "DNS-SD の encoded_triple の形式が間違っています: '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 @@ -220,299 +181,325 @@ msgstr "バージョン %d の GVfsIcon 型エンコーディングはサポー msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon 型の入力データの形式が間違っています" -#: ../daemon/daemon-main.c:81 ../daemon/daemon-main.c:236 -#, c-format -msgid "Error connecting to D-Bus: %s" -msgstr "D-Bus に接続する際にエラー: %s" - #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" -#: ../daemon/daemon-main.c:96 +#: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format -msgid "%s Filesystem Service" +msgid "%s File System Service" msgstr "%s のファイルシステムサービス" -#: ../daemon/daemon-main.c:115 ../programs/gvfs-copy.c:90 -#: ../programs/gvfs-move.c:78 +#: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:90 +#: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" -#: ../daemon/daemon-main.c:161 +#: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "用法: %s --spawner dbus-id object_path" -#: ../daemon/daemon-main.c:185 ../daemon/daemon-main.c:203 +#: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "用法: %s key=value key=value ..." -#: ../daemon/daemon-main.c:201 +#: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "マウントの種類が指定されていません" -#: ../daemon/daemon-main.c:271 +#: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s 用のマウントポイントは既に使用中です" -#: ../daemon/daemon-main.c:282 +#: ../daemon/daemon-main.c:327 msgid "error starting mount daemon" msgstr "マウントデーモンを起動する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1409 +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764 +msgid "The connection is not opened" +msgstr "接続が開いていません" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:771 +msgid "The connection is closed" +msgstr "接続が閉じています" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "接続が予期せず切断されました" -#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1436 +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572 msgid "Got EOS" msgstr "EOS を受けとりました" -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:171 ../daemon/gvfsafpserver.c:457 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format -msgid "Server doesn't support passwords longer than %d characters" -msgstr "サーバーは %d 文字より長いパスワードをサポートしていません" +msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." +msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." +msgstr[0] "サーバーは %d 文字より長いパスワードをサポートしていません。" -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:199 ../daemon/gvfsafpserver.c:512 -msgid "An invalid username was provided" -msgstr "有効ではないユーザー名が入力されました" +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 +msgid "An invalid username was provided." +msgstr "有効ではないユーザー名が入力されました。" -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:378 ../daemon/gvfsafpserver.c:606 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format -msgid "AFP server %s declined the submitted password" -msgstr "AFP サーバー %s が入力したパスワードを拒否しました" +msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." +msgstr "そのパスワードでは、サーバー“%s”にログインできません。" -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:652 ../daemon/gvfsafpserver.c:681 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672 #, c-format -msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login" -msgstr "AFP サーバー %s は匿名でのログインをサポートしていません" +msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." +msgstr "サーバー“%s”に接続できません。通信に問題が生じました。" -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:709 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format -msgid "" -"Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)" -msgstr "" -"AFP サーバー %s へのログインが失敗しました (適切な認証方法が見つかりません)" +msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." +msgstr "そのパスワードでは、サーバー“%s”に接続できません。" -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:780 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format -msgid "Failed to connect to server (%s)" -msgstr "サーバーに接続できませんでした (%s)" +msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." +msgstr "サーバー“%s”は匿名でのアクセスをサポートしていません。" -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:885 ../daemon/gvfsafpvolume.c:391 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:664 ../daemon/gvfsafpvolume.c:817 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1011 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1211 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1551 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2162 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2288 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2450 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2660 -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:399 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format -msgid "Permission denied" -msgstr "権限がありません" +msgid "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism was found." +msgstr "サーバー“%s”に接続できません。適切な認証方法が見つかりませんでした。" -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:890 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:803 #, c-format -msgid "Command is not supported by server" -msgstr "サポートされていないコマンドです" +msgid "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version 3.0 or later." +msgstr "サーバー“%s”に接続できません。サーバーは AFP バージョン 3.0 以降をサポートしていません。" -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:894 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:914 #, c-format -msgid "User's password has expired" -msgstr "ユーザーのパスワード期限が切れました" +msgid "Permission denied." +msgstr "権限がありません。" -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:898 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:919 #, c-format -msgid "User's password needs to be changed" -msgstr "ユーザーのパスワードを変更する必要があります" +msgid "The command is not supported by the server." +msgstr "サーバーでサポートされていないコマンドです。" -#. Translators: the first %s is the username, the second the host name -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:923 #, c-format -msgid "Enter password for afp as %s on %s" -msgstr "%2$s での %1$s の afp パスワードを入力してください" +msgid "Your password has expired." +msgstr "あなたのパスワードは期限切れです。" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:927 +#, c-format +msgid "Your password needs to be changed." +msgstr "あなたのパスワードを変更する必要があります。" #. translators: %s here is the hostname -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:993 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070 #, c-format -msgid "Enter password for afp on %s" -msgstr "%s での afp パスワードを入力してください" +msgid "Enter your password for the server “%s”." +msgstr "サーバー“%s”のパスワードを入力してください。" -#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1025 ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 -msgid "Password dialog cancelled" -msgstr "パスワードダイアログがキャンセルしました" +#. translators: %s here is the hostname +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073 +#, c-format +msgid "Enter your name and password for the server “%s”." +msgstr "サーバー“%s”へのユーザー名とパスワードを入力してください。" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105 +msgid "The password prompt was cancelled." +msgstr "パスワードプロンプトがキャンセルされました。" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222 +msgid "Unable to disconnect from the server." +msgstr "サーバーとの接続を切断できません。" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763 +msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." +msgstr "サーバーに接続できません。通信に問題が生じました。" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719 +msgid "Identification not found." +msgstr "識別情報が見つかりません。" #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" -msgstr "サーバーがエラーを返しました: %s" +msgstr "サーバーがエラー \"%s\" を返しました" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" -msgstr "サーバーが未知のエラーコードを返しました: %d" +msgstr "サーバーが未知のエラーコード %d を返しました" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:147 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145 #, c-format -msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s" -msgstr "%2$s 上の AFP ボリューム %1$s をマウントできません" +msgid "Couldn't load %s on %s" +msgstr "%2$s 上の %1$s をロードできません" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:390 ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2001 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2127 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2289 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2509 ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:399 +msgid "Permission denied" +msgstr "権限がありません" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:395 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1891 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2664 ../daemon/gvfsbackendafc.c:936 -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:189 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:322 -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:354 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1721 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2513 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:651 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:699 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:751 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:780 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1026 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1120 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1374 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1447 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "ファイルがありません" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:399 ../daemon/gvfsafpvolume.c:464 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2668 ../daemon/gvfsbackendafp.c:275 -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:476 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1316 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2210 ../daemon/gvfsbackendftp.c:773 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:398 ../daemon/gvfsafpvolume.c:468 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafp.c:277 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:478 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1310 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2241 ../daemon/gvfsbackendftp.c:774 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2339 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3055 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4264 msgid "File is directory" -msgstr "ファイルはディレクトリです" +msgstr "ファイルはフォルダーです" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:403 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 msgid "Too many files open" msgstr "ファイルを開き過ぎています" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 msgid "Target file is open" msgstr "対象のファイルはオープンされています" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsbackendburn.c:420 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2559 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2582 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1821 msgid "Directory not empty" -msgstr "ディレクトリが空ではありません" +msgstr "フォルダーが空ではありません" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" -msgstr "対象のオブジェクトは削除可能とマークされていません(DeleteInhibit)" +msgstr "対象のオブジェクトは削除可能とマークされていません (DeleteInhibit)" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2292 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2131 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "対象のオブジェクトがありません" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2296 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1035 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1235 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 msgid "Volume is read-only" msgstr "ボリュームは読み取り専用です" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2166 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2798 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2005 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2647 msgid "Not enough space on volume" -msgstr "ボリュームに空き容量がありません" +msgstr "ボリュームに十分な空き容量がありません" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsbackendafp.c:282 -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:483 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2519 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 ../daemon/gvfsbackendftp.c:933 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 ../daemon/gvfsbackendafp.c:284 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:485 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2297 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2544 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2650 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4273 