# Traduction into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile # ; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga 1999-2000,2002 # Lucyin Mahin , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets 1.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-17 11:48+1300\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-14 12:10MET\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:1 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:1 #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:1 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:1 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:1 msgid "_About..." msgstr "Å _dfait..." #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:2 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:2 #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:2 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:2 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Oujhene d' apliketes po monter les plakes" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: accessx-status/applet.c:1245 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:5 #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:4 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:4 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:5 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:5 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:4 #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Utility" msgstr "Usteye" #: accessx-status/applet.c:134 battstat/battstat_applet.c:898 #: cdplayer/cdplayer.c:603 charpick/charpick.c:556 drivemount/drivemount.c:553 #: geyes/geyes.c:202 gkb-new/gkb-applet.c:84 gswitchit/gswitchit-applet.c:570 #: gtik/gtik.c:717 gweather/gweather-about.c:47 mailcheck/mailcheck.c:2461 #: mini-commander/src/about.c:50 mixer/mixer.c:1332 #: modemlights/modemlights.c:115 multiload/main.c:60 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:230 #: wireless/wireless-applet.c:572 msgid "translator_credits" msgstr "" #: accessx-status/applet.c:155 accessx-status/applet.c:983 #: accessx-status/applet.c:1081 accessx-status/applet.c:1248 msgid "AccessX Status" msgstr "" #: accessx-status/applet.c:156 msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "" #: accessx-status/applet.c:157 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" #: accessx-status/applet.c:193 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer : %s" msgstr "" #: accessx-status/applet.c:228 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: accessx-status/applet.c:474 accessx-status/applet.c:512 msgid "a" msgstr "" #: accessx-status/applet.c:984 accessx-status/applet.c:1082 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" #: accessx-status/applet.c:1250 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" #. The long name of the applet in the About dialog. #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: battstat/battstat_applet.c:919 battstat/battstat_applet.c:1671 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Corwaitoe del batreye" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: battstat/battstat_applet.c:1672 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:4 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:3 #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:3 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:3 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferinces..." #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4 msgid "_Suspend Computer..." msgstr "" #: battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Beep for warnings" msgstr "" #: battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "" #: battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Command to send to suspend the computer" msgstr "" #: battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "" #: battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "" #: battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "" #: battstat/battstat.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Li batreye est tcherdjeye a make!" #: battstat/battstat.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Li batreye est tcherdjeye a make!" #: battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Orange value level" msgstr "" #: battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Red value level" msgstr "" #: battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show battery status" msgstr "" #: battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show percent full label" msgstr "" #: battstat/battstat.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Show the battery" msgstr "Mostrer date" #: battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery" msgstr "" #: battstat/battstat.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Suspend Command" msgstr "Comande po _disraloyî:" #: battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange." msgstr "" #: battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." msgstr "" #: battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." msgstr "" #: battstat/battstat.schemas.in.h:19 msgid "Yellow value level" msgstr "" #. Message displayed if user tries to run applet #. on unsupported platform #: battstat/battstat_applet.c:338 msgid "Your platform is not supported!\n" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:339 msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" msgstr "" #. The following four messages will be displayed as tooltips over #. the battery meter. #. High = The APM BIOS thinks that the battery charge is High. #: battstat/battstat_applet.c:370 battstat/battstat_applet.c:956 msgid "High" msgstr "Hôte" #. Low = The APM BIOS thinks that the battery charge is Low. #: battstat/battstat_applet.c:372 battstat/battstat_applet.c:958 msgid "Low" msgstr "Basse" #. Critical = The APM BIOS thinks that the battery charge is Critical. #: battstat/battstat_applet.c:374 battstat/battstat_applet.c:960 msgid "Critical" msgstr "Critike" #. Charging = The APM BIOS thinks that the battery is recharging. #: battstat/battstat_applet.c:376 battstat/battstat_applet.c:962 msgid "Charging" msgstr "Dji tchedje" #: battstat/battstat_applet.c:457 #, c-format msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:481 msgid "Battery is now fully re-charged!" msgstr "Li batreye est tcherdjeye a make!" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using battery power and the battery meter #. and percent meter is hidden by the user. #: battstat/battstat_applet.c:500 battstat/battstat_applet.c:1120 #, c-format msgid "" "System is running on battery power\n" "Battery: %d%% (%s)" msgstr "" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using AC power and the battery meter #. and percent meter is hidden by the user. #: battstat/battstat_applet.c:504 battstat/battstat_applet.c:1128 #, c-format msgid "" "System is running on AC power\n" "Battery: %d%% (%s)" msgstr "" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using battery power. #: battstat/battstat_applet.c:510 battstat/battstat_applet.c:1052 #: battstat/battstat_applet.c:1141 msgid "System is running on battery power" msgstr "" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using AC power. #: battstat/battstat_applet.c:513 battstat/battstat_applet.c:1058 #: battstat/battstat_applet.c:1147 msgid "System is running on AC power" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:527 wireless/wireless-applet.c:146 msgid "N/A" msgstr "" #. This string will display as a tooltip over the battery frame #. when the computer is using battery power. #: battstat/battstat_applet.c:651 battstat/battstat_applet.c:1032 #, c-format msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)" msgstr "" #. This string will display as a tooltip over the battery frame #. when the computer is using AC power. #: battstat/battstat_applet.c:658 battstat/battstat_applet.c:1039 #, c-format msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)" msgstr "" #. This string will display as a tooltip over the #. battery frame when the computer is using battery #. power and the battery isn't present. Not a #. possible combination, I guess... :) #: battstat/battstat_applet.c:669 msgid "System is running on battery power. Battery: Not present" msgstr "" #. This string will display as a tooltip over the #. battery frame when the computer is using AC #. power and the battery isn't present. #: battstat/battstat_applet.c:675 msgid "System is running on AC power. Battery: Not present" msgstr "" #. Displayed as a tooltip over the battery meter when there is #. a battery present. %d will hold the current charge and %s will #. hold the status of the battery, (High, Low, Critical, Charging. #: battstat/battstat_applet.c:684 #, c-format msgid "Battery: %d%% (%s)" msgstr "" #. Displayed as a tooltip over the battery meter when no #. battery is present. #: battstat/battstat_applet.c:691 msgid "Battery: Not present" msgstr "" #. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:789 msgid "" "Can't open the APM device!\n" "\n" "Make sure you have read permission to the\n" "APM device." msgstr "" #. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:798 msgid "" "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" "that helps.\n" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:854 #, c-format msgid "" "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" "Please try to correct this error" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:858 #, c-format msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:860 msgid "The Suspend command was unsuccessful." msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:868 msgid "" "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" "Please change the preferences and try again." msgstr "" #. if your charset supports it, please replace the "o" in #. * "Jorgen" into U00F6 #: battstat/battstat_applet.c:886 msgid "Jorgen Pehrson " msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:921 msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation" msgstr "© 2000 li Sôcieté Gnulix, © li Free Software Foundation" #: battstat/battstat_applet.c:922 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:1597 msgid "" "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " "subsystem is working and the acpid daemon is running." msgstr "" #: battstat/battstat_applet.glade.h:1 gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: battstat/battstat_applet.glade.h:2 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid "*" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.glade.h:4 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.glade.h:6 #, no-c-format msgid "Battery Color Levels (%)" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Adjinçmint" #: battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "Progress Bar Direction" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "Suspend" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Warnings" msgstr "Adviertixhmints" #: battstat/battstat_applet.glade.h:11 gtik/gtik.c:1476 msgid "Appearance" msgstr "Rivnance" #: battstat/battstat_applet.glade.h:12 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferinces do corwaitoe del batreye" #: battstat/battstat_applet.glade.h:13 drivemount/properties.c:358 #: gweather/gweather-pref.c:753 mailcheck/mailcheck.c:2047 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 modemlights/properties.c:563 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: battstat/battstat_applet.glade.h:14 msgid "Moves towards _bottom" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.glade.h:15 msgid "Moves towards _top" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.glade.h:16 msgid "Sho_w battery charge percentages" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Show _power connection status" msgstr "Etat do raloyaedje" #: battstat/battstat_applet.glade.h:18 #, fuzzy msgid "War_n when battery is fully re-charged" msgstr "Li batreye est tcherdjeye a make!" #: battstat/battstat_applet.glade.h:19 msgid "_Beep when displaying a warning" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Orange:" msgstr "Orandje:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Preview:" msgstr "_Éndjin:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Red:" msgstr "Rodje:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:23 msgid "_Show battery status" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Suspend command:" msgstr "Comande po _disraloyî:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:25 msgid "_Warn when battery charge is low" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Yellow:" msgstr "Djaene:" #: battstat/properties.c:297 drivemount/drivemount.c:510 #: drivemount/properties.c:604 mailcheck/mailcheck.c:2314 #: mailcheck/mailcheck.c:2602 mini-commander/src/preferences.c:393 #: mixer/mixer.c:1445 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:207 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 #: wireless/wireless-applet.c:542 wireless/wireless-applet.c:626 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Li batreye est tcherdjeye a make" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Li batreye est flåwe" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:620 #: cdplayer/cdplayer.c:1084 msgid "CD Player" msgstr "Lijheu di CD" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2 msgid "CD Player Applet Factory" msgstr "Oujhene d' apliketes lijheuses di plakes lazer" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for CD player applet" msgstr "Oujhene po les apliketes lijheuses di plakes lazer" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4 #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:5 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Open CD Player" msgstr "Lijheu di CD" #: cdplayer/cdplayer.c:178 cdplayer/cdplayer.c:1074 msgid "Stop" msgstr "Arester" #: cdplayer/cdplayer.c:182 cdplayer/cdplayer.c:1076 msgid "Play / Pause" msgstr "Djower / Djoker" #: cdplayer/cdplayer.c:186 cdplayer/cdplayer.c:1078 msgid "Eject" msgstr "Taper foû" #: cdplayer/cdplayer.c:190 cdplayer/cdplayer.c:1080 msgid "Previous Track" msgstr "Pisse di dvant" #: cdplayer/cdplayer.c:194 cdplayer/cdplayer.c:1082 msgid "Next Track" msgstr "Pisse shuvante" #: cdplayer/cdplayer.c:253 msgid "You do