summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/accessx-status/docs/es/es.po
blob: 5e75818428d489edbd2017ded1bc5f1ad01f43af (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
# translation of applets-accessx.HEAD.po to español
#
# maria <maria.majadas@hispalinux.es>, 2006.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pan2\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-01 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:132(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx-status-applet.png'; "
"md5=977099235cc1b7c1734ea707650244ee"
msgstr ""
"@@image: 'figures/accessx-status-applet.png'; "
"md5=977099235cc1b7c1734ea707650244ee"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx-status-disabled.png'; "
"md5=493181ca3f90fdc11423e0958438315f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/accessx-status-disabled.png'; "
"md5=493181ca3f90fdc11423e0958438315f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:186(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_bounce-keys.png'; "
"md5=e769b986ee772e7b5b03ec49c0247790"
msgstr ""
"@@image: 'figures/accessx_bounce-keys.png'; "
"md5=e769b986ee772e7b5b03ec49c0247790"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:201(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_mouse-keys.png'; "
"md5=d5b13896a8a15c1abffd5b3149280199"
msgstr ""
"@@image: 'figures/accessx_mouse-keys.png'; "
"md5=d5b13896a8a15c1abffd5b3149280199"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:216(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_slow-keys.png'; "
"md5=58d184ed6070507451a13ce4a1356c97"
msgstr ""
"@@image: 'figures/accessx_slow-keys.png'; "
"md5=58d184ed6070507451a13ce4a1356c97"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:231(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-keys.png'; "
"md5=45ac2d685e0efb41d5bb2198017b9ea1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-keys.png'; "
"md5=45ac2d685e0efb41d5bb2198017b9ea1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:246(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-altGr-key.png'; "
"md5=a355b65871ff4f2374ddb92b75ccfa50"
msgstr ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-altGr-key.png'; "
"md5=a355b65871ff4f2374ddb92b75ccfa50"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:261(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-meta-key.png'; "
"md5=8b1b58240483685ec0e7123969a3099d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-meta-key.png'; "
"md5=8b1b58240483685ec0e7123969a3099d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:276(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-windows-key.png'; "
"md5=456358c50b3bbb2ca10848315732e886"
msgstr ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-windows-key.png'; "
"md5=456358c50b3bbb2ca10848315732e886"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/accessx-status.xml:291(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-shift-key.png'; "
"md5=1244ae1f9b922bb85fc73bcb9ca15b55"
msgstr ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-shift-key.png'; "
"md5=1244ae1f9b922bb85fc73bcb9ca15b55"

#: ../C/accessx-status.xml:21(title)
msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual"
msgstr "Manual del Monitor de Accesibilidad del Teclado"

#: ../C/accessx-status.xml:23(para)
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility Monitor</application> shows the "
"status of the keyboard accessibility features."
msgstr ""
"El <application>Monitor de accesibilidad del teclado</"
"application> muestra el estado de las características de accesibilidad del "
"teclado."

#: ../C/accessx-status.xml:26(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/accessx-status.xml:27(holder)
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#: ../C/accessx-status.xml:30(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/accessx-status.xml:31(holder) ../C/accessx-status.xml:63(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/accessx-status.xml:43(publishername) ../C/accessx-status.xml:87(para)
#: ../C/accessx-status.xml:96(para) ../C/accessx-status.xml:105(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"

#: ../C/accessx-status.xml:51(firstname)
msgid "Francisco Javier F."
msgstr "Francisco Javier F."

#: ../C/accessx-status.xml:52(surname)
msgid "Serrador"
msgstr "Serrador"

#: ../C/accessx-status.xml:55(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: ../C/accessx-status.xml:56(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: ../C/accessx-status.xml:57(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: ../C/accessx-status.xml:60(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/accessx-status.xml:61(surname) ../C/accessx-status.xml:85(para)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Gnome"

#: ../C/accessx-status.xml:82(revnumber)
msgid "v. 2.12"
msgstr "v. 2.12"

#: ../C/accessx-status.xml:83(date)
msgid "August 2005"
msgstr "Agosto de 2005"

#: ../C/accessx-status.xml:91(revnumber)
msgid "Keyboard Accessibility Monitor Applet Manual V0.1"
msgstr "Manual de la miniaplicación del Monitor de Accesibilidad del Teclado V0.1"

#: ../C/accessx-status.xml:92(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Mayo 2003"

#: ../C/accessx-status.xml:94(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Gnome de Sun"

#: ../C/accessx-status.xml:100(revnumber)
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Manual V0.1"
msgstr "Manual de la miniaplicación del «Estado de accesibilidad del teclado» V0.1"

#: ../C/accessx-status.xml:101(date)
msgid "May 2003"
msgstr "Mayo 2003"

#: ../C/accessx-status.xml:103(para)
msgid "Bill Haneman"
msgstr "Bill Haneman"

#: ../C/accessx-status.xml:109(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of the Keyboard Accessibility Monitor."
msgstr ""
"Este manual describe la versión 2.12 del Monitor de Accesibilidad del "
"teclado."