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2168 msgid "Target file already exists" msgstr "対象のファイルが既に存在しています" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 msgid "Ancestor directory doesn't exist" -msgstr "親ディレクトリが存在しません" +msgstr "親フォルダーが存在しません" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" -msgstr "ボリュームはフラットで、ディレクトリをサポートしていません" +msgstr "ボリュームはフラットで、フォルダーをサポートしていません" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 msgid "Target directory already exists" -msgstr "対象のディレクトリが既に存在しています" +msgstr "対象のフォルダーが既に存在しています" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 ../daemon/gvfsbackendafp.c:588 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:590 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1408 msgid "Can't rename volume" msgstr "ボリュームの名前を変更できません" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 msgid "Object with that name already exists" msgstr "その名前のオブジェクトは既に存在しています" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" -msgstr "" -"対象のオブジェクトは名前の変更可能とマークされていません(RenameInhibit)" +msgstr "対象のオブジェクトは名前の変更可能とマークされていません (RenameInhibit)" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 msgid "Can't move directory into one of its descendants" -msgstr "ディレクトリはその配下のディレクトリに移動できません" +msgstr "フォルダーはその配下のフォルダーに移動できません" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" -msgstr "共有ポイントを共有ディレクトリ内に移動できません" +msgstr "共有ポイントを共有フォルダー内に移動できません" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" -msgstr "共有ディレクトリはゴミ箱に移動できません" +msgstr "共有フォルダーはゴミ箱に移動できません" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" -msgstr "" -"移動しているオブジェクトは名前の変更可能とマークされていません(RenameInhibit)" +msgstr "移動しているオブジェクトは名前の変更可能とマークされていません (RenameInhibit)" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1422 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "移動しているオブジェクトが存在しません" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "サーバーは FPCopyFile 操作をサポートしていません" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "コピー元ファイルを読み込み用にオープンできません" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" -msgstr "" -"コピー元のファイルおよびコピー先のディレクトリのいずれか、または両方が存在し" -"ません。" +msgstr "コピー元のファイルおよびコピー先のフォルダーのいずれか、または両方が存在しません。" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1579 msgid "Source file is a directory" -msgstr "コピー元ファイルはディレクトリです" +msgstr "コピー元ファイルはフォルダーです" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1725 -msgid "ID not found" -msgstr "ID が見つかりません" - -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2170 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2009 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Range lock conflict が存在します" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2454 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2293 msgid "Directory doesn't exist" -msgstr "ディレクトリが存在していません" +msgstr "フォルダーが存在していません" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2458 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 msgid "Target object is not a directory" -msgstr "対象のオブジェクトはディレクトリではありません" +msgstr "対象のオブジェクトはフォルダーではありません" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2794 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2643 msgid "File is not open for write access" msgstr "書き込みアクセスに対してファイルがオープンされません" -#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2935 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651 +msgid "File is locked by another user" +msgstr "ファイルは他のユーザーによってロックされています" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2790 msgid "File is not open for read access" msgstr "読み取りアクセスに対してファイルがオープンされません" @@ -520,13 +507,14 @@ msgstr "読み取りアクセスに対してファイルがオープンされま msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Apple ファイルコントロールの内部エラー" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1205 msgid "File does not exist" msgstr "ファイルが存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" -msgstr "ディレクトリが空ではありません" +msgstr "フォルダーが空ではありません" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" @@ -558,66 +546,68 @@ msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "ロックダウンエラー: 引数が間違っています" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 +msgid "Unable to connect" +msgstr "接続できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "処理できないロックダウンエラー (%d)" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307 -msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" -msgstr "libimobiledevice エラー: 無効な引数" - #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 -msgid "" -"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " -"correctly." -msgstr "" -"libimobiledevice エラー: デバイスが見つかりません。usbmuxd が正しく設定されて" -"いるか確認してください。" +msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" +msgstr "libimobiledevice エラー: 引数が間違っています" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 +msgid "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly." +msgstr "libimobiledevice エラー: デバイスが見つかりません。usbmuxd が正しく設定されているか確認してください。" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "libimobiledevice の処理できないエラー (%d)" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:390 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "もう一度試す" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:390 ../daemon/gvfsbackend.c:963 -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:926 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:709 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:968 +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:408 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1806 -#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:553 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:582 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1825 +#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:316 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:884 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:900 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:919 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:699 msgid "Invalid mount spec" msgstr "マウントの仕様が間違っています" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:414 ../daemon/gvfsbackendafc.c:444 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" -msgstr "" -"AFC の場所が間違っています: afc://uuid:port-number の形式である必要があります" +msgstr "AFC の場所が間違っています: afc://uuid:port-number の形式である必要があります" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple モバイルデバイス" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple モバイルデバイス (Jailbrake 済)" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:440 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Apple モバイルデバイス上のドキュメント" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:498 +#. translators: +#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: +#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" @@ -625,226 +615,231 @@ msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:505 ../monitor/afc/afcvolume.c:125 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:128 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s 上のドキュメント" +# passcode を パスコードと訳出した #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:587 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:628 #, c-format -msgid "" -"The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try " -"again'." -msgstr "" -"デバイス '%s' はロックされています。デバイスのパスワードを入力し、'もう一度試" -"す' をクリックしてください。" +msgid "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try again”." +msgstr "デバイス“%s”はロックされています。デバイスのパスコードを入力し、“もう一度試す”をクリックしてください。" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:926 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 -#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:659 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1096 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:783 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" -msgstr "ディレクトリをオープンできません" +msgstr "フォルダーをオープンできません" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1127 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2470 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1168 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2532 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "バックアップはまだサポートされていません。" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1299 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1340 msgid "Invalid seek type" msgstr "無効なシークの種類です" -#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2307 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1755 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2369 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1749 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1825 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4621 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1806 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "サポートしていない操作です" -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:217 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1115 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 msgid "The file is not a mountable" msgstr "そのファイルはマウントできません" #. Translators: first %s is username and second serververname -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:431 +#. Translators: first %s is volumename and second servername +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>" +#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes +#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend +#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would +#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors +#. +#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2066 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:578 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1497 #, c-format -msgid "AFP volumes for %s on %s" -msgstr "%s の AFP ボリューム (%s 上) " +msgid "%s on %s" +msgstr "%2$s 上の %1$s" #. Translators: %s is the servername -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:435 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format -msgid "AFP volumes on %s" -msgstr "%s 上の AFP ボリューム" +msgid "%s" +msgstr "%s" -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:468 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2083 -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 ../daemon/gvfsbackendftp.c:667 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:542 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1738 msgid "No hostname specified" msgstr "ホスト名が指定されていません" -#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:537 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2173 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2192 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple ファイルプロトコルサービス" -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:272 ../daemon/gvfsbackendburn.c:871 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:274 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1803 msgid "Can't copy directory over directory" -msgstr "ディレクトリをディレクトリの外にコピーできません" +msgstr "フォルダーがフォルダーの上書になるコピーはできません" -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:291 ../daemon/gvfsbackendburn.c:887 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:293 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1215 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1296 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 msgid "Can't recursively copy directory" -msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません" +msgstr "フォルダーを再帰的にコピーできません" -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4259 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2157 msgid "Can't move directory over directory" -msgstr "ディレクトリをディレクトリの外に移動できません" +msgstr "フォルダーがフォルダーの上書きになる移動はできません" -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1235 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1334 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1229 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1328 msgid "backups not supported" -msgstr "バックアップはまだサポートされていません" +msgstr "バックアップはサポートされていません" -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1249 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1243 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" -msgstr "一時作業ファイルを生成できません (%s)" +msgstr "一時ファイルを生成できません (%s)" -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2339 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1317 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1213 msgid "The file was externally modified" msgstr "そのファイルは他のプロセスで変更されました" -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1739 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1733 