not have permission to use the CD player." msgstr "" #: cdplayer/cdplayer.c:385 mixer/mixer.c:1299 multiload/main.c:144 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "" #: cdplayer/cdplayer.c:436 #, c-format msgid "%s does not seem to be a CD player" msgstr "" #: cdplayer/cdplayer.c:502 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Preferinces pol lijheu di plakes lazer" #: cdplayer/cdplayer.c:523 #, fuzzy msgid "Device _path:" msgstr "_Tchimin po l' éndjin:" #: cdplayer/cdplayer.c:532 msgid "Device Path" msgstr "Tchimin po l' éndjin" #: cdplayer/cdplayer.c:532 msgid "Set the device path here" msgstr "Dinez chal li tchmin po l' éndjin" #: cdplayer/cdplayer.c:535 msgid "Use _Default" msgstr "Eployî _prémetous" #: cdplayer/cdplayer.c:621 msgid "" "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" msgstr "" "© 1997 li Free Software Foundation\n" "© 2001 Chris Phelps (poirtaedje Gnome 2)" #: cdplayer/cdplayer.c:623 cdplayer/cdplayer.c:1085 msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" msgstr "L' aplikete djoweu di CD est on simpe djoweu di CD pol sicriftôr" #: cdplayer/cdplayer.c:899 cdplayer/cdplayer.c:910 msgid "Elapsed time" msgstr "" #: cdplayer/cdplayer.c:902 cdplayer/cdplayer.c:912 msgid "Track number" msgstr "Limero del pisse" #: cdplayer/cdplayer.c:973 msgid "Audio device is busy, or being used by another application" msgstr "" #: cdplayer/cdplayer.c:1075 msgid "Click this button to Stop playing the CD" msgstr "" #: cdplayer/cdplayer.c:1077 msgid "Click this button to Play or Pause the CD" msgstr "" #: cdplayer/cdplayer.c:1079 msgid "Click this button to eject the CD" msgstr "" #: cdplayer/cdplayer.c:1081 msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" msgstr "" #: cdplayer/cdplayer.c:1083 msgid "Click this button to Play the next track in the CD" msgstr "" #: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:1 msgid "Path to the device" msgstr "" #: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:2 msgid "" "This is the full path of the device that will be used to play cd's from this " "applet" msgstr "" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:576 #: charpick/charpick.c:727 charpick/properties.c:425 msgid "Character Palette" msgstr "" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 charpick/charpick.c:727 msgid "Insert characters" msgstr "Sititchî caracteres" #: charpick/charpick.c:419 msgid "Available palettes" msgstr "" #: charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special characters" msgstr "Sititchî caracteres sipeciås" #. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n" #. * in "Muniz". #: charpick/charpick.c:545 msgid "Alexandre Muniz " msgstr "" #: charpick/charpick.c:546 msgid "Kevin Vandersloot" msgstr "" #: charpick/charpick.c:578 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright © 1998" #: charpick/charpick.c:579 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Aplikete do Scriftôr di Gnome po tchoezi des letes ki n' sont nén el " "taprece. Li programe est eplaidî dizo li GNU GPL (Licinse Publike Djeneråle)" #: charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "" #: charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "" #: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:352 msgid "List of available palettes" msgstr "" #: charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "" #: charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" #: charpick/properties.c:90 #, fuzzy msgid "_Palette:" msgstr "_Tchimin:" #: charpick/properties.c:98 msgid "Palette entry" msgstr "" #: charpick/properties.c:99 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "" #: charpick/properties.c:213 msgid "Add Palette" msgstr "" #: charpick/properties.c:250 #, fuzzy msgid "Edit Palette" msgstr "_Candjî" #: charpick/properties.c:351 msgid "Palettes list" msgstr "" #: charpick/properties.c:430 msgid "Pal_ettes:" msgstr "" #: charpick/properties.c:446 msgid "Add button" msgstr "" #: charpick/properties.c:447 msgid "Click to add a new palette" msgstr "" #: charpick/properties.c:454 msgid "Edit button" msgstr "" #: charpick/properties.c:455 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "" #: charpick/properties.c:462 #, fuzzy msgid "Delete button" msgstr "_Disfacer" #: charpick/properties.c:463 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "" #: charpick/properties.c:515 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: drivemount/drivemount.c:268 drivemount/drivemount.c:572 msgid "Disk Mounter" msgstr "Monteu di plakes" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Oujhene d' apliketes po monter les plakes" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Oujhene po les apliketes po monter les plakes" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 msgid "_Browse..." msgstr "_Foyter..." #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:3 msgid "_Eject" msgstr "_Taper foû" #: drivemount/drivemount.c:451 mailcheck/mailcheck.c:661 #, c-format msgid "There was an error executing %s: %s" msgstr "" #: drivemount/drivemount.c:458 msgid "Cannot browse device" msgstr "" #: drivemount/drivemount.c:516 drivemount/properties.c:610 #: mailcheck/mailcheck.c:2320 mailcheck/mailcheck.c:2608 msgid "Error displaying help" msgstr "" #: drivemount/drivemount.c:573 msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" msgstr "© 1999-2001 Les programeus di Gnome\n" #: drivemount/drivemount.c:575 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "" #: drivemount/drivemount.c:777 msgid " mounted" msgstr " monté" #: drivemount/drivemount.c:779 msgid " not mounted" msgstr " nén monté" #: drivemount/drivemount.c:891 msgid "\" reported:\n" msgstr "» a rapoirté:\n" #: drivemount/drivemount.c:893 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Li cmande drivemount a fé berwete.\n" "«" #: drivemount/drivemount.c:899 #, fuzzy msgid "Cannot mount device" msgstr " nén monté" #: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "" #: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "" #: drivemount/properties.c:336 msgid "Disk Mounter Preferences" msgstr "Preferinces del aplikete po monter les plakes" #: drivemount/properties.c:364 #, fuzzy msgid "_Mount directory:" msgstr "Pont di _montaedje:" #: drivemount/properties.c:370 msgid "Select Mount Directory" msgstr "" #: drivemount/properties.c:392 #, fuzzy msgid "_Update interval:" msgstr "Mete a _djoû totes les (è sgondes):" #: drivemount/properties.c:415 mailcheck/mailcheck.c:2118 #: mailcheck/mailcheck.c:2124 modemlights/properties.c:468 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "milisegondes" #: drivemount/properties.c:428 #, fuzzy msgid "_Icon:" msgstr "_Imådjete:" #: drivemount/properties.c:454 msgid "Floppy" msgstr "Plakete" #: drivemount/properties.c:457 msgid "Cdrom" msgstr "Cdrom" #: drivemount/properties.c:460 msgid "Cd Recorder" msgstr "" #: drivemount/properties.c:463 msgid "Zip Drive" msgstr "Plakete Zip" #: drivemount/properties.c:466 msgid "Hard Disk" msgstr "Deure plake" #: drivemount/properties.c:469 msgid "Jaz Drive" msgstr "Plakete Jaz" #: drivemount/properties.c:472 msgid "USB Stick" msgstr "" #: drivemount/properties.c:475 msgid "Custom" msgstr "A vosse môde" #: drivemount/properties.c:494 msgid "Select icon for mounted" msgstr "Tchoezixhoz l' imådjete po monté" #: drivemount/properties.c:501 #, fuzzy msgid "Moun_ted icon:" msgstr "Pont di _montaedje:" #: drivemount/properties.c:522 msgid "Select icon for unmounted" msgstr "Tchoezixhoz l' imådjete po dismonté" #: drivemount/properties.c:529 msgid "Unmou_nted icon:" msgstr "" #: drivemount/properties.c:545 msgid "_Scale size to panel" msgstr "" #: drivemount/properties.c:552 #, fuzzy msgid "_Eject disk when unmounting" msgstr "Taper _foû cwand i dismonte" #: drivemount/properties.c:562 msgid "Use _automount friendly status test" msgstr "Saye di montaedje amiståve po _automount" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Des ronds ouys so vosse scriftôr ki shuvèt li cursoe" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 msgid "Amusements" msgstr "" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 geyes/geyes.c:222 #: geyes/geyes.c:452 geyes/geyes.c:454 msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:4 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "" #: geyes/geyes.c:223 msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp" #: geyes/geyes.c:224 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "On clapant pitit xeyes pol sicriftôr di GNOME." #: geyes/geyes.c:455 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "" #: geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "" #: geyes/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "" #: geyes/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "" #: geyes/themes.c:294 msgid "Geyes Preferences" msgstr "" #: geyes/themes.c:326 msgid "Themes" msgstr "" #: geyes/themes.c:347 msgid "_Select a theme:" msgstr "" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Change the keyboard layout" msgstr "" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "GKB Factory" msgstr "" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: gkb-new/gkb-applet.c:95 msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Produces keyboard layout switcher applets." msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:1 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:5 msgid "Armenia" msgstr "Årmeneye" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:6 msgid "Armenian" msgstr "Armenyin" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:4 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:9 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:5 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:10 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Turk" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:7 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:14 msgid "Belarus" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:8 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Belarussian" msgstr "Bulgåre" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:9 msgid "Belarussian Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:10 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:18 msgid "Belgium" msgstr "Beljike" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:11 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:19 msgid "Brazil" msgstr "Braezi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:12 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:13 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:14 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:22 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgåreye" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:15 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:23 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgåre" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulgåre" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:17 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:27 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:18 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:19 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:33 msgid "Czech" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:20 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Czech Republic" msgstr "Slovakeye" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:21 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:22 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:38 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Inglès" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:23 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:24 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:25 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:26 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:41 msgid "Denmark" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:27 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:43 msgid "Dutch" msgstr "Neyerlandès" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:28 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:29 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:48 msgid "English" msgstr "Inglès" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:30 msgid "English Sun Type-4 keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:31 msgid "English Sun USB keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:32 msgid "English Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:33 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:50 msgid "Estonia" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:34 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:51 msgid "Estonian" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:35 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:36 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:55 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Tailande" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:37 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:56 msgid "Finnish" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:38 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:39 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:60 msgid "France" msgstr "France" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:40 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:61 msgid "French" msgstr "Francès" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:41 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:42 msgid "French Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:43 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:75 msgid "German" msgstr "Almand" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:44 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:45 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:46 msgid "German Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:47 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:79 msgid "Germany" msgstr "Almagne" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:48 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:80 msgid "Gnome Keyboard default" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:49 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:85 msgid "Hebrew" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:50 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:51 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:88 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrwès" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:52 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:53 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:54 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:96 msgid "Hungary" msgstr "Hongreye" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:55 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:97 #, fuzzy msgid "Iceland" msgstr "Pologne" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:56 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:98 msgid "Icelandic" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:57 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:58 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:101 #, fuzzy msgid "International" msgstr "Daegntoele" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:59 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:103 msgid "Israel" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:60 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:104 #, fuzzy msgid "Italian" msgstr "Ôstraleye" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:61 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:62 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:63 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:64 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:107 msgid "Italy" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:65 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:108 msgid "Japan" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:66 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:109 msgid "Japanese" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:67 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:68 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:69 msgid "Latvia" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "Eplaeçmint:" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:71 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:72 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:119 msgid "Lithuania" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:73 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:74 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:75 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:76 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:126 msgid "Macedonian" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:77 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:78 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:136 msgid "Norway" msgstr "Norvedje" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:79 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:137 msgid "Norwegian" msgstr "Norvedjyin" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:80 #, fuzzy msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norvedjyin" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:81 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:142 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:82 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:143 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:83 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:84 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:146 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:85 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:86 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:87 #, fuzzy msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portuguès" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:88 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:152 msgid "Romania" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:89 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:153 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Plouve" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:90 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:91 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:155 msgid "Russia" msgstr "Russeye" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:92 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:156 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:93 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:94 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:95 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:96 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:166 msgid "Slovak" msgstr "Slovake" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:97 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:167 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovakeye" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:98 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:99 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:169 msgid "Slovenia" msgstr "Sloveneye" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:100 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:170 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenyin" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:101 #, fuzzy msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slovenyin" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:102 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:174 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:103 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:175 #, fuzzy msgid "Spanish" msgstr "Espagne" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:104 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:105 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:106 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:107 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:181 msgid "Sweden" msgstr "Suwede" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:108 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:182 msgid "Swedish" msgstr "Suwedwès" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:109 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:110 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:111 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:112 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:113 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:186 msgid "Switzerland" msgstr "Swisse" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:114 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:190 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:115 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:116 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:194 msgid "Thailand" msgstr "Tailande" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:117 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:196 msgid "Turkey" msgstr "Turkeye" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:118 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:197 msgid "Turkish" msgstr "Turk" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:119 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:120 msgid "US Sun Type-4 keyboard" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:121 msgid "US Sun USB keyboard" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:122 msgid "US Sun type5 keyboard" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:123 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:216 #, fuzzy msgid "Ukraine" msgstr "France" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:124 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:217 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:125 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:126 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:220 msgid "United Kingdom" msgstr "Rweyåme Uni" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:127 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:222 msgid "United States" msgstr "Etats Unis" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:128 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:223 msgid "Vietnam" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:129 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:224 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:130 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:131 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yugoslaveye" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Algeria" msgstr "Bulgåreye" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "Carayibes" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:4 msgid "Arabic xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:7 msgid "Armenian xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:8 msgid "Austria" msgstr "Ôtriche" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" msgstr "Turk" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Bahrain" msgstr "Bulgåre" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:13 msgid "Basque" msgstr "Basse" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:16 msgid "Belarussian xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Belgian" msgstr "Bulgåre" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:20 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:21 msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulgåre" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulgåre" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "Bulgarian xkb keymap" msgstr "Bulgåre" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:28 msgid "Canadian xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Comoros" msgstr "Coleurs" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "Croatia" msgstr "Critike" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Critike" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:32 msgid "Croatian keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:35 msgid "Czech and Slovak xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:36 msgid "Czech keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:37 msgid "Czech qwertz xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:39 msgid "Danish keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:40 msgid "Danish xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:42 msgid "Djibouti" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:44 msgid "Dutch keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:45 msgid "Dutch xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:46 msgid "Dvorak xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:47 msgid "Egypt" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "English keymap" msgstr "Inglès" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:52 msgid "Estonian keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:53 msgid "Estonian xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:54 msgid "Euskadi" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:57 msgid "Finnish keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:58 msgid "Finnish xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:59 msgid "Former Czechoslovakia" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:62 msgid "French PC/AT 101 keyboard" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:63 #, fuzzy msgid "French Swiss" msgstr "Francès" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:64 msgid "French Swiss keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:65 #, fuzzy msgid "French keymap" msgstr "Francès" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:66 msgid "French xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:67 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:68 msgid "GB 102-key" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:69 msgid "GB 105-key" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:70 msgid "Georgia" msgstr "Djeordjeye" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:71 msgid "Georgian" msgstr "Djeordjyin" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:72 #, fuzzy msgid "Georgian Latin" msgstr "Djeordjyin" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:73 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:74 #, fuzzy msgid "Georgian keymap" msgstr "Djeordjyin" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:76 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:77 #, fuzzy msgid "German keymap" msgstr "Almagne" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:78 msgid "German xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:81 msgid "Greece" msgstr "Grece" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:82 msgid "Greek" msgstr "Grek" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:83 msgid "Greek keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:84 msgid "Greek xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:86 msgid "Hebrew keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:87 msgid "Hebrew xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:89 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:90 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:91 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:92 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:93 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:94 #, fuzzy msgid "Hungarian latin1" msgstr "Hongrwès" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:95 msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:99 msgid "Icelandic keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:100 msgid "Icelandic xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:102 msgid "Iraq" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:105 msgid "Italian keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:106 msgid "Italian xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:110 msgid "Japanese keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:111 msgid "Japanese xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:112 msgid "Jordan" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:113 msgid "Kuwait" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:114 #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "Basse" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:115 msgid "Lao keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:116 msgid "Laos" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:117 msgid "Lebanon" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:118 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:121 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:122 msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:123 msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:124 msgid "Lithuanian standard xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:127 msgid "Macedonian xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:128 #, fuzzy msgid "Marocco" msgstr "_Macros" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:129 msgid "Mongolia" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:130 msgid "Mongolian" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:131 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:132 msgid "Mongolian keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:133 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:134 #, fuzzy msgid "Morocco" msgstr "_Macros" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:135 #, fuzzy msgid "Netherlands" msgstr "Swisse" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:138 #, fuzzy msgid "Norwegian xkb keymap" msgstr "Norvedjyin" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:139 msgid "Oman" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:140 msgid "Palestinian Territory" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:141 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:144 msgid "Polish deadkeys" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:145 msgid "Polish xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:147 #, fuzzy msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugal" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:149 #, fuzzy msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portuguès" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:150 #, fuzzy msgid "Portuguese xkb keymap" msgstr "Portuguès" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:151 msgid "Qatar" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:154 msgid "Romanian xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:157 #, fuzzy msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Russe" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:158 #, fuzzy msgid "Russian keymap" msgstr "Russe" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:159 msgid "Russian xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:160 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:161 msgid "Serb" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:162 msgid "Serb standard xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:163 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:164 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Djeordjyin" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:165 #, fuzzy msgid "Serbian keymap" msgstr "Djeordjyin" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:168 #, fuzzy msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovakeye" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:171 #, fuzzy msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovenyin" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:172 #, fuzzy msgid "Slovenian xkb keymap" msgstr "Slovenyin" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:173 #, fuzzy msgid "Somalia" msgstr "Normå" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:176 msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:177 msgid "Spanish keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:178 msgid "Spanish xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:179 #, fuzzy msgid "Sudan" msgstr "Såvlon" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:180 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:183 #, fuzzy msgid "Swedish keymap" msgstr "Suwedwès" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:184 msgid "Swedish xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:185 msgid "Swiss keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:187 msgid "Syria" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:188 msgid "Syriac" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:189 msgid "Syriac Phonetic" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:191 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:192 msgid "Thai keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:193 msgid "Thai xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:195 #, fuzzy msgid "Tunisia" msgstr "Russeye" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:198 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:199 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:200 #, fuzzy msgid "Turkish keymap" msgstr "Turk" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:201 msgid "Turkish xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:202 msgid "UK 105-key" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:203 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:204 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:205 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:206 msgid "US 84-key" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:207 msgid "US DEC 450" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:208 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:209 msgid "US International" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:210 msgid "US International xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:211 msgid "US Macintosh" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:212 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:213 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:214 msgid "US Sun type5" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:215 msgid "US xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:218 msgid "Ukrainian xkb keymap" msgstr "" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:219 #, fuzzy msgid "United Arab Emirates" msgstr "Etats Unis" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:221 #, fuzzy msgid "United Kingdom xkb keymap" msgstr "Rweyåme Uni" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:225 #, fuzzy msgid "Vietnamese xkb keymap" msgstr "Portuguès" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:226 msgid "Yemen" msgstr "" #: gkb-new/gkb-applet.c:97 msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" msgstr "© 1998-2000 li Free Software Foundation" #: gkb-new/gkb-applet.c:98 msgid "" "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " "(my email address is shooby@gnome.hu).\n" "So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" "Shooby Ban " msgstr "" "Ciste aplikete vos fwait passer d' ene mape di taprece a ene ôte tot-z " "eployant setxkbmap ou xmodmap.\n" "Evoyîz mu vosse drapea eyet li discrijhaedje di vosse taprece por mi " "l' radjouter (mi emile est shobby@gnome.hu).\n" "Arvey, et gråces po tos les pexhons.\n" "Gråces a Balazs Nagy (Kevin) po si aidance eyet a\n" "Emese Kovacs po s' solidarité, et a des soçons come KevinV " "po si aidance.\n" "Shooby Ban " #: gkb-new/gkb-applet.c:115 msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)" msgstr "Pådje måjhon di GKB (http://projects.gnome.hu/gkb)" #: gkb-new/gkb-applet.c:203 gkb-new/gkb-applet.c:210 msgid "GKB" msgstr "GKB" #: gkb-new/gkb.c:275 msgid "" "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " "Properties dialog" msgstr "" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:1 msgid "Appearance mode of the applet" msgstr "" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:2 msgid "Flag image for the keyboard layout" msgstr "" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:3 msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" msgstr "" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:4 msgid "Keybinding for switching layout" msgstr "" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:5 msgid "No longer used" msgstr "" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:6 msgid "Number of configured keymaps" msgstr "" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:7 msgid "The command that switches your keymap to this layout" msgstr "" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:8 msgid "The country of the keyboard layout" msgstr "" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:9 msgid "The label of the keyboard layout" msgstr "" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:10 msgid "The language of the keyboard layout" msgstr "" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:11 msgid "The name of the keyboard layout" msgstr "" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:12 msgid "This flag will appear in flag field of the applet" msgstr "" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:13 msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" msgstr "" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:14 msgid "This is the binding for keypress-based layout change" msgstr "" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:15 msgid "" "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " "something.xmm\"" msgstr "" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:16 msgid "This will appear in the label box of the applet" msgstr "" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:17 msgid "This will identify the layout in the list" msgstr "" #: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148 msgid "Disabled" msgstr "Dismetou" #: gkb-new/keygrab.c:384 msgid "Press a key or press Esc to cancel" msgstr "" #: gkb-new/preset.c:155 gkb-new/preset.c:158 msgid "Undefined" msgstr "" #: gkb-new/prop-add.c:87 msgid "Keyboards (select and press add)" msgstr "" #: gkb-new/prop-add.c:229 #, c-format msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" msgstr "" #: gkb-new/prop-add.c:328 msgid "Select Keyboard" msgstr "Tchoezi li taprece" #: gkb-new/prop-add.c:353 msgid "_Keyboards (select and press add):" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:80 #, fuzzy msgid "Unknown Keyboard" msgstr "Aspougnî li taprece" #: gkb-new/prop-map.c:91 msgid "?" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:278 msgid "Edit Keyboard" msgstr "Aspougnî li taprece" #: gkb-new/prop-map.c:303 msgid "_Name:" msgstr "_No:" #: gkb-new/prop-map.c:307 msgid "_Label:" msgstr "_Etikete:" #: gkb-new/prop-map.c:310 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mande:" #: gkb-new/prop-map.c:315 #, fuzzy msgid "_Flag:" msgstr "Drapea" #: gkb-new/prop.c:126 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74 msgid "Flag" msgstr "Drapea" #: gkb-new/prop.c:127 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71 msgid "Label" msgstr "Etikete" #: gkb-new/prop.c:128 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77 msgid "Flag and Label" msgstr "Etikete et drapea" #: gkb-new/prop.c:257 gtik/gtik.c:1483 gweather/gweather-pref.c:739 #: modemlights/properties.c:444 msgid "Display" msgstr "Håynaedje" #. Labels and option Menus #: gkb-new/prop.c:270 msgid "_Appearance: " msgstr "_Rivnance: " #: gkb-new/prop.c:307 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: gkb-new/prop.c:313 msgid "S_witch layout:" msgstr "" #: gkb-new/prop.c:326 msgid "_Grab keys" msgstr "" #: gkb-new/prop.c:406 msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" msgstr "" #: gkb-new/prop.c:407 msgid "Keyboard Layout Selector" msgstr "" #: gkb-new/prop.c:434 #, fuzzy msgid "Keyboards" msgstr "Aspougnî li taprece" #. Page 1 Frame #: gkb-new/prop.c:438 #, fuzzy msgid "_Keyboards:" msgstr "Aspougnî li taprece" #: gkb-new/prop.c:457 multiload/properties.c:426 msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #: gkb-new/system.c:44 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" #: gkb-new/system.c:49 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be " "located in your PATH.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins..." msgstr "" #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "" #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 #, fuzzy msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "Preferinces del bår di menu" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME keyboard applet factory" msgstr "Oujhene d' apliketes lijheuses di plakes lazer" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "GNOME keyboard layout indicator" msgstr "" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 #: gswitchit/gswitchit-applet.c:575 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Oujhene d' apliketes lijheuses di plakes lazer" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:110 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:578 msgid "Copyright (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:580 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:734 msgid "XKB initialization error" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:742 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:185 msgid "" "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" "No way to switch to this layout using the keyboard." msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:265 msgid "_Exclude from keyboard switching" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:296 #, fuzzy msgid "Not used" msgstr " nén monté" #: gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:105 gswitchit/gswitchit-plugins.c:117 msgid "No description." msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.c:331 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 stickynotes/stickynotes.