#: ../C/accessx-status.xml:112(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: ../C/accessx-status.xml:113(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Accessibility "
"Monitor applet or this manual, follow the directions in the <ulink url="
"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
"miniaplicación «Monitor de accesibilidad del teclado» o este manual, siga "
"las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
"\">Página de contacto Gnome</ulink>."

#: ../C/accessx-status.xml:120(primary)
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"

#: ../C/accessx-status.xml:126(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: ../C/accessx-status.xml:135(phrase)
msgid ""
"Shows Keyboard Accessibility Monitor. Contains row of icons representing "
"keyboard state."
msgstr ""
"Muestra la miniaplicación Monitor de la accesibilidad del teclado. Contiene "
"una fila de iconos representando el estado del teclado."

#. ==== End of Figure =======================================
#: ../C/accessx-status.xml:141(para)
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility Monitor</application> shows you the "
"status of the keyboard accessibility features when these are in use. For "
"example, you can see which modifier keys are currently active, and which "
"mouse buttons are being pressed via the keyboard."
msgstr "El <application>Monitor de accesibilidad del teclado</application> muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado cuando éstas están en uso. Por ejemplo puede ver qué teclas modificadoras están activas en este momento, y qué botones del ratón se están pulsando por medio del teclado."

#: ../C/accessx-status.xml:143(para)
msgid ""
"For more on using keyboard accessibility features, see the <ulink url="
"\"ghelp:gnome-access-guide\">Desktop Accessibility Guide</ulink>."
msgstr "Para más información acerca de las características de accesibilidad del teclado, vea la  <ulink url=\"ghelp:gnome-access-guide\">Guía de accesibilidad del escritorio</ulink>."

#: ../C/accessx-status.xml:147(title)
msgid "What the applet shows"
msgstr "Qué muestra la miniaplicación"

#: ../C/accessx-status.xml:155(para)
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"

#: ../C/accessx-status.xml:160(para)
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"

#: ../C/accessx-status.xml:172(phrase) ../C/accessx-status.xml:187(phrase)
#: ../C/accessx-status.xml:217(phrase)
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"

#: ../C/accessx-status.xml:177(para)
msgid "Accessibility Features are currently disabled."
msgstr "Las características de accesibilidad están desactivadas."

#: ../C/accessx-status.xml:192(para)
msgid "Bounce Keys are activated."
msgstr "Rechazo de teclas activado."

#: ../C/accessx-status.xml:202(phrase)
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"

#: ../C/accessx-status.xml:207(para)
msgid "Mouse Keys are activated."
msgstr "Teclas del ratón activadas."

#: ../C/accessx-status.xml:222(para)
msgid "Slow Keys are activated."
msgstr "Teclas lentas activadas."

#: ../C/accessx-status.xml:232(phrase)
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"

#: ../C/accessx-status.xml:237(para)
msgid ""
"Sticky Keys are activated. Here it shows <keycap>Shift</keycap> key pushed "
"once and <keycap>Ctrl</keycap> key pushed twice."
msgstr ""
"Teclas persistentes activadas. Aquí muestra la tecla <keycap>Mayús</keycap> "
"pulsada una vez y la tecla <keycap>Ctrl</keycap> pulsada dos veces."

#: ../C/accessx-status.xml:247(keycap)
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"

#: ../C/accessx-status.xml:247(phrase) ../C/accessx-status.xml:262(phrase)
msgid "<placeholder-1/> Key Symbol"
msgstr "<placeholder-1/> Simbolo de la tecla"

#: ../C/accessx-status.xml:252(para)
msgid "<keycap>AltGr</keycap> key pushed once."
msgstr "Tecla <keycap>AltGr</keycap> pulsada una vez."

#: ../C/accessx-status.xml:262(keycap)
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../C/accessx-status.xml:267(para)
msgid "<keycap>Meta</keycap> key pushed once."
msgstr "Tecla <keycap>Meta</keycap> pulsada una vez."

#: ../C/accessx-status.xml:277(keycap)
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../C/accessx-status.xml:277(phrase)
msgid "<placeholder-1/> logo key"
msgstr "Tecla del logo de <placeholder-1/>"

#: ../C/accessx-status.xml:282(para)
msgid "<keycap>Windows</keycap> logo key pushed once."
msgstr "Tecla del logotipo de <keycap>Windows</keycap> pulsada una vez."

#: ../C/accessx-status.xml:292(phrase)
msgid "Shift Symbol"
msgstr "Símbolo mayúsculas"

#: ../C/accessx-status.xml:297(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key pushed once."
msgstr "Tecla <keycap>Mayús</keycap> pulsada una vez."

#: ../C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
"según se describe en la sección 6 de la misma."

#: ../C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."

#: ../C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCLUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"

#: ../C/legal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."

#: ../C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) "
"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/legal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005."