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4631 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "無効な属性タイプ (uint32 であるべき)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2044 -#, c-format -msgid "AFP volume %s for %s on %s" -msgstr "%3$s 上の %2$s の AFP ボリューム %1$s" - -#. Translators: first %s is volumename and second servername -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2049 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2061 #, c-format -msgid "AFP volume %s on %s" -msgstr "%1$s 上の AFP ボリューム %2$s" +msgid "%s for %s on %s" +msgstr "%3$s 上の %2$s が使用する %1$s" -#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2092 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2110 msgid "No volume specified" msgstr "ボリュームが指定されていません" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>" -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2275 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s の / (ルート)" -#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 ../daemon/gvfsbackendburn.c:675 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:789 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3867 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" -msgstr "そのファイルはディレクトリではありません" +msgstr "そのファイルはフォルダーではありません" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Burn" -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:371 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" -msgstr "一時作業ディレクトリを生成できません" - -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:400 ../daemon/gvfsbackendburn.c:411 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:446 ../daemon/gvfsbackendburn.c:667 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:712 ../daemon/gvfsbackendburn.c:738 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:776 ../daemon/gvfsbackendburn.c:967 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1003 ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1205 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 +msgstr "一時フォルダーを生成できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1238 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2177 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2895 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105 +#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1829 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2948 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2968 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" -msgstr "そのようなファイルまたはディレクトリは存在しません" +msgstr "そのようなファイルやフォルダーは存在しません" -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:454 ../daemon/gvfsbackendburn.c:899 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1834 msgid "Can't copy file over directory" -msgstr "ファイルをディレクトリの外にコピーできません" +msgstr "ファイルがフォルダーの上書きになるコピーはできません" #. Translators: this is the display name of the backend -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:646 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD クリエーター" -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:748 ../daemon/gvfsbackendburn.c:784 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:919 ../daemon/gvfsbackendburn.c:981 -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 ../daemon/gvfsbackendburn.c:995 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 msgid "File exists" -msgstr "ファイルが存在しています" - -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:823 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 -#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:171 -#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152 -#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193 -#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257 -#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 -#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 ../daemon/gvfsjobmove.c:169 -#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152 -#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180 -#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126 -#: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 ../daemon/gvfsjobpush.c:176 -#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132 -#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 +msgstr "ファイルが存在します" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 +#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 +#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 +#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 +#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:268 +#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 +#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 +#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:132 +#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:146 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:160 +#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 +#: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 +#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 +#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 -#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128 -#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136 -#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140 -#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261 -#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1091 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1287 +#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 +#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 +#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 +#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258 +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "バックエンドでサポートしていない操作です" -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:848 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" -msgstr "転送先のパスに、そのようなファイルまたはディレクトリは存在しません" +msgstr "転送先のパスに、そのようなファイルやフォルダーは存在しません" -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:880 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1811 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1842 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1823 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4429 msgid "Target file exists" msgstr "転送先にファイルが存在します" -#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:945 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2545 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2758 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2948 msgid "Not supported" msgstr "サポートしていません" -#: ../daemon/gvfsbackend.c:962 ../monitor/gdu/ggdumount.c:925 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:708 +#: ../daemon/gvfsbackend.c:967 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "とにかくアンマウントする" -#: ../daemon/gvfsbackend.c:965 ../monitor/gdu/ggdumount.c:927 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:710 +#: ../daemon/gvfsbackend.c:970 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." @@ -852,284 +847,267 @@ msgstr "" "ボリュームは使用中です\n" "1つ以上のアプリケーションがボリュームを使用中です。" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1508 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:360 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:455 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "gudev クライアントを生成できません" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1526 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:380 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1566 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "システムバスに接続できません" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1538 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:391 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "libhal のコンテキストを生成できません" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1551 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:405 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "libhal を初期化できません" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:421 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:507 msgid "No drive specified" msgstr "ドライブが指定されていません" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:445 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "%s というドライブは見つかりません" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:458 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" -msgstr "%s というドライブには楽曲ファイルはありません" +msgstr "%s というドライブにはオーディオファイルはありません" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:468 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda が %s にマウントしました" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:469 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:990 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:299 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:358 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "オーディオディスク" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:533 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "ファイルシステムは使用中です: %d 個のファイルがオープンしたままです" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:725 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "%s というファイルは %s というドライブに存在しません" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:834 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "ドライブ (%s) の 'paranoia' でエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:897 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "ドライブ (%s) のストリームをシークする際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 #, c-format msgid "No such file" msgstr "そのようなファイルは存在しません" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1033 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "そのファイルは存在しないか、もしくはオーディオトラックではありません" -#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100 -msgid "Audio CD Filesystem Service" +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1138 +msgid "Audio CD File System Service" msgstr "オーディオ CD のファイルシステムサービス" -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660 msgid "Can't open mountable file" msgstr "マウント可能なファイルをオープンできません" -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1158 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "システム内部のエラー: %s" -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007 msgid "Can't mount file" msgstr "ファイルをマウントできません" -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900 msgid "No medium in the drive" msgstr "ドライブにメディアが挿入されていません" -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390 msgid "Not a mountable file" msgstr "マウント可能なファイルは存在しません" -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Can't unmount file" msgstr "ファイルをアンマウントできません" -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201 msgid "Can't eject file" msgstr "ファイルを取り出せません" -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 -msgid "Can't start file" -msgstr "ファイルを開始できません" +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275 +msgid "Can't start drive" +msgstr "ドライブを開始できません" -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 -msgid "Can't stop file" -msgstr "ファイルを停止できません" +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348 +msgid "Can't stop drive" +msgstr "ドライブを停止できません" -#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412 msgid "Can't poll file" msgstr "ファイルをpollできません" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:482 #, c-format -msgid "WebDAV as %s on %s%s" -msgstr "%2$s%3$s での %1$s の WebDAV 共有" +msgid "%s on %s%s" +msgstr "%2$s%3$s 上の %1$s" -#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as -#. "WebDAV on <hostname>:<port>"; The ":port" part is again the second -#. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port. -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493 -#, c-format -msgid "WebDAV on %s%s" -msgstr "%s%s での WebDAV 共有" - -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1873 -#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1915 +#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:262 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP のエラー: %s" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:691 msgid "Could not parse response" msgstr "応答メッセージを解析できませんでした" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:700 msgid "Empty response" msgstr "応答メッセージが空です" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:708 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "サーバーからの想定外のリプライです" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1382 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2008 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2095 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2202 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1399 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2045 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2132 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2233 msgid "Response invalid" msgstr "応答メッセージが間違っています" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1525 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1542 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV 共有" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527 +#. translators: %s here is the hostname +#. Translators: %s is the hostname +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:964 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力してください" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1530 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547 msgid "Please enter proxy password" msgstr "プロキシのパスワードを入力してください" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1877 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1881 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1919 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1923 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "WebDAV 共有は利用できません" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1962 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2050 -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2123 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2236 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2087 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2160 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2267 msgid "Could not create request" msgstr "要求メッセージを生成できませんでした" -#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2401 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1249 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2185 msgid "Backup file creation failed" msgstr "バックアップファイルの生成に失敗しました" -#. "separate": a link to dns-sd://local/ -#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" -msgstr "ローカル・ネットワーク" +msgstr "ローカルネットワーク" -#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." -msgstr "ファイルまたはディレクトリを監視できません" +msgstr "ファイルまたはフォルダーを監視できません" #. TODO: Names, etc -#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" -#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 -#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:957 #, c-format -msgid "Enter password for FTP as %s on %s" -msgstr "%2$s での %1$s の FTP パスワードを入力してください" +msgid "Enter password for %s on %s" +msgstr "%2$s の %1$s のパスワードを入力してください" -#. translators: %s here is the hostname -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 -#, c-format -msgid "Enter password for FTP on %s" -msgstr "%s の FTP パスワードを入力してください" - -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 -#, c-format -msgid "FTP on %s" -msgstr "%s の FTP" - -#. Translators: the first %s is the username, the second the host name -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 -#, c-format -msgid "FTP as %s on %s" -msgstr "%2$s で %1$s として FTP" +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:981 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1022 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:655 +msgid "Password dialog cancelled" +msgstr "パスワードダイアログがキャンセルされました" -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728 msgid "Insufficient permissions" msgstr "パーミッションが足りません" -#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 msgid "backups not supported yet" msgstr "バックアップはまだサポートされていません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:507 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" -msgstr "%s: %d: ディレクトリまたはファイルが存在します" +msgstr "%s: %d: フォルダーまたはファイルが存在します" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" -msgstr "%s: %d: そのようなファイルまたはディレクトリは存在しません" +msgstr "%s: %d: そのようなファイルやフォルダーは存在しません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: ファイル名が間違っています" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:526 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: 未サポートです" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:718 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:724 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:744 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "デジタルカメラ (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:947 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:972 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" @@ -1137,453 +1115,522 @@ msgstr "%s 製のカメラ" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:975 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s 製のオーディオプレイヤー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:984 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "カメラ" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:986 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "オーディオプレイヤー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1567 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1607 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:447 msgid "No device specified" msgstr "デバイスが指定されていません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2 のコンテキストを生成できません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1598 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error creating camera" msgstr "カメラオブジェクトを生成できません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1621 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1651 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "デバイス情報を読み込む際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1633 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 msgid "Error looking up device information" msgstr "デバイス情報を検索する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1643 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 msgid "Error getting device information" msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1656 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "カメラに接続するポートを設定する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1667 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709 msgid "Error initializing camera" msgstr "カメラのオブジェクトを初期化する際にエラー" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1682 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1724 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 が %s にマウントしました" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1810 msgid "No camera specified" msgstr "カメラが指定されていません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1872 msgid "Error creating file object" -msgstr "ファイル・オブジェクトを生成する際にエラー" +msgstr "ファイルオブジェクトを生成する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1887 msgid "Error getting file" msgstr "ファイルを取得する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1897 msgid "Error getting data from file" msgstr "ファイルのデータを取得する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1955 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1487 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "アイコンの識別子の形式が間違っています: '%s'" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2031 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3219 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "カメラ (%s) のストリームを検索する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2171 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2938 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1443 msgid "Not a directory" -msgstr "ディレクトリではありません" +msgstr "フォルダーではありません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2204 msgid "Failed to get folder list" msgstr "フォルダーの一覧を取得できませんでした" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2269 msgid "Failed to get file list" msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2557 msgid "Error creating directory" -msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー" +msgstr "フォルダーを生成する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770 msgid "Name already exists" msgstr "既に存在しています" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2781 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3414 msgid "New name too long" msgstr "新しい名前が長すぎます" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3425 msgid "Error renaming directory" -msgstr "ディレクトリ名を変更する際にエラー" +msgstr "フォルダー名を変更する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3438 msgid "Error renaming file" msgstr "ファイル名を変更する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2868 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" -msgstr "ディレクトリ (%s) は空ではありません" +msgstr "フォルダー (%s) は空ではありません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2879 msgid "Error deleting directory" -msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー" +msgstr "フォルダーを削除する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905 msgid "Error deleting file" msgstr "ファイルを削除する際にエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Can't write to directory" -msgstr "ディレクトリに書き込めません" +msgstr "フォルダーに書き込めません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3005 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "追加先の新しいファイルを確保できません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3020 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "追加先のファイルを読み込めません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3031 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "追加先のファイルのデータを取得できません" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error writing file" msgstr "ファイルの書き込みでエラー" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3370 msgid "Not supported (not same directory)" -msgstr "未サポートです (同じディレクトリではありません)" +msgstr "未サポートです (同じフォルダーではありません)" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331 -msgid "" -"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" -msgstr "未サポートです (転送元と転送先の双方がディレクトリ)" +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3382 +msgid "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" +msgstr "未サポートです (転送元と転送先の双方がフォルダー)" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339 -msgid "" -"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " -"file)" -msgstr "未サポートです (転送元がディレクトリで転送先にファイルが存在)" +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3390 +msgid "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing file)" +msgstr "未サポートです (転送元がフォルダーで転送先にファイルが存在)" -#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 -msgid "" -"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" -msgstr "未サポートです (転送元がファイルで転送先がディレクトリ)" +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3402 +msgid "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" +msgstr "未サポートです (転送元がファイルで転送先がフォルダー)" -#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251 +#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:258 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP クライアントのエラー: %s" -#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 +#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:856 msgid "Directory notification not supported" -msgstr "ディレクトリ通知はサポートしていません" +msgstr "フォルダー通知はサポートしていません" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:289 +msgid "Unknown error." +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:295 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "HTTP Client Error: %s" +msgid "libmtp error: %s" +msgstr "HTTP クライアントのエラー: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:401 +#, fuzzy +#| msgid "Unexpected end of stream" +msgid "Unexpected host uri format." +msgstr "予期せぬストリームの末尾です" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:411 +msgid "Malformed host uri." +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:424 +msgid "Couldn't find matching udev device." +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:564 +#, fuzzy +#| msgid "No device specified" +msgid "No MTP devices found" +msgstr "デバイスが指定されていません" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:569 +#, fuzzy +#| msgid "Unable to connect" +msgid "Unable to connect to MTP device" +msgstr "接続できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:574 +msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:580 +msgid "Generic libmtp error" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:597 +#, c-format +msgid "Unable to open MTP device '%s'" +msgstr "" -#. smb:/// root link -#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:640 +#, fuzzy +#| msgid "Unnamed Drive" +msgid "Unnamed Device" +msgstr "名前のないドライブ" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1008 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 +msgid "No storage volumes found" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1030 +#, fuzzy +#| msgid "ID not found" +msgid "File not found" +msgstr "ID が見つかりません" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1138 +#, fuzzy +#| msgid "Can't move a shared directory into the Trash" +msgid "Cannot make directory in this location" +msgstr "共有フォルダーはゴミ箱に移動できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1194 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1183 +msgid "Not a regular file" +msgstr "通常のファイルではありません" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1269 +#, fuzzy +#| msgid "Can't write to directory" +msgid "Cannot write to this location" +msgstr "フォルダーに書き込めません" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1367 +#, fuzzy +#| msgid "Cannot create libhal context" +msgid "Cannot delete this entity" +msgstr "libhal のコンテキストを生成できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1479 +#, c-format +msgid "No thumbnail for entity '%s'" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 +msgid "File Sharing" +msgstr "ファイルの共有" + +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 +msgid "Remote Login" +msgstr "リモートログイン" + +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:917 msgid "Windows Network" msgstr "Windows ネットワーク" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. -#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "ネットワークの場所の監視" -#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes -#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend -#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would -#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors -#. -#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 -#, c-format -msgid "%s on %s" -msgstr "%2$s 上の %1$s" - -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:913 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "USB をサポートしていません; ソフトウェアベンダーに問い合わせてください" -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1035 msgid "Connection to the device lost" msgstr "デバイスへの接続が失われました" -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1532 msgid "Device requires a software update" msgstr "デバイスはソフトウェアの更新が必要です" -#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 +#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1879 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2059 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 -msgid "ssh program unexpectedly exited" +#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238 +msgid "The recent folder may not be deleted" +msgstr "最近使用したフォルダーは削除できません" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#. translators: This is the name of the backend +#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:548 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:662 +msgid "Recent" +msgstr "最近" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:299 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:654 +#, fuzzy +#| msgid "ssh program unexpectedly exited" +msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "ssh プログラムが突然終了しました" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 msgid "Hostname not known" msgstr "ホスト名が不明です" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321 msgid "No route to host" msgstr "ホストへの経路がありません" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 msgid "Connection refused by server" msgstr "サーバーが接続を拒否しました" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:335 msgid "Host key verification failed" msgstr "ホストの鍵を検証できませんでした" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 -msgid "Unable to spawn ssh program" +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:498 +#, fuzzy +#| msgid "Unable to spawn ssh program" +msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "ssh プログラムに fork() できませんでした" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 -#, c-format -msgid "Unable to spawn ssh program: %s" +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Unable to spawn ssh program: %s" +msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "ssh プログラムに fork() できませんでした: %s" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:616 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Timed out when logging in" msgstr "ログインがタイムアウトしました" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:954 #, c-format -msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" -msgstr "%2$s の %1$s の ssh のパスフレーズを入力してください" - -#. Translators: the first %s is the username, the second the host name -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 -#, c-format -msgid "Enter password for ssh as %s on %s" -msgstr "%2$s の %1$s の ssh のパスワードを入力してください" - -#. Translators: %s is the hostname -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 -#, c-format -msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" -msgstr "%s の ssh パスフレーズを入力してください" +msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" +msgstr "%2$s の %1$s のセキュアキーのパスフレーズを入力してください" #. Translators: %s is the hostname -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format -msgid "Enter password for ssh on %s" -msgstr "%s の ssh のパスワードを入力してください" +msgid "Enter passphrase for secure key for %s" +msgstr "%s のセキュアキーのパスフレーズを入力してください" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044 msgid "Can't send password" msgstr "パスワードを送信できません" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Log In Anyway" msgstr "とにかくログインする" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Cancel Login" msgstr "ログインをキャンセルする" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1061 #, c-format msgid "" -"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" +"Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" -"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " -"sure it is safe to continue, contact the system administrator." +"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" -"リモートのコンピューター (%s) を一意に識別できません\n" -"(これは、初めてコンピューターにログインした時に発生します)\n" +"“%s”の IDを検証できません。\n" +"これは、初めてコンピューターにログインした時に発生します。\n" "\n" -"リモートのコンピューターが送信してきた ID は %s です\n" -"この ID のコンピューターがセキュリティ的に安全であるか\n" -"確認したい場合は、システム管理者に連絡してみてください" +"リモートコンピューターが送信してきた ID は“%s”です。続けても安全かどうか確認したい場合は、システム管理者に連絡してください。" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1080 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "ログインのダイアログがキャンセルされました" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1100 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "ホストの身元を確認できません" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1661 msgid "Protocol error" msgstr "プロトコルのエラーです" -#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for <user> on <hostname>" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 -#, c-format -msgid "SFTP for %s on %s" -msgstr "%2$s で %1$s として SFTP" - -#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on <hostname>" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 -#, c-format -msgid "SFTP on %s" -msgstr "%s 上の SFTP" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 -msgid "Unable to find supported ssh command" +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1728 +#, fuzzy +#| msgid "Unable to find supported ssh command" +msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "ssh コマンドが見つかりません" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2404 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2474 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2530 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2616 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2712 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2787 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2894 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3092 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3164 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3176 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3232 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3459 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3491 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3603 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3900 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3967 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4102 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4162 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4225 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4387 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4460 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4509 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4524 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4602 msgid "Invalid reply received" msgstr "無効なリプライを受信しました" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2263 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1504 +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (無効なエンコーディング)" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2348 msgid "Failure" msgstr "失敗" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 -#, c-format -msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" -msgstr "OpenIconForRead において icon_id が正しくありません: '%s'" - -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "バックアップファイルを生成する際にエラー: %s" -#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3336 msgid "Unable to create temporary file" -msgstr "一時作業ファイルを生成できません" +msgstr "一時ファイルを生成できません" #. translators: %s is a server name -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s のパスワードを入力してください" +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:852 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:899 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:518 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:564 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:729 +#, c-format +msgid "Internal Error (%s)" +msgstr "内部エラー (%s)" + #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:926 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s 上のWindows 共有" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 -msgid "Failed to retrieve share list from server" +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1027 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Failed to retrieve share list from server" +msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "サーバーから共有リストを取得できませんでした" -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 -msgid "Not a regular file" -msgstr "通常のファイルではありません" - -#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 -msgid "Windows Network Filesystem Service" +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1532 +msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows ネットワークのファイルシステムサービス" #. translators: First %s is a share name, second is a server name -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:260 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "%s@%s を共有するにはパスワードが必要です" -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 -#, c-format -msgid "Internal Error (%s)" -msgstr "内部エラー (%s)" - #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 -msgid "Failed to mount Windows share" +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:660 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Failed to mount Windows share" +msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Windows 共有をマウントできませんでした" -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:853 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1349 msgid "Unsupported seek type" msgstr "サポートしていないシークの種類です" -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1441 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "バックアップファイルの生成に失敗しました: %s" -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "無効な属性タイプ (uint64 であるべき)" -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2008 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "ファイルの名前を変更できません。ファイルが既に存在しています" -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2133 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s" -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2205 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "対象のファイルを削除する際にエラー: %s" -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2229 msgid "Can't recursively move directory" -msgstr "ディレクトリを再帰的に移動できません" +msgstr "フォルダーを再帰的に移動できません" -#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187 -msgid "Windows Shares Filesystem Service" +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2274 +msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows 共有のファイルシステムサービス" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 @@ -1596,19 +1643,10 @@ msgstr "ゴミ箱の中にあるアイテムは変更できません" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend -#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:755 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:867 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" -#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057 -msgid "Invalid backend type" -msgstr "無効なバックエンドの種類" - -#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 -#, c-format -msgid "Error sending file descriptor: %s" -msgstr "ファイルディスクリプターを送信する際にエラー: %s" - #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "予期せぬストリームの末尾です" @@ -1619,12 +1657,8 @@ msgid "Invalid reply" msgstr "無効なリプライ" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 -msgid "" -"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " -"this?" -msgstr "" -"アクティブな FTP 接続を作成できません。