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "_Dujhance" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3 msgid "Choose the default group (for newly created windows)." msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4 msgid "Keep separate group for each application window." msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5 msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Keyboard Indicator Preferences" msgstr "Preferinces do corwaitoe do sistinme" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7 msgid "Save/restore _indicators with group" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8 msgid "Separate _group for each window" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9 msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10 msgid "Use _flags as indicators" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11 msgid "_Default group:" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Beep on group switch" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Debug level" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:5 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:6 msgid "Secondary groups" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:7 msgid "Show flags in the applet" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:8 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:9 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:10 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:4 gtik/gtik.c:740 msgid "Stock Ticker" msgstr "" #: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Mete a djoû" #: gtik/gtik.c:258 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "" #: gtik/gtik.c:307 gweather/gweather-applet.c:426 msgid "Updating..." msgstr "Metant a djoû..." #: gtik/gtik.c:742 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes. " "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for making " "investment decisions; it is for informational purposes only." msgstr "" #: gtik/gtik.c:1232 #, fuzzy msgid "Current _stocks:" msgstr "_Condicions do moumint" #: gtik/gtik.c:1240 #, fuzzy msgid "_New symbol:" msgstr "_Novea simbole:" #: gtik/gtik.c:1249 msgid "_Add" msgstr "_Radjouter" #: gtik/gtik.c:1258 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Oister les tchoezis" #: gtik/gtik.c:1364 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1386 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "_Simboles" #: gtik/gtik.c:1393 mailcheck/mailcheck.c:2389 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "_Dujhance" #: gtik/gtik.c:1396 gweather/gweather-pref.c:699 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "_Mete a djoû" #: gtik/gtik.c:1400 #, fuzzy msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "Fréc_wénce di metaedje a djoû (e munutes):" #: gtik/gtik.c:1412 gweather/gweather-pref.c:723 mailcheck/mailcheck.c:2095 #: mailcheck/mailcheck.c:2101 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "munutes(s)" #: gtik/gtik.c:1418 msgid "Scrolling" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1422 msgid "_Scroll speed:" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1426 #, fuzzy msgid "Slow" msgstr "Nive" #: gtik/gtik.c:1428 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Beljike" #: gtik/gtik.c:1430 #, fuzzy msgid "Fast" msgstr "Esse" #: gtik/gtik.c:1450 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1462 msgid "Scroll _left to right" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1488 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1501 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:23 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "_Lårdjeu:" #: gtik/gtik.c:1515 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:24 #: multiload/properties.c:489 msgid "pixels" msgstr "picsels" #: gtik/gtik.c:1524 msgid "Font and Colors" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1530 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1545 stickynotes/stickynotes.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: gtik/gtik.c:1569 msgid "Stock _raised:" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1588 msgid "Stock _lowered:" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1607 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1626 modemlights/properties.c:580 #, fuzzy msgid "_Background:" msgstr "_Fond" #: gtik/gtik.c:1769 msgid "Skip forward" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1770 msgid "Skip backward" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1778 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1990 msgid "(No" msgstr "(Nou" #: gtik/gtik.c:1991 msgid "Change " msgstr "Candjî " #: gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Coleur do _fond" #: gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in " "value." msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "_Fonte:" #: gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +" msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:23 gweather/gweather.schemas.in.h:8 #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Update interval" msgstr "Mete a _djoû totes les (è sgondes):" #: gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:29 msgid "Width of the applet" msgstr "" #: gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Forecast" msgstr "" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: gweather/gweather-about.c:68 msgid "Weather Report" msgstr "" #: gweather/gweather-about.c:69 msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" msgstr "Copyright © 1999 da S. Papadimitriou" #: gweather/gweather-about.c:70 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "An applet for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Li programe est eplaidî dizo li GNU GPL (Licinse Publike Djeneråle).\n" "\n" "Aplikete ki mostere li tins k' i fwait en ene plaece dnêye." #: gweather/gweather-applet.c:306 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME Météyo" #: gweather/gweather-dialog.c:73 gweather/gweather-dialog.c:300 msgid "Forecast" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:109 msgid "City:" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:117 #, fuzzy msgid "Last update:" msgstr "Metaedje a djoû:" #: gweather/gweather-dialog.c:125 msgid "Conditions:" msgstr "Condicions:" #: gweather/gweather-dialog.c:133 msgid "Sky:" msgstr "Cir:" #: gweather/gweather-dialog.c:141 msgid "Temperature:" msgstr "Timperateure:" #: gweather/gweather-dialog.c:149 msgid "Dew point:" msgstr "Pont di rôzêye:" #: gweather/gweather-dialog.c:157 msgid "Humidity:" msgstr "Crouweu:" #: gweather/gweather-dialog.c:165 msgid "Wind:" msgstr "Vint:" #: gweather/gweather-dialog.c:173 msgid "Pressure:" msgstr "Pression atmosferike:" #: gweather/gweather-dialog.c:181 #, fuzzy msgid "Visibility:" msgstr "Vizibilité:" #: gweather/gweather-dialog.c:276 #, fuzzy msgid "Current Conditions" msgstr "_Condicions do moumint" #: gweather/gweather-dialog.c:290 msgid "Forecast Report" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:290 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:325 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "URL link Button" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:334 msgid "Radar Map" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:410 msgid "" "Detailed forecast not available for this location.\n" "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only " "for US cities." msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:412 msgid "" "State forecast not available for this location.\n" "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " "only for US cities." msgstr "" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: gweather/gweather-pref.c:149 #, fuzzy msgid "Location view" msgstr "Eplaeçmint:" #: gweather/gweather-pref.c:149 msgid "Select Location from the list" msgstr "Tchoezixhoz ene plaece el djivêye" #: gweather/gweather-pref.c:151 msgid "Update spin button" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:151 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:152 msgid "Address Entry" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:152 #, fuzzy msgid "Enter the URL" msgstr "Dinez l' eplaeçmint" #: gweather/gweather-pref.c:605 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferinces pol meteyo" #: gweather/gweather-pref.c:638 gweather/gweather-pref.c:703 #, fuzzy msgid "_Automatically update every:" msgstr "Mete a djoû _otomaticmint tchaeke" #: gweather/gweather-pref.c:646 msgid "Use _metric system units" msgstr "Eployî les unités do sistinme _metrike" #: gweather/gweather-pref.c:654 msgid "Enable _radar map" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:668 msgid "Use cus_tom address for radar map" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:685 msgid "A_ddress:" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:766 msgid "_Select a location:" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:795 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Eplaeçmint:" #: gweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" #: gweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "Display radar map" msgstr "" #: gweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "" #: gweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, then retreive a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" #: gweather/gweather.schemas.in.h:5 #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Not used anymore" msgstr "" #: gweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "" #: gweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "" #: gweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Update the data automatically" msgstr "" #: gweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "Url for the radar map" msgstr "" #: gweather/gweather.schemas.in.h:11 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "" #: gweather/gweather.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Use metric units" msgstr "Eployî les unités do sistinme _metrike" #: gweather/gweather.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Eployî les unités do sistinme _metrike" #: gweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "weather location information." msgstr "" #: gweather/weather.c:58 msgid "knots" msgstr "" #: gweather/weather.c:58 msgid "kph" msgstr "" #: gweather/weather.c:63 msgid "inHg" msgstr "" #: gweather/weather.c:63 msgid "hPa" msgstr "" #: gweather/weather.c:67 msgid "miles" msgstr "" #: gweather/weather.c:67 msgid "kilometers" msgstr "" #: gweather/weather.c:133 msgid "Variable" msgstr "Variåve" #: gweather/weather.c:134 msgid "North" msgstr "Nôr" #: gweather/weather.c:134 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nôr - Nôresse" #: gweather/weather.c:134 msgid "Northeast" msgstr "Nôresse" #: gweather/weather.c:134 msgid "East - NorthEast" msgstr "Esse - Nôresse" #: gweather/weather.c:135 msgid "East" msgstr "Esse" #: gweather/weather.c:135 msgid "East - Southeast" msgstr "Esse - Sudesse" #: gweather/weather.c:135 msgid "Southeast" msgstr "Sudesse" #: gweather/weather.c:135 msgid "South - Southeast" msgstr "Sud - Sudesse" #: gweather/weather.c:136 msgid "South" msgstr "Sud" #: gweather/weather.c:136 msgid "South - Southwest" msgstr "Sud - Sudouwesse" #: gweather/weather.c:136 msgid "Southwest" msgstr "Sudouwesse" #: gweather/weather.c:136 msgid "West - Southwest" msgstr "Ouwesse - Sudouwesse" #: gweather/weather.c:137 msgid "West" msgstr "Ouwesse" #: gweather/weather.c:137 msgid "West - Northwest" msgstr "Ouwesse - Nôrouwesse" #: gweather/weather.c:137 msgid "Northwest" msgstr "Nôrouwesse" #: gweather/weather.c:137 msgid "North - Northwest" msgstr "Nôr - Nôrouwesse" #: gweather/weather.c:143 gweather/weather.c:1967 gweather/weather.c:1979 #: gweather/weather.c:1991 gweather/weather.c:2003 gweather/weather.c:2021 #: gweather/weather.c:2033 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: gweather/weather.c:145 gweather/weather.c:162 gweather/weather.c:233 msgid "Invalid" msgstr "Nén valåbe" #: gweather/weather.c:151 msgid "Clear Sky" msgstr "Vûcir" #: gweather/weather.c:152 msgid "Broken clouds" msgstr "" #: gweather/weather.c:153 msgid "Scattered clouds" msgstr "" #: gweather/weather.c:154 msgid "Few clouds" msgstr "" #: gweather/weather.c:155 msgid "Overcast" msgstr "" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: gweather/weather.c:194 gweather/weather.c:196 #, fuzzy msgid "Thunderstorm" msgstr "Timpesse di såvlon" #. DRIZZLE #: gweather/weather.c:195 msgid "Drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Light drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 #, fuzzy msgid "Moderate drizzle" msgstr "Plovinaedje" #: gweather/weather.c:195 msgid "Heavy drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #. RAIN #: gweather/weather.c:196 msgid "Rain" msgstr "Plouve" #: gweather/weather.c:196 msgid "Light rain" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Moderate rain" msgstr "Plovinaedje" #: gweather/weather.c:196 #, fuzzy msgid "Heavy rain" msgstr "Grande Burtaegne" #: gweather/weather.c:196 msgid "Rain showers" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Freezing rain" msgstr "" #. SNOW #: gweather/weather.c:197 msgid "Snow" msgstr "Nive" #: gweather/weather.c:197 msgid "Light snow" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Moderate snow" msgstr "Nivtaedje" #: gweather/weather.c:197 #, fuzzy msgid "Heavy snow" msgstr "Nivtaedje" #: gweather/weather.c:197 msgid "Snowstorm" msgstr "Timpesse di nive" #: gweather/weather.c:197 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 #, fuzzy msgid "Snow showers" msgstr "Timpesse di nive" #: gweather/weather.c:197 msgid "Drifting snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: gweather/weather.c:198 msgid "Snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Light snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 #, fuzzy msgid "Moderate snow grains" msgstr "Plovinaedje" #: gweather/weather.c:198 msgid "Heavy snow grains" msgstr "" #. ICE_CRYSTALS #: gweather/weather.c:199 msgid "Ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: gweather/weather.c:200 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 #, fuzzy msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Plovinaedje" #: gweather/weather.c:200 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: gweather/weather.c:201 msgid "Hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 #, fuzzy msgid "Hailstorm" msgstr "Istwere" #: gweather/weather.c:201 msgid "Hail showers" msgstr "" #. SMALL_HAIL #: gweather/weather.c:202 msgid "Small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:202 msgid "Small hailstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:202 msgid "Showers of small hail" msgstr "" #. PRECIPITATION #: gweather/weather.c:203 #, fuzzy msgid "Unknown precipitation" msgstr "Eure d' observåcion nén cnoxhowe" #. MIST #: gweather/weather.c:204 msgid "Mist" msgstr "" #. FOG #: gweather/weather.c:205 msgid "Fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:205 #, fuzzy msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Nive