# Asturian translation for gnome-mag # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-mag package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-26 20:51+0000\n" "Last-Translator: Astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 23:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../colorblind/GNOME_Magnifier_ColorblindApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Acesibilidá" #: ../colorblind/GNOME_Magnifier_ColorblindApplet.server.in.in.h:2 msgid "Colorblind applet" msgstr "Pequeña aplicación pa personas daltóniques" #: ../colorblind/GNOME_Magnifier_ColorblindApplet.server.in.in.h:3 msgid "Controls image filters for colorblind people" msgstr "Remana los fieltros d'imáxenes pa daltónicos" #: ../colorblind/data/Colorblind_Applet.xml.h:1 #: ../colorblind/ui/WindowUI.py:40 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #: ../colorblind/data/Colorblind_Applet.xml.h:2 #: ../colorblind/ui/WindowUI.py:39 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:1 msgid "Default Filter" msgstr "Fieltru por defeutu" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:2 msgid "Filters" msgstr "Fieltros" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:3 msgid "Shortcut" msgstr "Atayu" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:4 msgid "" "This is the filter that will be used when enabling/disabling the filters." "" msgstr "" "Esti ye'l fieltru que s'usará cuando s'activen/desactiven los fieltros." #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:5 msgid "Colorblind Filters Preferences" msgstr "Preferencies en fieltros pa daltónicos" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:6 msgid "" "Configure the filter being used as default when the filters are disabled." msgstr "" "Configurar el fieltru que s'usa por defeutu cuando los fieltros tán " "deshabilitaos." #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:7 msgid "Enable/Disable Filters:" msgstr "Activar/Desactivar fieltros:" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:8 msgid "Filter:" msgstr "Fieltru:" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:9 #: ../colorblind/ui/ColorblindPreferencesUI.py:219 msgid "Negative Hue Shift" msgstr "Cambéu de tonalidá negativu" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:10 #: ../colorblind/ui/ColorblindPreferencesUI.py:218 msgid "Positive Hue Shift" msgstr "Cambéu de tonalidá positivu" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:11 msgid "Select Next Filter:" msgstr "Seleiciona el siguiente fieltru:" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:12 #: ../colorblind/ui/ColorblindPreferencesUI.py:217 msgid "Selective Blue Desaturation" msgstr "Desaturación azul seleutiva" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:13 #: ../colorblind/ui/ColorblindPreferencesUI.py:214 msgid "Selective Blue Saturation" msgstr "Saturación azul seleutiva" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:14 #: ../colorblind/ui/ColorblindPreferencesUI.py:216 msgid "Selective Green Desaturation" msgstr "Desaturación verde seleutiva" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:15 #: ../colorblind/ui/ColorblindPreferencesUI.py:213 msgid "Selective Green Saturation" msgstr "Saturación verde seleutiva" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:16 #: ../colorblind/ui/ColorblindPreferencesUI.py:215 msgid "Selective Red Desaturation" msgstr "Desaturación bermeya seleutiva" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:17 #: ../colorblind/ui/ColorblindPreferencesUI.py:212 msgid "Selective Red Saturation" msgstr "Saturación bermeya seleutiva" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:18 msgid "" "This filter completely desaturates the blue color when this is the " "predominant pixel color in the image." msgstr "" "Esti fieltru desatura dafechamente'l color azul cuando ye'l color de píxel " "predominante na imaxe" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:19 msgid "" "This filter completely desaturates the green color when this is the " "predominant pixel color in the image." msgstr "" "Esti fieltru desatura dafechamente'l color verde cuando ye'l color de píxel " "predominante na imaxe" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:20 msgid "" "This filter completely desaturates the red color when this is the " "predominant pixel color in the image." msgstr "" "Esti fieltru desatura dafechamente'l color bermeyu cuando ye'l color de " "píxel predominante na imaxe" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:21 msgid "" "This filter completely saturates the blue color when this is the predominant " "pixel color in the image." msgstr "" "Esti fieltru satura dafechamente'l color azul cuando ye'l color de píxel " "predominante na imaxe" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:22 msgid "" "This filter completely saturates the green color when this is the " "predominant pixel color in the image." msgstr "" "Esti fieltru satura dafechamente'l color verde cuando ye'l color de píxel " "predominante na imaxe" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:23 msgid "" "This filter completely saturates the red color when this is the predominant " "pixel color in the image." msgstr "" "Esti fieltru satura dafechamente'l color bermeyu cuando ye'l color de píxel " "predominante na imaxe" #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:24 msgid "" "Transforms the colors Red to Blue, Green to Red and Blue to Green, carrying " "a potentially ambiguous set of colors to a different band of the spectrum." msgstr "" "Tresforma los colores bermeyu n'azul, verde en bermeyu y azul en verde, " "tresportando un conxuntu de colores potencialmente ambigu a una banda " "distinta del espeutru." #: ../colorblind/data/colorblind-prefs.glade.h:25 msgid "" "Transforms the colors Red to Green, Green to Blue and Blue to Red, carrying " "a potentially ambiguous set of colors to a different band of the spectrum." msgstr "" "Tresforma los colores bermeyu en verde, verde n'azul y azul en bermeyu, " "tresportando un conxuntu de colores potencialmente ambigu a una banda " "distinta del espeutru." #: ../colorblind/ui/WindowUI.py:36 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../colorblind/ui/WindowUI.py:37 msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: ../colorblind/ui/WindowUI.py:38 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../colorblind/ui/About.py:22 msgid "Colorblind Applet" msgstr "Pequeña aplicación pa daltónicos" #: ../colorblind/ui/About.py:25 msgid "" "Image filters for the colorblind. This is applet is part of gnome-mag, a " "magnification service for GNOME." msgstr "" "Fieltros de la imaxe pal daltónicu. Esta miniaplicación ye parte de gnome-" "mag, un serviciu d'ampliación pa GNOME." #: ../colorblind/ui/About.py:28 msgid "gnome-mag website" msgstr "Sitiu web de gnome-mag" #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../colorblind/ui/About.py:36 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur" #: ../colorblind/ui/ColorblindPreferencesUI.py:105 msgid "New accelerator..." msgstr "Nuevu acelerador..." #: ../colorblind/ui/ColorblindPreferencesUI.py:157 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Nun se pue usar la combinación de tecles «%s» porque resultaría indable " "escribir usando esa tecla.\n" "Por favor, prebe usando una tecla como Ctrl, Alt o Mayús al empar.\n" #: ../magnifier/GNOME_Magnifier.server.in.in.h:1 msgid "Magnifier" msgstr "Agrandar" #: ../magnifier/GNOME_Magnifier.server.in.in.h:2 msgid "Simple Screen Magnification Service" msgstr "Serviciu d'agrandar pantalla cenciellu" #: ../magnifier/magnifier-main.c:408 #, c-format msgid "Can't open display: DISPLAY is not set" msgstr "Nun se pudo abrir el display: DISPLAY nun ta especificáu"