おそらくルーターがこれをサポートしてい" -"ない可能性があります。" +msgid "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support this?" +msgstr "アクティブな FTP 接続を作成できません。おそらくルーターがこれをサポートしていない可能性があります。" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." @@ -1648,9 +1682,7 @@ msgstr "ホストが接続を閉じました" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" -msgstr "" -"データの接続を開始できません (おそらくファイアウォールが邪魔していると思われ" -"ます)" +msgstr "データの接続を開始できません (おそらくファイアウォールが邪魔していると思われます)" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" @@ -1658,7 +1690,7 @@ msgstr "データの接続を閉じました" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" -msgstr "操作が失敗しました" +msgstr "操作に失敗しました" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" @@ -1676,107 +1708,120 @@ msgstr "ページの種類が不明です" msgid "Invalid filename" msgstr "ファイル名が無効です" -#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 +#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "バックエンドはシンボリックリンクをサポートしていません" -#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 +#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "無効な D-Bus のメッセージ" -#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:159 -msgid "Filesystem is busy" +#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 +#, c-format +msgid "%s has been unmounted\n" +msgstr "%s はアンマウントされました\n" + +#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 +#, c-format +msgid "" +"Unmounting %s\n" +"Please wait" +msgstr "" +"%s をアンマウントしています\n" +"しばらくお待ちください" + +#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 +msgid "File system is busy" msgstr "ファイルシステムは使用中です" -#: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694 +#: ../daemon/main.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:445 msgid "Replace old daemon." msgstr "古いデーモンを置きかえる" -#: ../daemon/main.c:46 +#: ../daemon/main.c:134 msgid "Don't start fuse." msgstr "fuse を起動しない" -#: ../daemon/main.c:60 +#: ../daemon/main.c:148 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS デーモン" -#: ../daemon/main.c:63 +#: ../daemon/main.c:151 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS のメインデーモン" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message -#: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:718 +#: ../daemon/main.c:166 ../metadata/meta-daemon.c:470 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" -#: ../daemon/main.c:80 ../metadata/meta-daemon.c:720 -#: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 -#: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371 -#: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mime.c:87 -#: ../programs/gvfs-mime.c:98 ../programs/gvfs-mime.c:106 -#: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 ../programs/gvfs-move.c:111 -#: ../programs/gvfs-open.c:141 ../programs/gvfs-open.c:154 -#: ../programs/gvfs-save.c:165 ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 -#: ../programs/gvfs-tree.c:251 +#: ../daemon/main.c:168 ../metadata/meta-daemon.c:472 +#: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-cat.c:180 +#: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-info.c:392 +#: ../programs/gvfs-ls.c:414 ../programs/gvfs-mime.c:95 +#: ../programs/gvfs-mime.c:105 ../programs/gvfs-mime.c:112 +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:69 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124 +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 ../programs/gvfs-mount.c:1055 +#: ../programs/gvfs-move.c:119 ../programs/gvfs-open.c:76 +#: ../programs/gvfs-open.c:88 ../programs/gvfs-rename.c:73 +#: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 +#: ../programs/gvfs-tree.c:260 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "詳細は \"%s --help\" の出力を確認してください" -#: ../daemon/mount.c:458 -msgid "Invalid arguments from spawned child" -msgstr "fork() した子プロセスの引数が間違っています" - -#: ../daemon/mount.c:783 +#: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "自動マウントに失敗しました: %s" -#: ../daemon/mount.c:829 ../daemon/mount.c:907 +#: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "指定した場所はマウントされていません" -#: ../daemon/mount.c:834 +#: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "指定した場所はサポートされていません" -#: ../daemon/mount.c:1049 +#: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "その場所は既にマウントされています" -#: ../daemon/mount.c:1057 +#: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "その場所はマウントできません" -#: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336 -#: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419 -#: ../metadata/meta-daemon.c:449 +#: ../metadata/meta-daemon.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:253 +#: ../metadata/meta-daemon.c:302 ../metadata/meta-daemon.c:337 +#: ../metadata/meta-daemon.c:373 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "メタデータファイル %s が見つかりません" -#: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179 +#: ../metadata/meta-daemon.c:151 ../metadata/meta-daemon.c:163 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "メタデータの値を設定できませんでした" -#: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399 +#: ../metadata/meta-daemon.c:173 ../metadata/meta-daemon.c:312 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "メタデータの値を解除できませんでした" -#: ../metadata/meta-daemon.c:428 +#: ../metadata/meta-daemon.c:347 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "メタデータの値を削除できませんでした" -#: ../metadata/meta-daemon.c:459 +#: ../metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "メタデータの値を移動できませんでした" -#: ../metadata/meta-daemon.c:704 +#: ../metadata/meta-daemon.c:455 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS メタデータデーモン" -#: ../metadata/meta-daemon.c:707 +#: ../metadata/meta-daemon.c:458 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS のメタデータデーモン" @@ -1788,45 +1833,41 @@ msgstr "GVfs GDU ボリュームの監視" msgid "Floppy Drive" msgstr "フロッピードライブ" -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:201 +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:284 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "名前のないドライブ (%s)" -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:203 +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 msgid "Unnamed Drive" msgstr "名前のないドライブ" -#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:510 +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:607 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." -msgstr "" -"メディアを取り出せませんでした (メディアで1つ以上のボリュームが使用中です)" +msgstr "メディアを取り出せませんでした (メディアで1つ以上のボリュームが使用中です)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" -"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " -"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." +"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "ドライブをデグレードモードで開始しますか?\n" -"ドライブをデグレードモードで開始するということは、もはやドライブに故障時の耐" -"障害性がないことを意味します。コンポーネントが故障した場合は、ドライブにある" -"データを回復できず失ってしまう可能性があります。" +"ドライブをデグレードモードで開始するということは、もはやドライブに故障時の耐障害性がないことを意味します。コンポーネントが故障した場合は、ドライブにあるデータを回復できず失ってしまう可能性があります。" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "とにかく開始する" -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:631 +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "アンマウント操作を妨げるプログラムが1つ以上あります。" -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988 +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "LUKS cleartext slave を取得できませんでした" -#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010 +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "パス `%s' から LUKS cleartext slave を取得できませんでした" @@ -1854,7 +1895,6 @@ msgstr "" "デバイス \"%s\" には暗号化されたデータが含まれています。" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1080 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" @@ -1863,6 +1903,22 @@ msgstr "" "ボリュームのロック解除をするパスワードを入力してください\n" "デバイス %s には暗号化されたデータが含まれています。" +#: ../monitor/goa/goavolume.c:214 +#, c-format +msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" +msgstr "" + +#: ../monitor/goa/goavolume.c:251 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Invalid return value from %s" +msgid "Invalid credentials for %s" +msgstr "%s からの無効な戻り値" + +#: ../monitor/goa/goavolume.c:268 +#, c-format +msgid "Unsupported authentication method for %s" +msgstr "" + #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM ディスク" @@ -2142,8 +2198,7 @@ msgstr "大容量ストレージドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." -msgstr "" -"メディアを取り出せませんでした (メディアで1つ以上のボリュームが使用中です)" +msgstr "メディアを取り出せませんでした (メディアで1つ以上のボリュームが使用中です)" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format @@ -2162,7 +2217,7 @@ msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" -msgstr "楽曲とデータの混合ディスク" +msgstr "オーディオ/データの混合ディスク" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 @@ -2182,15 +2237,36 @@ msgstr "%s の暗号化されたデータ" msgid "%s Media" msgstr "%s のメディア" -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:494 +#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term +#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). +#. +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 +msgid "Eject Anyway" +msgstr "とにかく取り出す" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "実行中の次のコマンドラインがタイムアウトしました: `%s'" +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 +#, c-format +msgid "" +"Writing data to %s\n" +"Don't unplug until finished" +msgstr "" +"データを %s に書込み中です\n" +"完了するまで取り外さないでください" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 +#, c-format +msgid "You can now unplug %s\n" +msgstr "%s を取り外すことができます\n" + #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:246 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:278 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s 暗号済み" @@ -2198,127 +2274,162 @@ msgstr "%s 暗号済み" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:259 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:290 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s ボリューム" #. Translators: Name used for volume -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:415 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:526 msgid "Volume" msgstr "ボリューム" -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:943 -msgid "The unlocked device does not have a recognizable filesystem on it" -msgstr "" -"ロック解除デバイスは、その上に認識できるファイルシステムを持っていません" +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1099 +#, c-format +msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" +msgstr "キーリング (%s) にパスフレーズを保存する際にエラー" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1134 +#, c-format +msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" +msgstr "キーリング (%s) から無効なパスフレーズを削除する際にエラー" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1199 +msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" +msgstr "ロックが解除されたデバイスには、その上に認識できるファイルシステムがありません" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1228 +#, c-format +msgid "Encryption passphrase for %s" +msgstr "%s の暗号化パスフレーズ" -#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1066 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1396 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "このボリュームにアクセスするにはパスフレーズが必要です" +#. Translators: This is the message shown to users +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1411 +#, c-format +msgid "" +"Enter a passphrase to unlock the volume\n" +"The passphrase is needed to access encrypted data on %s." +msgstr "" +"ボリュームのロックを解除するパスフレーズを入力してください\n" +"パスフレーズは、 %s 上の暗号化されたデータへのアクセスに必要です。" + +#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media +#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the +#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). +#. +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1580 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" -msgstr "GVfs UDisk2 ボリュームの監視" - -#: ../programs/gvfs-cat.c:37 -msgid "locations" -msgstr "場所" +msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. -#: ../programs/gvfs-cat.c:57 +#: ../programs/gvfs-cat.