dins l' vijhnaedje" #: gweather/weather.c:205 msgid "Shallow fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:205 msgid "Patches of fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:205 msgid "Partial fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:205 msgid "Freezing fog" msgstr "" #. SMOKE #: gweather/weather.c:206 msgid "Smoke" msgstr "" #. VOLCANIC_ASH #: gweather/weather.c:207 msgid "Volcanic ash" msgstr "" #. SAND #: gweather/weather.c:208 msgid "Sand" msgstr "Såvlon" #: gweather/weather.c:208 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:208 msgid "Drifting sand" msgstr "" #. HAZE #: gweather/weather.c:209 msgid "Haze" msgstr "" #. SPRAY #: gweather/weather.c:210 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #. DUST #: gweather/weather.c:211 msgid "Dust" msgstr "Poussire" #: gweather/weather.c:211 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:211 msgid "Drifting dust" msgstr "" #. SQUALL #: gweather/weather.c:212 msgid "Squall" msgstr "" #. SANDSTORM #: gweather/weather.c:213 msgid "Sandstorm" msgstr "Timpesse di såvlon" #: gweather/weather.c:213 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Timpesse di såvlon dins l' vijhnaedje" #: gweather/weather.c:213 #, fuzzy msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Timpesse di såvlon" #. DUSTSTORM #: gweather/weather.c:214 msgid "Duststorm" msgstr "Timpesse di poussire" #: gweather/weather.c:214 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Timpesse di poussire dins l' vijhnaedje" #: gweather/weather.c:214 #, fuzzy msgid "Heavy duststorm" msgstr "Timpesse di poussire" #. FUNNEL_CLOUD #: gweather/weather.c:215 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: gweather/weather.c:216 msgid "Tornado" msgstr "" #. DUST_WHIRLS #: gweather/weather.c:217 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:217 #, fuzzy msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Poussire dins l' vijhnaedje" #: gweather/weather.c:836 gweather/weather.c:876 gweather/weather.c:1593 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "" #: gweather/weather.c:868 gweather/weather.c:896 gweather/weather.c:1134 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "" #: gweather/weather.c:1931 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a %d di %b / %H e %M" #: gweather/weather.c:1935 msgid "Unknown observation time" msgstr "Eure d' observåcion nén cnoxhowe" #: gweather/weather.c:2005 msgid "Calm" msgstr "Påjhule" #: gweather/weather.c:2078 msgid "Retrieval failed" msgstr "" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating inbox monitors." msgstr "" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: mailcheck/mailcheck.c:805 mailcheck/mailcheck.c:2475 msgid "Inbox Monitor" msgstr "" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Inbox Monitor Factory" msgstr "" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1 #: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Daegntoele" #: mailcheck/mailcheck.c:668 msgid "Error checking mail" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:811 msgid "" "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" "so you have to enter it each time it starts up." msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:819 msgid "Please enter your mailserver's _password:" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:824 mailcheck/mailcheck.c:1948 #, fuzzy msgid "Password Entry box" msgstr "Intrêye do scret" #: mailcheck/mailcheck.c:839 mailcheck/mailcheck.c:1975 msgid "_Save password to disk" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:895 msgid "Could not connect to the Internet." msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:899 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:902 msgid "The server name is incorrect." msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:906 msgid "Error connecting to mail server." msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:911 msgid "Error" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1087 msgid "You have new mail." msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1089 msgid "You have mail." msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1093 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: mailcheck/mailcheck.c:1094 mailcheck/mailcheck.c:1103 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is of the form "%d unread/%d messages" #: mailcheck/mailcheck.c:1097 #, c-format msgid "%s/%s" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1110 #, fuzzy msgid "No mail." msgstr "Normå" #: mailcheck/mailcheck.c:1564 mailcheck/mailcheck.c:1565 #: mailcheck/mailcheck.c:2886 mailcheck/mailcheck.c:2887 msgid "Status not updated" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1767 mailcheck/mailcheck.c:2393 msgid "Inbox Settings" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1793 msgid "Mailbox _resides on:" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1804 msgid "Local mailspool" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1812 msgid "Local maildir" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1820 msgid "Remote POP3-server" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1828 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1853 msgid "Mail _spool file:" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1860 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Betchteu" #: mailcheck/mailcheck.c:1880 msgid "Mail s_erver:" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1889 msgid "Mail Server Entry box" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:1908 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "No d' _uzeu:" #: mailcheck/mailcheck.c:1919 #, fuzzy msgid "Username Entry box" msgstr "Intrêye di l' uzeu" #: mailcheck/mailcheck.c:1937 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Sicret:" #: mailcheck/mailcheck.c:1990 msgid "_Folder:" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2001 #, fuzzy msgid "Folder Entry box" msgstr "Intrêye di l' uzeu" #: mailcheck/mailcheck.c:2073 msgid "Check for mail _every:" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2095 msgid "Choose time interval in minutes to check mail" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2118 msgid "Choose time interval in seconds to check mail" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2135 msgid "Play a _sound when new mail arrives" msgstr "" #. l = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Set the number of unread mails to _zero when clicked")); #: mailcheck/mailcheck.c:2145 msgid "Sto_p animation when double clicked" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2158 msgid "Select a_nimation:" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2176 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Comande:" #: mailcheck/mailcheck.c:2205 msgid "Before each _update:" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2222 msgid "Command to execute before each update" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2234 msgid "When new mail _arrives:" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2249 mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute when new mail arrives" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2261 msgid "When double clicke_d:" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2276 msgid "Command to execute when clicked" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2362 #, fuzzy msgid "Inbox Monitor Preferences" msgstr "Preferinces do corwaitoe do sistinme" #: mailcheck/mailcheck.c:2477 msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2839 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Tecse" #: mailcheck/mailcheck.c:2888 msgid "Mail check" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.c:2889 msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:1 msgid "Command to execute when checking mail" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:3 msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:4 msgid "Command to run before checking mail" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:5 msgid "Do we run the exec-command" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:6 msgid "Do we run the newmail-command" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:7 msgid "Do we want to save the password to disk" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:8 msgid "Encrypted password" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:9 msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:10 msgid "If mail should be checked automatically" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:11 msgid "If this is enabled, we save the password in gconf" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:12 msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:13 msgid "If this is set, we should run the exec-command" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:14 msgid "If this is set, we should run the newmail-command" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:15 msgid "Interval for checking mail" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:16 msgid "Path to the animation file" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:17 msgid "Play a sound when mail is recieved" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:18 msgid "Remote folder for mail retrieval" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:19 msgid "Remote server to connect to for our mail" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:20 msgid "Run this command before we check the mail" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:21 msgid "The mail server" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:22 msgid "The user's encrypted password for the remote server" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:23 msgid "The user's password" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:24 msgid "The user's password for the remote server" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:25 msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:26 msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:27 msgid "" "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " "usage" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:28 msgid "Username on the remote server" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:29 msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:30 msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:31 msgid "You've got mail!" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:1 msgid "Mailcheck" msgstr "" #: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:2 #, fuzzy msgid "New Mail" msgstr "Nouve Zelande" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: mini-commander/src/about.c:69 msgid "Command Line" msgstr "Roye di comande" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Comandeu" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Aplikete Mini Roye di Comande" #: mini-commander/src/about.c:72 #, fuzzy msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros.\n" "\n" "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ciste aplikete di Gnome sititche ene roye di cmande è scriftôr. Ele acheve " "les cmandes, ritént l' istwere di vos cmandes, vos lait candjî des macros et " "pout minme håyner ene ôrlodje.\n" "Ciste aplikete est on libe programe: vos l' poloz csemer ou l' aspougnî come " "il est dit dins li GNU General Public License eplaideye del Free Software " "Foundation, seuye-t i li 2e modêye ou (si vos inmez mî) ene pus nouve modêye." #: mini-commander/src/command_line.c:315 msgid "No items in history" msgstr "" #. build file select dialog #: mini-commander/src/command_line.c:439 msgid "Start program" msgstr "Enonder on programe" #: mini-commander/src/command_line.c:482 msgid "Command line" msgstr "Roye di comande" #: mini-commander/src/command_line.c:483 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:71 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:99 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:105 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:125 msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:142 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Rivnance" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Auto Completion" msgstr "Otocompletaedje" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Coleurs" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Size" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Add New Macro" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Preferinces del Mini-Roye di Comande" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "Coleur di _fond del roye di comande:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Coleur di _dvant del roye di comandes:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Macros" msgstr "_Macros" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "Show fram_e" msgstr "Mostrer _cåde" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "Show han_dle" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Add Macro..." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Delete Macro" msgstr "_Disfacer" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Macros:" msgstr "_Macros" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Pattern:" msgstr "_Tchimin:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:22 msgid "_Use default theme colors" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Background color, blue component" msgstr "Coleur do _fond" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Background color, green component" msgstr "Coleur do _fond" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Background color, red component" msgstr "Coleur do _fond" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "History list" msgstr "Istwere" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Macro command list" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Macro pattern list" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Show frame" msgstr "Mostrer _cåde" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Show handle" msgstr "Mostrer date" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The blue component of the background color." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The green component of the background color." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "The red component of the background color." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Use the default theme colors" msgstr "Dinez chal li djivêye di prémetous caracteres" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "_Lårdjeu:" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:228 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:232 msgid "Browser" msgstr "Betchteu" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:233 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "History" msgstr "Istwere" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:426 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Aplikete Mini Roye di Comande" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:427 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "" #: mini-commander/src/preferences.c:428 msgid "You must specify a pattern" msgstr "" #: mini-commander/src/preferences.c:432 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "" #: mini-commander/src/preferences.c:433 msgid "You must specify a command" msgstr "" #: mini-commander/src/preferences.c:436 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "" #: mini-commander/src/preferences.c:850 #, fuzzy msgid "Pattern" msgstr "_Tchimin:" #: mini-commander/src/preferences.c:860 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Comande:" #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "" #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:3 mixer/mixer.c:199 #: mixer/mixer.c:1346 msgid "Volume Control" msgstr "Contrôle do volume" #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Mute" msgstr "Distinde" #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Open Volume Control" msgstr "Contrôle do volume" #: mixer/mixer.c:125 msgid "Main Volume" msgstr "" #: mixer/mixer.c:125 msgid "Bass" msgstr "" #: mixer/mixer.c:125 msgid "Treble" msgstr "" #: mixer/mixer.c:125 msgid "Synth" msgstr "" #: mixer/mixer.c:126 msgid "Pcm" msgstr "" #: mixer/mixer.c:126 msgid "Speaker" msgstr "" #: mixer/mixer.c:126 msgid "Line" msgstr "" #: mixer/mixer.c:127 msgid "Microphone" msgstr "" #: mixer/mixer.c:127 msgid "CD" msgstr "" #: mixer/mixer.c:127 msgid "Mix" msgstr "" #: mixer/mixer.c:127 msgid "Pcm2" msgstr "" #: mixer/mixer.c:128 msgid "Recording Level" msgstr "" #: mixer/mixer.c:128 msgid "Input Gain" msgstr "" #: mixer/mixer.c:128 msgid "Output Gain" msgstr "" #: mixer/mixer.c:129 msgid "Line1" msgstr "" #: mixer/mixer.c:129 msgid "Line2" msgstr "" #: mixer/mixer.c:129 msgid "Line3" msgstr "" #: mixer/mixer.c:129 msgid "Digital1" msgstr "" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Digital2" msgstr "" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Digital3" msgstr "" #: mixer/mixer.c:131 msgid "Phone Input" msgstr "" #: mixer/mixer.c:131 msgid "Phone Output" msgstr "" #: mixer/mixer.c:131 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Catchî" #: mixer/mixer.c:131 #, fuzzy msgid "Radio" msgstr "Plouve" #: mixer/mixer.c:131 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Corwaitoe do sistinme" #: mixer/mixer.c:200 msgid "Volume Control (muted)" msgstr "Controle do volume (moya)" #: mixer/mixer.c:201 msgid "No audio device" msgstr "" #: mixer/mixer.c:518 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" "Adviertixhmint: cisse modêye di gmix a stî copilêye avou ene ôte modêye di\n" "soundcard.h.\n" #: mixer/mixer.c:878 #, c-format msgid "Couldn't open mixer device %s\n" msgstr "" #: mixer/mixer.c:1047 msgid "Volume Controller" msgstr "" #: mixer/mixer.c:1048 msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" msgstr "" #. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. #. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #: mixer/mixer.c:1072 msgid "+" msgstr "" #: mixer/mixer.c:1073 msgid "-" msgstr "" #: mixer/mixer.c:1347 msgid "(C) 2001 Richard Hult" msgstr "" #: mixer/mixer.c:1348 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." msgstr "" #: mixer/mixer.c:1495 #, fuzzy msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Contrôle do volume" #: mixer/mixer.c:1519 #, fuzzy msgid "Audio Channels" msgstr "Candjî " #: mixer/mixer.c:1535 msgid "_Select channel to control:" msgstr "" #: mixer/mixer.c:1874 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" msgstr "" #: mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "" #: mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "" #: mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "" #: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:2 #: modemlights/modemlights.c:135 modemlights/modemlights.c:1582 msgid "Modem Lights" msgstr "Loumires do modem" #: modemlights/modemlights.c:137 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." msgstr "" "Cossemé dizo li GNU General Public License.\n" "Aplikete po fé des limeros et mostrer l' ovraedje do modem.\n" "Les loumires corespondèt ås dnêyes rçuvowes (al copete ou al hintche),\n" "et ås dnêyes evoyeyes (al valeye ou al droete)." #: modemlights/modemlights.c:518 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Vos estoz raloyî pol moumint.\n" "Voloz-ve disraloyî po do bon?" #: modemlights/modemlights.c:526 #, fuzzy msgid "_Disconnect" msgstr "Comande po _disraloyî:" #: modemlights/modemlights.c:553 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Voloz-ve raloyî?" #: modemlights/modemlights.c:560 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "Dji m' raloye" #: modemlights/modemlights.c:584 #, c-format msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" msgstr "%#.1fMo di rçus / %#.1fMo evoyîs / tins: %.1d:%.2d" #: modemlights/modemlights.c:589 msgid "not connected" msgstr "nén raloyî" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:1 msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:2 msgid "Blink when connecting" msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:3 msgid "Command executed when connecting" msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:4 msgid "Command executed when disconnecting" msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:5 msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:6 msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:7 msgid "Modem device name" msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Modem lock file" msgstr "Fitchî lock do _modem:" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Receive background color" msgstr "Coleur do _fond" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:10 msgid "Receive foreground color" msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Send background color" msgstr "Coleur do _fond" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:12 msgid "Send foreground color" msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Show connect time and throughput" msgstr "Mostrer li tins d' adjondaedje et li convoye" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:14 msgid "" "Show extra information about the connect time and amount of data transmitted " "and received." msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Status connected color" msgstr "nén raloyî" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Status not connected color" msgstr "nén raloyî" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Status waiting connection color" msgstr "_Ratindant li raloyaedje" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Text background color" msgstr "Coleur do _fond" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:19 msgid "Text foreground color" msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:20 msgid "Text outline color" msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:21 msgid "The background color of the button used to indicate data received." msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:22 msgid "The background color of the button used to indicate data sent." msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:23 msgid "" "The color used to display the status button when the modem is connected." msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:24 msgid "" "The color used to display the status button when the modem is connecting." msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:25 msgid "" "The color used to display the status button when the modem is not connected." msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:26 msgid "The color used to indicate that data has been received." msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:27 msgid "The color used to indicate that data has been sent." msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:28 msgid "The fraction of a second until the applet updates." msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:29 msgid "The name of the modem device." msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:30 msgid "The name of the modem lock file." msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Use isdn" msgstr "_Eployî" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:33 msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:34 msgid "Use this command to connect the modem." msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:35 msgid "Use this command to disconnect the modem." msgstr "" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Verify owner of lock file" msgstr "Waitî da kî-ce ki c' est li fitchî lock:" #: modemlights/properties.c:423 msgid "Modem Lights Preferences" msgstr "Preferinces des loumires do modem" #: modemlights/properties.c:451 #, fuzzy msgid "U_pdate every:" msgstr "_Metaedje a djoû (seg.)" #. extra info checkbox #: modemlights/properties.c:476 msgid "Sho_w connect time and throughput" msgstr "Mostrer li tins d' adjondaedje et li convoye" #: modemlights/properties.c:486 msgid "B_link connection status when connecting" msgstr "" #: modemlights/properties.c:496 #, fuzzy msgid "Connections" msgstr "Dji m' raloye" #: modemlights/properties.c:505 #, fuzzy msgid "Co_nnection command:" msgstr "Comande po ra_loyî:" #: modemlights/properties.c:531 #, fuzzy msgid "_Disconnection command:" msgstr "Comande po _disraloyî:" #. confirmation checkbox #: modemlights/properties.c:553 msgid "Con_firm connection" msgstr "_Acertiner li raloyaedje" #: modemlights/properties.c:572 #, fuzzy msgid "Receive Data" msgstr "Riçure des dnêyes" #: modemlights/properties.c:578 #, fuzzy msgid "_Foreground:" msgstr "Di _dvant" #: modemlights/properties.c:583 #, fuzzy msgid "Send Data" msgstr "Evoyî dnêyes" #: modemlights/properties.c:588 #, fuzzy msgid "Foregroun_d:" msgstr "Di d_vant" #: modemlights/properties.c:590 #, fuzzy msgid "Backg_round:" msgstr "F_ond" #: modemlights/properties.c:593 #, fuzzy msgid "Connection Status" msgstr "Etat do raloyaedje" #: modemlights/properties.c:601 #, fuzzy msgid "Co_nnected:" msgstr "_Raloyî" #: modemlights/properties.c:603 #, fuzzy msgid "Disconnec_ted:" msgstr "Comande po _disraloyî:" #: modemlights/properties.c:606 #, fuzzy msgid "C_onnecting:" msgstr "Dji m' raloye" #: modemlights/properties.c:609 msgid "Text" msgstr "Tecse" #: modemlights/properties.c:617 #, fuzzy msgid "For_eground:" msgstr "Di dvant" #: modemlights/properties.c:619 #, fuzzy msgid "Bac_kground:" msgstr "Fond" #: modemlights/properties.c:621 msgid "O_utline" msgstr "" #: modemlights/properties.c:624 multiload/properties.c:534 msgid "Colors" msgstr "Coleurs" #: modemlights/properties.c:633 #, fuzzy msgid "Modem Options" msgstr "Tchuzes do modem" #: modemlights/properties.c:642 msgid "_Device:" msgstr "_Éndjin:" #: modemlights/properties.c:668 #, fuzzy msgid "_Lock file:" msgstr "Fitchî lock do _modem:" #: modemlights/properties.c:689 msgid "_Verify owner of lock file" msgstr "Waitî da kî-ce ki c' est li fitchî lock:" #. ISDN checkbox #: modemlights/properties.c:700 msgid "U_se ISDN" msgstr "_Eployî RDIS" #: modemlights/properties.c:717 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "_Sipepieus" #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "" #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: multiload/main.c:80 msgid "System Monitor" msgstr "Corwaitoe do sistinme" #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Open System Monitor" msgstr "Corwaitoe do sistinme" #: multiload/cpuload.c:50 msgid "CPU Load" msgstr "Tchedje CPU" #: multiload/loadavg.c:107 multiload/main.c:345 msgid "Load Average" msgstr "Tchedje moyene" #: multiload/main.c:82 #, fuzzy msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Li programe est eplaidî dizo li GNU GPL (Licinse Publike Djeneråle).\n" "\n" "On corwaitoe del tchedje do sistinme ki pout håyner des grafikes pol " "processeu, li memwere, eyet l' eployaedje do swap et do trafike del rantoele." #: multiload/main.c:337 multiload/properties.c:559 msgid "Processor" msgstr "Processeu" #: multiload/main.c:339 multiload/properties.c:566 msgid "Memory" msgstr "Memwere" #: multiload/main.c:341 multiload/properties.c:574 msgid "Network" msgstr "Rantoele" #: multiload/main.c:343 multiload/properties.c:582 #, fuzzy msgid "Swap Space" msgstr "Tchedje Swap" #: multiload/main.c:347 msgid "Resource" msgstr "Rissource" #: multiload/main.c:358 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%d%% in use" msgstr "" #: multiload/memload.c:50 msgid "Memory Load" msgstr "Tchedje Memwere" #: multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "CPU graph background color" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable load average graph" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable memory load graph" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable network load graph" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable swap load graph" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for load average" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph size" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Load graph background color" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Memory graph background color" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Network graph background color" msgstr "" #: multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Swap graph background color" msgstr "" #: multiload/netload.c:49 msgid "Net Load" msgstr "Tchedje Rantoele" #: multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "" #: multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "" #: multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Memwere" #: multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Rantoele" #: multiload/properties.c:396 #, fuzzy msgid "S_wap Space" msgstr "Tchedje Swap" #: multiload/properties.c:409 #, fuzzy msgid "_Load" msgstr "Tchedje CPU" #: multiload/properties.c:456 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Lårdjeu do _corwaitoe do sistinme: " #: multiload/properties.c:458 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Hôteu do _corwaitoe do sistinme: " #: multiload/properties.c:497 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Metaedje a djoû do corwaitoe tos les: " #: multiload/properties.c:523 msgid "milliseconds" msgstr "milisegondes" #: multiload/properties.c:561 multiload/properties.c:568 msgid "_User" msgstr "_Uzeu" #: multiload/properties.c:562 msgid "S_ystem" msgstr "_Sistinme" #: multiload/properties.c:563 msgid "N_ice" msgstr "" #: multiload/properties.c:564 msgid "I_dle" msgstr "" #: multiload/properties.c:569 msgid "Sh_ared" msgstr "_Pårti" #: multiload/properties.c:570 msgid "_Buffers" msgstr "_Tampons" #: multiload/properties.c:571 msgid "Cach_ed" msgstr "" #: multiload/properties.c:572 msgid "F_ree" msgstr "_Libe" #: multiload/properties.c:576 #, fuzzy msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: multiload/properties.c:577 msgid "PL_IP" msgstr "_PLIP" #: multiload/properties.c:578 #, fuzzy msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: multiload/properties.c:579 #, fuzzy msgid "Othe_r" msgstr "Ô_te" #: multiload/properties.c:580 multiload/properties.c:590 msgid "_Background" msgstr "_Fond" #: multiload/properties.c:584 msgid "_Used" msgstr "_Eployî" #: multiload/properties.c:585 msgid "_Free" msgstr "_Libe" #: multiload/properties.c:587 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Tchedje CPU" #: multiload/properties.c:589 #, fuzzy msgid "_Average" msgstr "Tchedje moyene" #: multiload/properties.c:613 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferinces do corwaitoe do sistinme" #: multiload/swapload.c:51 msgid "Swap Load" msgstr "Tchedje Swap" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:315 stickynotes/stickynotes_applet.c:433 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:240 msgid "Sticky Notes" msgstr "" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Oujhene d' apliketes po monter les plakes" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #, fuzzy msgid "_Delete Notes..." msgstr "_Disfacer" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 msgid "_Lock Notes" msgstr "" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 #, fuzzy msgid "_Show Notes" msgstr "Mostrer eure" #: stickynotes/stickynotes.c:334 msgid "Locked note" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.c:339 msgid "Unlocked note" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid "" "Delete ALL sticky notes?\n" "\n" "Changes will be saved instantly." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "Changes will be saved instantly." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:11 msgid "Properties" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:12 #, fuzzy msgid "C_olor:" msgstr "Coleurs" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:14 msgid "Choose a color for the note" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Choose a font for the note" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Clic_k:" msgstr "Ôrlodje" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Close note" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:22 #, fuzzy msgid "H_eight:" msgstr "Hôte" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Resize note" msgstr "grandeu candjeye" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Specify a title for the note" msgstr "Djivêye di prémetous caracteres:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Sticky Note" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Preferinces del aplikete po monter les plakes" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferinces del aplikete po monter les plakes" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Use default co_lor" msgstr "Eployî _prémetous" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Use default fo_nt" msgstr "Eployî _prémetous" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Color:" msgstr "Coleurs" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Delete ALL" msgstr "_Disfacer" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Delete Note..." msgstr "_Disfacer" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "_Preferinces..." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "_Candjî" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:49 msgid "_lock/unlock all notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:50 msgid "_show/hide all notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:51 msgid "create a _new note" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default click behavior of the applet" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Default color for new notes" msgstr "Djivêye di prémetous caracteres:" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Default font for new notes" msgstr "Djivêye di prémetous caracteres:" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Djivêye di prémetous caracteres:" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default width for new notes" msgstr "Djivêye di prémetous caracteres:" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Djivêye di prémetous caracteres:" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. The " "options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes\", and " "\"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Oujhene d' apliketes po monter les plakes" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Sticky notes' visibility" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Sicribannes" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:433 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d note" msgid_plural "" "%s\n" "%d notes" msgstr[0] "" "%s\n" "%d note" msgstr[1] "" "%s\n" "%d notes" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:242 msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" msgstr "© 2002-2003 Loban A Rahman" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:243 msgid "Sticky Notes for the Gnome Desktop Environment" msgstr "" #: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "" #: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:3 #: wireless/wireless-applet.c:588 wireless/wireless-applet.c:835 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "" #: wireless/wireless-applet.c:365 wireless/wireless-applet.c:502 msgid "No Wireless Devices" msgstr "" #: wireless/wireless-applet.c:367 msgid "" "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" "Please verify your configuration if you think this is incorrect." msgstr "" #: wireless/wireless-applet.c:590 msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " msgstr "© 2001, 2002 li Free Software Foundation" #: wireless/wireless-applet.c:591 msgid "This utility shows the status of a wireless link." msgstr "" #: wireless/wireless-applet.c:836 msgid "This utility shows the status of a wireless link" msgstr "" #: wireless/wireless-applet.glade.h:1 msgid "Show signal strength in _percentage" msgstr "" #: wireless/wireless-applet.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Wireless Link Monitor Preferences" msgstr "Preferinces del aplikete po monter les plakes" #: wireless/wireless-applet.glade.h:3 msgid "_Monitored device:" msgstr "Éndjin _corwaitî:" #, fuzzy #~ msgid "Portuglese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Catchî" #~ msgid "_Run External CD Player" #~ msgstr "_Enonder on difoûtrin djoweu di CD" #~ msgid "Disc Image" #~ msgstr "Fitchî imådje d' ene plake" #~ msgid "_Default character list:" #~ msgstr "Djivêye di _prémetous caracteres:" #~ msgid "Default list of characters" #~ msgstr "Djivêye di prémetous caracteres:" #~ msgid "Drive Mount Applet Warning" #~ msgstr "Adviertixhmint di l' aplikete po monter les plakes" #~ msgid "Custom icon for moun_ted:" #~ msgstr "Imådjete da vosse po mon_té:" #~ msgid "Custom icon for not mou_nted:" #~ msgstr "Imådjete da vosse po _dismonté:" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "Applet _size: " #~ msgstr "_Grandeu del aplikete: " #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "munutes(s)" #~ msgid "Applet _width:" #~ msgstr "_Lårdjeu di l' aplikete:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu" #~ msgid "_Run Volume Control..." #~ msgstr "_Enonder li contrôle do volume..." #~ msgid "No_t connected" #~ msgstr "_Nén raloyî" #~ msgid "_Run detailed system monitor" #~ msgstr "_Enonder on spepieus corwaitoe do sistinme" #~ msgid "_Other" #~ msgstr "_Ôte" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Pus _hôt" #~ msgid "Dow_n" #~ msgstr "Pus _bas" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Djamayike" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afrike Nonnrece" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Walon" #~ msgid "Yugoslavian" #~ msgstr "Serbo-crowåte" #~ msgid "105" #~ msgstr "105" #~ msgid "101" #~ msgstr "101" #~ msgid "102" #~ msgstr "102" #~ msgid "450" #~ msgstr "450" #~ msgid "84" #~ msgstr "84" #~ msgid "mklinux" #~ msgstr "mklinux" #~ msgid "type5" #~ msgstr "type5" #~ msgid "iso-8859-1" #~ msgstr "iso-8859-1" #~ msgid "iso-8859-2" #~ msgstr "iso-8859-2" #~ msgid "iso-8859-7" #~ msgstr "iso-8859-7" #~ msgid "iso-8859-9" #~ msgstr "iso-8859-9" #~ msgid "am-armscii8" #~ msgstr "am-armscii8" #~ msgid "be-latin1" #~ msgstr "be-latin1" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "georgian-academy" #~ msgstr "georgian-academy" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "tis620" #~ msgstr "tis620" #~ msgid "ix86" #~ msgstr "ix86" #~ msgid "mac" #~ msgstr "mac" #~ msgid "sgi" #~ msgstr "sgi" #~ msgid "dec" #~ msgstr "dec" #~ msgid "ibm" #~ msgstr "ibm" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "_Lingaedje:" #~ msgid "" #~ "Flag\n" #~ "Pixmap" #~ msgstr "" #~ "Imådjete\n" #~ "do drapea" #~ msgid "Arc_hitecture:" #~ msgstr "År_tchitecteure:" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Sôre:" #~ msgid "Code_page:" #~ msgstr "_Ecôdaedje:" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Tchuzes" #~ msgid "+ C_olor" #~ msgstr "+ C_oleur" #~ msgid "- Colo_r" #~ msgstr "- Coleu_r" #~ msgid "_Appearance" #~ msgstr "_Rivnance" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Eplaeçmint" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Metaedjes a djoû" #~ msgid "_Automatically update every " #~ msgstr "Mete a djoû _otomaticmint tchaeke " #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Totes sôrtes" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Djenerå" #~ msgid "Rain in the vicinity" #~ msgstr "Plouve dins l' vijhnaedje" #~ msgid "Volcanic ash in the vicinity" #~ msgstr "Cindes di volcan dins l' vijhnaedje" #~ msgid "Sand in the vicinity" #~ msgstr "Såvlon dins l' vijhnaedje" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "C_oleurs" #~ msgid "M_emory" #~ msgstr "M_emwere" #~ msgid "Net_work" #~ msgstr "_Rantoele" #~ msgid "Panel applet for displaying menus" #~ msgstr "Aplikete do scriftôr po håyner des menus" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documints" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programes" #~ msgid "Create directory item..." #~ msgstr "Fé ene intrêye ridant..." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Måjhon" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Programes" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferinces" #~ msgid "_Applications Menu" #~ msgstr "Menu des programes" #~ msgid "Select an icon for the Applications menu" #~ msgstr "Tchoezixhoz ene imådjete pol menu des programes" #~ msgid "Ac_tions Menu" #~ msgstr "Menu des a_ccions" #~ msgid "_Windows Menu" #~ msgstr "Menu des purneas" #~ msgid "W_orkspaces Menu" #~ msgstr "Menu des _scribannes" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Purneas" #~ msgid "CD Player Applet" #~ msgstr "Aplikete lijheuse di plakes lazer" #~ msgid "Character Picker" #~ msgstr "Tchoezi des letes" #~ msgid "Drive Mount Applet" #~ msgstr "Aplikete po monter les plakes" #~ msgid "Dave Camp " #~ msgstr "Dave Camp " #~ msgid "gEyes" #~ msgstr "gEyes" #~ msgid "label_%d" #~ msgstr "etikete_%d" #~ msgid "country_%d" #~ msgstr "payis_%d" #~ msgid "lang_%d" #~ msgstr "lingaedje_%d" #~ msgid "command_%d" #~ msgstr "comande_%d" #~ msgid "The GNOME KeyBoard Switcher Applet" #~ msgstr "Aplikete d' apontiaedje del taprece di GNOME" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafrister" #~ msgid "_Use HTTP proxy" #~ msgstr "_Eployî proxy HTTP" #~ msgid "_Location :" #~ msgstr "_Eplaeçmint:" #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "_Proxy" #~ msgid "URL Entry" #~ msgstr "Intrêye del hårdêye" #~ msgid "Locat_ion :" #~ msgstr "E_plaeçmint:" #~ msgid "Mini-Commander Applet" #~ msgstr "Aplikete Mini Roye di Comande" #~ msgid "not unique" #~ msgstr "nén unike" #~ msgid "completing..." #~ msgstr "dj' acheve..." #~ msgid "completed" #~ msgstr "achevé" #~ msgid "not found" #~ msgstr "Nén trové" #~ msgid "no /bin/sh" #~ msgstr "nole /bin/bash" #~ msgid "end of history list" #~ msgstr "difén di l' istwere" #~ msgid "starting..." #~ msgstr "dj' atake..." #~ msgid "autocompleted" #~ msgstr "achevé tot seu" #~ msgid "history list empty" #~ msgstr "l' istwere est vude" #~ msgid "fork error" #~ msgstr "aroke di fork" #~ msgid "child exited" #~ msgstr "dji mousse foû di l' efant" #~ msgid "%H:%M - %d. %b" #~ msgstr "%H:%M - %d di %b" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%d. %b" #~ msgstr "%d di %b" #~ msgid "orient. changed" #~ msgstr "plaeçmint candjî" #~ msgid "ready..." #~ msgstr "presse..." #~ msgid "Applet height:" #~ msgstr "Hôteu di l' aplikete:" #~ msgid "Command line height:" #~ msgstr "Hôteu del roye di comande:" #~ msgid "Regex _%.2d:" #~ msgstr "Regex _%.2d:" #~ msgid " Macro _%.2d:" #~ msgstr " Macro _%.2d:" #~ msgid "Run Audio Mixer..." #~ msgstr "Enonder Maxheu di sons..." #~ msgid "Modem Lights Applet" #~ msgstr "Aplikete Loumires pol Modem" #~ msgid "System Monitor Applet" #~ msgstr "Aplikete di corwaitaedje do sistinme" #~ msgid "PanelMenu Applet" #~ msgstr "Aplikete menu do scriftôr"