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: ファイルをオープンする際にエラー: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. -#: ../programs/gvfs-cat.c:80 +#: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" -msgstr "%s: %s (標準出力に出力する際にエラー)" +msgstr "%s: %s を標準出力に出力する際にエラー" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. -#: ../programs/gvfs-cat.c:92 +#: ../programs/gvfs-cat.c:95 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: 読み込む際にエラー: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. -#: ../programs/gvfs-cat.c:110 +#: ../programs/gvfs-cat.c:114 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:閉じる際にエラー: %s\n" -#: ../programs/gvfs-cat.c:136 -msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." -msgstr "LOCATION... - 複数の URI を連結して標準出力に出力する" +#: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59 +#: ../programs/gvfs-rm.c:56 +msgid "FILE" +msgstr "FILE" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. -#: ../programs/gvfs-cat.c:141 +#: ../programs/gvfs-cat.c:144 +msgid "Concatenate files and print to the standard output." +msgstr "ファイルを連結し、標準出力に出力します。" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:145 msgid "" -"Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " -"like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " -"files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " -"as location to concatenate." +"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" +"locations instead of local files: for example you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" -"指定した場所 (URI) にある複数のファイルを連結して標準出力に表示する\n" -"基本的に UNIX の cat コマンドのような動作をするが\n" -"指定できる URI はローカルのファイルではなく、gvfs 経由で\n" -"指定できる URI である\n" -"例: smb://server/resource/file.txt" +"gvfs-cat は伝統的な cat ユーティリティのように動作しますが、\n" +"ローカルファイルの代わりに gvfs ロケーションを使用します。例えば、\n" +"smb://server/resource/file.txt をロケーションとして使用できます。" -#: ../programs/gvfs-cat.c:148 +#: ../programs/gvfs-cat.c:149 msgid "" -"Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " -"other." +"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" +"like -n, -T or other." msgstr "" -"注意: -n や -T などの書式を変更するオプションを指定した場合\n" -" ローカルの cat コマンドにパイプで渡すだけである" - -#: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121 -#: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390 -#: ../programs/gvfs-mime.c:84 ../programs/gvfs-mkdir.c:58 -#: ../programs/gvfs-move.c:109 ../programs/gvfs-open.c:139 -#: ../programs/gvfs-save.c:163 ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 -#: ../programs/gvfs-tree.c:249 +"注意: -n や -T などの書式を変更するオプションを使用する場合\n" +"cat コマンドにパイプで渡してください。" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:166 ../programs/gvfs-copy.c:129 +#: ../programs/gvfs-info.c:390 ../programs/gvfs-ls.c:412 +#: ../programs/gvfs-mime.c:92 ../programs/gvfs-mkdir.c:67 +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 +#: ../programs/gvfs-mount.c:1053 ../programs/gvfs-move.c:117 +#: ../programs/gvfs-open.c:74 ../programs/gvfs-rename.c:71 +#: ../programs/gvfs-rm.c:68 ../programs/gvfs-save.c:174 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:147 ../programs/gvfs-trash.c:102 +#: ../programs/gvfs-tree.c:258 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "コマンドラインオプションを解析する際にエラー: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. -#: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:152 +#: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: 場所が見つかりません" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 -msgid "no target directory" -msgstr "対象のディレクトリではありません" +msgid "No target directory" +msgstr "ターゲットをフォルダーとして扱わない" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 -msgid "show progress" +msgid "Show progress" msgstr "処理状況を表示する" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 -msgid "prompt before overwrite" +msgid "Prompt before overwrite" msgstr "上書きする前に確認する" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 -msgid "preserve all attributes" +msgid "Preserve all attributes" msgstr "すべての属性を保持する" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 -msgid "backup existing destination files" -msgstr "既存の対象ファイルをバックアップ" +#: ../programs/gvfs-save.c:43 +msgid "Backup existing destination files" +msgstr "既存の対象ファイルをバックアップする" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 -msgid "never follow symbolic links" +msgid "Never follow symbolic links" msgstr "シンボリックリンクをたどらない" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 @@ -2326,29 +2437,39 @@ msgstr "シンボリックリンクをたどらない" msgid "progress" msgstr "処理状況" -#: ../programs/gvfs-copy.c:115 -msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" -msgstr "コピー元... コピー先 - コピー元からコピー先にファイルをコピーします" +#: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 +msgid "SOURCE" +msgstr "SOURCE" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 +#: ../programs/gvfs-save.c:163 +msgid "DEST" +msgstr "DEST" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:120 +msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." +msgstr "ひとつ以上のファイルを SOURCE から DEST にコピーします。" -#: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120 +#: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127 +#: ../programs/gvfs-rename.c:81 msgid "Missing operand\n" msgstr "オペランドが見つかりません\n" -#: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128 +#: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135 msgid "Too many arguments\n" msgstr "引数が多すぎます\n" -#: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137 +#: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" -msgstr "ターゲット %s はディレクトリではありません\n" +msgstr "ターゲット %s はフォルダーではありません\n" -#: ../programs/gvfs-copy.c:193 +#: ../programs/gvfs-copy.c:201 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "%s を上書きしますか?" -#: ../programs/gvfs-copy.c:207 +#: ../programs/gvfs-copy.c:215 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s をコピーする際にエラー: %s\n" @@ -2358,16 +2479,20 @@ msgid "List writable attributes" msgstr "書き込み属性を一覧にする" #: ../programs/gvfs-info.c:38 -msgid "Get filesystem info" -msgstr "ファイルシステムの情報を取得" +msgid "Get file system info" +msgstr "ファイルシステムの情報を取得する" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" -msgstr "取得する属性" +msgstr "取得する属性を指定する" + +#: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 +msgid "ATTRIBUTES" +msgstr "ATTRIBUTES" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 -msgid "Don't follow symlinks" +msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "シンボリックリンクをたどらない" #: ../programs/gvfs-info.c:50 @@ -2384,7 +2509,7 @@ msgstr "通常ファイル" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" -msgstr "ディレクトリ" +msgstr "フォルダー" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" @@ -2407,62 +2532,72 @@ msgstr "マウント可能" msgid "attributes:\n" msgstr "属性:\n" -#: ../programs/gvfs-info.c:155 +#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file +#: ../programs/gvfs-info.c:161 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "名前を表示: %s\n" -#: ../programs/gvfs-info.c:159 +#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file +#: ../programs/gvfs-info.c:166 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "名前を編集: %s\n" -#: ../programs/gvfs-info.c:165 +#: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "名前: %s\n" -#: ../programs/gvfs-info.c:172 +#: ../programs/gvfs-info.c:179 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "種類: %s\n" -#: ../programs/gvfs-info.c:178 +#: ../programs/gvfs-info.c:185 #, c-format msgid "size: " msgstr "サイズ:" -#: ../programs/gvfs-info.c:183 +#: ../programs/gvfs-info.c:190 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "隠しファイル\n" -#: ../programs/gvfs-info.c:266 +#: ../programs/gvfs-info.c:275 msgid "Copy with file" msgstr "ファイルと共にコピー" -#: ../programs/gvfs-info.c:270 +#: ../programs/gvfs-info.c:279 msgid "Keep with file when moved" msgstr "ファイルが移動時に保持" -#: ../programs/gvfs-info.c:307 +#: ../programs/gvfs-info.c:316 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "書き込み属性を取得する際にエラー: %s\n" -#: ../programs/gvfs-info.c:312 +#: ../programs/gvfs-info.c:321 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "設定可能な属性:\n" -#: ../programs/gvfs-info.c:335 +#: ../programs/gvfs-info.c:344 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "書き込み属性の名前空間:\n" -#: ../programs/gvfs-info.c:362 -msgid "- show info for <location>" -msgstr "- <場所> の情報を表示" +#: ../programs/gvfs-info.c:378 ../programs/gvfs-ls.c:395 +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110 +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1041 +#: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 +#: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:246 +msgid "LOCATION" +msgstr "LOCATION" + +#: ../programs/gvfs-info.c:379 +msgid "Show information about locations." +msgstr "場所の情報を表示します。" #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" @@ -2474,224 +2609,259 @@ msgstr "長い出力形式を使用する" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" -msgstr "競合するものを表示する" +msgstr "補完候補を表示する" -#: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171 -#: ../programs/gvfs-rename.c:69 +#: ../programs/gvfs-ls.c:42 +msgid "PREFIX" +msgstr "PREFIX" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:166 ../programs/gvfs-ls.c:174 +#: ../programs/gvfs-rename.c:95 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "エラー: %s\n" -#: ../programs/gvfs-ls.c:383 -msgid "- list files at <location>" -msgstr "- <場所> のファイルを一覧表示" +#: ../programs/gvfs-ls.c:396 +msgid "List the contents of the locations." +msgstr "場所の内容をリスト表示します。" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:397 +msgid "" +"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" +"locations instead of local files: for example you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" +"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." +msgstr "" +"gvfs-ls は、伝統的な ls ユーティリティに似ていますが、ローカルファイルではなく\n" +"gvfs のロケーションを使用します。例えば、以下のようなものをロケーションとして、\n" +"使用することができます。smb://server/resource/file.txt\n" +"ファイル属性は、gvfs 名として、例えば standard::icon のように指定できます。" #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" -msgstr "MIME型のクエリハンドラー" +msgstr "MIME型のハンドラーを照会する" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" -msgstr "MIME型のハンドラーを設定" +msgstr "MIME型のハンドラーを設定する" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:80 +msgid "MIMETYPE" +msgstr "MIMETYPE" -#: ../programs/gvfs-mime.c:76 -msgid "- get/set handler for <mimetype>" -msgstr "- <MIME型> のハンドラーを取得・設定" +#: ../programs/gvfs-mime.c:80 +msgid "HANDLER" +msgstr "HANDLER" -#: ../programs/gvfs-mime.c:85 -msgid "Specify one of --query and --set" -msgstr "--query か --set のいずれか一つを指定" +#: ../programs/gvfs-mime.c:81 +msgid "Get or set the handler for a mime-type." +msgstr "MIME型のハンドラーを取得または設定します。" -#: ../programs/gvfs-mime.c:97 +#: ../programs/gvfs-mime.c:93 +msgid "Specify either --query or --set" +msgstr "--query か --set のどちらかを指定してください" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:104 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "単一の MIME 型を指定する必要があります。\n" -#: ../programs/gvfs-mime.c:105 +#: ../programs/gvfs-mime.c:111 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "MIME型に続いてデフォルトのハンドラーを指定しなくてはなりません。\n" -#: ../programs/gvfs-mime.c:121 +#: ../programs/gvfs-mime.c:126 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "'%s' 用の標準アプリケーションは設定されていません\n" -#: ../programs/gvfs-mime.c:127 +#: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "'%s' 用の標準アプリケーション: %s\n" -#: ../programs/gvfs-mime.c:132 +#: ../programs/gvfs-mime.c:137 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "登録されているアプリケーション:\n" -#: ../programs/gvfs-mime.c:134 +#: ../programs/gvfs-mime.c:139 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "登録されていないアプリケーション:\n" -#: ../programs/gvfs-mime.c:145 +#: ../programs/gvfs-mime.c:150 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "推奨されているアプリケーション:\n" -#: ../programs/gvfs-mime.c:147 +#: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "推奨されていないアプリケーション:\n" -#: ../programs/gvfs-mime.c:167 +#: ../programs/gvfs-mime.c:172 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "ハンドラー '%s' の情報を読み込めませんでした\n" -#: ../programs/gvfs-mime.c:173 +#: ../programs/gvfs-mime.c:178 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "'%s' を '%s' のデフォルトのハンドラーとして設定できませんでした: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 -msgid "create parent directories" -msgstr "親ディレクトリを作成" +msgid "Create parent directories" +msgstr "親フォルダーを作成する" -#: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 -msgid "- create directories" -msgstr "- 親ディレクトリ" +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:56 +msgid "Create directories." +msgstr "フォルダーを作成します。" -#: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88 +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" -msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー: %s\n" +msgstr "フォルダーを生成する際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 -msgid "Don't send single MOVED events." +msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "単独の MOVED イベントを送らない" -#: ../programs/gvfs-mount.c:54 +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111 +msgid "Monitor directories for changes." +msgstr "フォルダーの変更を監視します。" + +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110 +msgid "Monitor files for changes." +msgstr "ファイルの変更を監視します。" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Mount as mountable" msgstr "マウント可能としてマウントする" -#: ../programs/gvfs-mount.c:55 +#: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "Mount volume with device file" msgstr "デバイスファイルでボリュームをマウントする" -#: ../programs/gvfs-mount.c:56 +#: ../programs/gvfs-mount.c:58 +msgid "DEVICE" +msgstr "DEVICE" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Unmount" -msgstr "アンマウント" +msgstr "アンマウントする" -#: ../programs/gvfs-mount.c:57 +#: ../programs/gvfs-mount.c:60 +msgid "Eject" +msgstr "取り出す" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "指定されたスキームですべてのマウントを解除する" +#: ../programs/gvfs-mount.c:61 +msgid "SCHEME" +msgstr "SCHEME" + #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' -#: ../programs/gvfs-mount.c:59 +#: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "List" -msgstr "リスト" +msgstr "リスト表示する" -#: ../programs/gvfs-mount.c:60 -msgid "Show extra information for List and Monitor" -msgstr "リストと監視についてその他の情報を表示する" - -#: ../programs/gvfs-mount.c:61 +#: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "Monitor events" msgstr "イベントを監視する" -#: ../programs/gvfs-mount.c:164 ../programs/gvfs-mount.c:185 +#: ../programs/gvfs-mount.c:65 +msgid "Show extra information" +msgstr "その他の情報を表示する" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "場所をマウントする際にエラー: %s\n" -#: ../programs/gvfs-mount.c:242 +#: ../programs/gvfs-mount.c:253 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "マウントを解除する際にエラー: %s\n" -#: ../programs/gvfs-mount.c:263 +#: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "閉じているマウントを探す際にエラー: %s\n" -#: ../programs/gvfs-mount.c:696 +#: ../programs/gvfs-mount.c:302 +#, c-format +msgid "Error ejecting mount: %s\n" +msgstr "マウント物を取り出す際にエラー: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:781 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "%s をマウントする際にエラー: %s\n" -#: ../programs/gvfs-mount.c:710 +#: ../programs/gvfs-mount.c:796 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s を %s にマウントしました\n" -#: ../programs/gvfs-mount.c:761 +#: ../programs/gvfs-mount.c:846 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "デバイスファイル %s にはボリュームがありません\n" -#: ../programs/gvfs-mount.c:952 -msgid "- mount <location>" -msgstr "- <場所> をマウント" +#: ../programs/gvfs-mount.c:1042 +msgid "Mount the locations." +msgstr "ロケーションをマウントします。" -#: ../programs/gvfs-move.c:103 -msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" -msgstr "コピー元... コピー先 - コピー元からコピー先にファイルを移動します" +#: ../programs/gvfs-move.c:108 +msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." +msgstr "SOURCE から DEST にひとつ以上のファイルを移動します。" -#: ../programs/gvfs-move.c:189 +#: ../programs/gvfs-move.c:197 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s を移動する際にエラー: %s\n" -#: ../programs/gvfs-open.c:37 -msgid "files" -msgstr "ファイル" +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: ../programs/gvfs-open.c:62 +msgid "" +"Open files with the default application that\n" +"is registered to handle files of this type." +msgstr "" +"この種類のファイルを扱うよう登録された、\n" +"デフォルトのアプリケーションでファイルを開きます。" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. -#: ../programs/gvfs-open.c:65 +#: ../programs/gvfs-open.c:118 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: 場所を開く際にエラー: %s\n" -#. Translators: the first %s is the program name, the second one -#. is the URI of the file, the third is the error message. -#: ../programs/gvfs-open.c:92 -#, c-format -msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" -msgstr "%s: %s: アプリケーションを起動する際にエラー: %s\n" - -#: ../programs/gvfs-open.c:123 -msgid "FILES... - open FILES with registered application." -msgstr "FILES... - 登録アプリケーションで複数の FILE を開く" - -#. Translators: this message will appear after the usage string -#. and before the list of options. -#: ../programs/gvfs-open.c:127 -msgid "" -"Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " -"of the file." -msgstr "" -"その種類のファイルを扱うデフォルトの登録アプリケーションでファイルを開く。" +#: ../programs/gvfs-rename.c:62 +msgid "NEW-NAME" +msgstr "NEW-NAME" -#: ../programs/gvfs-rename.c:50 -msgid "- rename file" -msgstr "- ファイル名を変更する" +#: ../programs/gvfs-rename.c:63 +msgid "Rename a file." +msgstr "ファイル名を変更します。" -#: ../programs/gvfs-rename.c:76 +#: ../programs/gvfs-rename.c:102 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "名前の変更に成功しました。新しいURI: %s\n" -#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35 -msgid "ignore nonexistent files, never prompt" +#: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68 +msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "存在しないファイルを無視し、問い合わせない" -#: ../programs/gvfs-rm.c:53 -msgid "- delete files" -msgstr "- ファイルを削除する" - -#: ../programs/gvfs-save.c:43 -msgid "Create backup" -msgstr "バックアップを作成" +#: ../programs/gvfs-rm.c:57 +msgid "Delete the given files." +msgstr "指定したファイルを削除します。" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" @@ -2699,97 +2869,226 @@ msgstr "存在しない場合にのみ作成する" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" -msgstr "ファイルの末尾に追加" +msgstr "ファイルの末尾に追加する" #: ../programs/gvfs-save.c:46 -msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" -msgstr "ファイルを作成する際に、現在のユーザーのみにアクセスを制限する" +msgid "When creating, restrict access to the current user" +msgstr "ファイルを作成する際に現在のユーザーのみにアクセスを制限する" -#: ../programs/gvfs-save.c:47 +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "Print new etag at end" -msgstr "新しい etag を末尾に書き込む" +msgstr "新しい etag を最後に出力する" -#: ../programs/gvfs-save.c:48 +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "The etag of the file being overwritten" -msgstr "ファイルの etag は上書きされました" +msgstr "上書き対象のファイルの etag を指定する" + +#: ../programs/gvfs-save.c:50 +msgid "ETAG" +msgstr "ETAG" -#: ../programs/gvfs-save.c:76 +#: ../programs/gvfs-save.c:78 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "ファイルを開く際にエラー: %s\n" -#: ../programs/gvfs-save.c:109 +#: ../programs/gvfs-save.c:111 msgid "Error reading stdin" msgstr "標準入力からの読み込み中にエラー" -#: ../programs/gvfs-save.c:122 +#: ../programs/gvfs-save.c:124 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "閉じる際にエラー: %s\n" -#: ../programs/gvfs-save.c:134 +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: ../programs/gvfs-save.c:137 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag は利用できません\n" -#: ../programs/gvfs-save.c:156 -msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" -msgstr "コピー先 - 標準入力から読み取ってコピー先に保存します" +#: ../programs/gvfs-save.c:164 +msgid "Read from standard input and save to DEST." +msgstr "標準入力から読み取って DEST に保存します。" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 -msgid "" -"attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " -"stringv, unset]" -msgstr "" -"属性タイプ [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " -"stringv, unset]" +msgid "Type of the attribute" +msgstr "属性の種類を指定する" -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 -msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute" -msgstr "<場所> <属性> <値> - 属性を設定" +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 +msgid "TYPE" +msgstr "TYPE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 -#, c-format +msgid "ATTRIBUTE" +msgstr "ATTRIBUTE" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 +msgid "VALUE" +msgstr "VALUE" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138 +msgid "Set a file attribute of LOCATION." +msgstr "LOCATION のファイル属性を設定します。" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157 msgid "Location not specified\n" msgstr "場所が指定されていません\n" -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 -#, c-format +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "属性が指定されていません\n" -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 -#, c-format +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174 msgid "Value not specified\n" msgstr "値が指定されていません\n" -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "無効な属性タイプ %s\n" -#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "属性を設定する際にエラー: %s\n" -#: ../programs/gvfs-trash.c:52 -msgid "- move files to trash" -msgstr "- ファイルをゴミ箱に移動する" - #: ../programs/gvfs-trash.c:69 +msgid "Empty the trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする" + +#: ../programs/gvfs-trash.c:91 +msgid "Move files or directories to the trash." +msgstr "ゴミ箱にファイルやフォルダーを移動します。" + +#: ../programs/gvfs-trash.c:122 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 -msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories" -msgstr "" -"ディレクトリのようにシンボリックリンクやマウントやショートカットをたどります" +msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" +msgstr "シンボリックリンクやマウント、ショートカットをたどる" + +#: ../programs/gvfs-tree.c:247 +msgid "List contents of directories in a tree-like format." +msgstr "フォルダーの中身をツリー形式で表示します。" + +#~ msgid "Can't contact session bus" +#~ msgstr "セッションバスに接続できません" + +#~ msgid "Error connecting to daemon: %s" +#~ msgstr "デーモンに接続する際にエラー: %s" + +#~ msgid "Error creating socket: %s" +#~ msgstr "ソケットを生成する際にエラー: %s" + +#~ msgid "Error connecting to socket: %s" +#~ msgstr "ソケットに接続する際にエラー: %s" + +#~ msgid "Invalid attribute info list content" +#~ msgstr "無効な属性情報一覧" + +#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" +#~ msgstr "D-Bus に接続する際にエラー: %s" + +#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" +#~ msgstr "AFP サーバー %s が入力したパスワードを拒否しました" + +#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" +#~ msgstr "%2$s での %1$s の afp パスワードを入力してください" + +#~ msgid "Enter password for afp on %s" +#~ msgstr "%s での afp パスワードを入力してください" + +#~ msgid "AFP volumes for %s on %s" +#~ msgstr "%s の AFP ボリューム (%s 上) " + +#~ msgid "AFP volumes on %s" +#~ msgstr "%s 上の AFP ボリューム" + +#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" +#~ msgstr "%3$s 上の %2$s の AFP ボリューム %1$s" + +#~ msgid "AFP volume %s on %s" +#~ msgstr "%1$s 上の AFP ボリューム %2$s" + +#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" +#~ msgstr "%2$s%3$s での %1$s の WebDAV 共有" + +#~ msgid "WebDAV on %s%s" +#~ msgstr "%s%s での WebDAV 共有" + +#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" +#~ msgstr "%2$s での %1$s の FTP パスワードを入力してください" + +#~ msgid "Enter password for FTP on %s" +#~ msgstr "%s の FTP パスワードを入力してください" + +#~ msgid "FTP on %s" +#~ msgstr "%s の FTP" + +#~ msgid "FTP as %s on %s" +#~ msgstr "%2$s で %1$s として FTP" + +#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" +#~ msgstr "%2$s の %1$s の ssh のパスフレーズを入力してください" + +#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" +#~ msgstr "%2$s の %1$s の ssh のパスワードを入力してください" + +#~ msgid "SFTP on %s" +#~ msgstr "%s 上の SFTP" + +#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" +#~ msgstr "OpenIconForRead において icon_id が正しくありません: '%s'" + +#~ msgid "Invalid backend type" +#~ msgstr "無効なバックエンドの種類" + +#~ msgid "Error sending file descriptor: %s" +#~ msgstr "ファイルディスクリプターを送信する際にエラー: %s" + +#~ msgid "Invalid arguments from spawned child" +#~ msgstr "fork() した子プロセスの引数が間違っています" + +#~ msgid "locations" +#~ msgstr "場所" + +#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" +#~ msgstr "コピー元... コピー先 - コピー元からコピー先にファイルをコピーします" + +#~ msgid "- list files at <location>" +#~ msgstr "- <場所> のファイルを一覧表示" + +#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>" +#~ msgstr "- <MIME型> のハンドラーを取得・設定" + +#~ msgid "files" +#~ msgstr "ファイル" + +#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" +#~ msgstr "%s: %s: アプリケーションを起動する際にエラー: %s\n" + +#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." +#~ msgstr "FILES... - 登録アプリケーションで複数の FILE を開く" + +#~ msgid "- delete files" +#~ msgstr "- ファイルを削除する" + +#~ msgid "Create backup" +#~ msgstr "バックアップを作成" + +#~ msgid "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" +#~ msgstr "属性タイプ [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" + +#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute" +#~ msgstr "<場所> <属性> <値> - 属性を設定" -#: ../programs/gvfs-tree.c:242 -msgid "- list contents of directories in a tree-like format" -msgstr "- ツリー状フォーマットでディレクトリの中身を一覧にする" +#~ msgid "- move files to trash" +#~ msgstr "- ファイルをゴミ箱に移動する" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "サーバーは 256 文字より長いパスワードをサポートしていません" @@ -2810,7 +3109,7 @@ msgstr "- ツリー状フォーマットでディレクトリの中身を一覧 #~ msgstr "ファイルはディレクトリです" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" -#~ msgstr "一時作業ファイルを生成できません (%s)" +#~ msgstr "一時ファイルを生成できません (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "FPGetUserInfo が失敗しました (%s)" |