# Ukrainian translation of gnome-applets. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets 1.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-04-04 07:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-04 14:15+0200\n" "Last-Translator: Yuri Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: another_clock/another_clock.c:258 msgid "Clock Settings" msgstr "Установки годинника" #. -- not implemented yet -- #. #. frame = gtk_frame_new(_("Ticker Information (unimplemented)")); #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (frame), 5); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), frame, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(frame); #. #. vbox1 = gtk_vbox_new(FALSE, 1); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(frame), vbox1); #. gtk_widget_show(vbox1); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Url:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "slashdot.org"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Article index file:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "/ultramode.txt"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Image Server Url:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "wolfe.slashdot.org"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Image path:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "/images/topics/topic"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry, TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. #. --- #: another_clock/another_clock.c:267 asclock/dialogs.c:376 #: battery/properties.c:83 clockmail/properties.c:420 #: diskusage/properties.c:466 drivemount/properties.c:352 #: mini-commander/src/preferences.c:786 modemlights/properties.c:297 #: odometer/properties.c:292 screenshooter/screenshooter_applet.c:433 #: slashapp/properties.c:351 sound-monitor/properties.c:436 #: tickastat/properties.c:416 msgid "General" msgstr "Загальне" #. frame for colors #: another_clock/another_clock.c:277 diskusage/properties.c:352 #: mini-commander/src/preferences.c:708 multiload/load-graph.c:586 #: multiload/load-graph.c:778 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: another_clock/another_clock.c:287 msgid "Clock color" msgstr "Кол╕р годинника" #: another_clock/another_clock.c:301 msgid "Hour needle color" msgstr "Кол╕р годинниково╖ стр╕лки" #: another_clock/another_clock.c:313 msgid "Minute needle color" msgstr "Кол╕р хвилинно╖ стр╕лки" #: another_clock/another_clock.c:325 msgid "Second needle color" msgstr "Кол╕р секундно╖ стр╕лки" #. second needle visible? #: another_clock/another_clock.c:341 msgid "Show seconds needle" msgstr "Показати секундну стр╕лку" #. languages which use font encodings that can't #. * display spanish 'Я' should use 'n' instead #: another_clock/another_clock.c:365 msgid "IЯigo Serna " msgstr "Inigo Serna " #: another_clock/another_clock.c:383 msgid "Another Clock Applet" msgstr "╤нший Аплет Годинника" #: another_clock/another_clock.c:385 msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation" msgstr "© 1999 Free Software Foundation" #: another_clock/another_clock.c:387 msgid "An analog clock similar to that in CDE panel." msgstr "Аналоговий годинник, схожий до того, що в панел╕ CDE." #: another_clock/another_clock.c:725 asclock/asclock.c:608 #: battery/battery.c:944 charpick/charpick.c:579 clockmail/clockmail.c:561 #: diskusage/diskusage.c:1071 drivemount/drivemount.c:694 geyes/geyes.c:392 #: gkb/gkb.c:656 gnotes/gnotes_applet.c:180 gweather/gweather-applet.c:193 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:398 #: modemlights/modemlights.c:1226 multiload/cpuload.c:95 #: multiload/memload.c:95 multiload/swapload.c:95 odometer/odo.c:658 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1003 slashapp/slashapp.c:55 #: sound-monitor/main.c:369 tickastat/main.c:332 webcontrol/webcontrol.c:362 msgid "Properties..." msgstr "Влистивост╕..." #: another_clock/another_clock.c:731 asclock/asclock.c:614 #: battery/battery.c:950 clockmail/clockmail.c:568 diskusage/diskusage.c:1094 #: drivemount/drivemount.c:700 fifteen/fifteen.c:361 geyes/geyes.c:398 #: gnotes/gnotes_applet.c:184 gweather/gweather-applet.c:198 #: jbc/jbc-applet.c:196 life/life.c:284 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:405 mixer/mixer.c:757 #: multiload/cpuload.c:108 multiload/memload.c:108 multiload/swapload.c:108 #: odometer/odo.c:661 quicklaunch/quicklaunch.c:509 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1009 sound-monitor/main.c:376 #: webcontrol/webcontrol.c:369 whereami/whereami.c:236 msgid "Help" msgstr "Дов╕дка" #: another_clock/another_clock.c:735 asclock/asclock.c:619 #: battery/battery.c:955 cdplayer/cdplayer.c:386 charpick/charpick.c:572 #: clipboard/clipboard.c:339 clockmail/clockmail.c:573 #: diskusage/diskusage.c:1101 drivemount/drivemount.c:705 #: fifteen/fifteen.c:366 geyes/geyes.c:403 gkb/gkb.c:663 #: gnotes/gnotes_applet.c:187 gweather/gweather-applet.c:203 #: jbc/jbc-applet.c:201 life/life.c:288 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:412 mixer/mixer.c:762 #: modemlights/modemlights.c:1239 multiload/cpuload.c:115 #: multiload/memload.c:115 multiload/swapload.c:115 odometer/odo.c:664 #: quicklaunch/quicklaunch.c:513 screenshooter/screenshooter_applet.c:1014 #: slashapp/slashapp.c:58 sound-monitor/main.c:381 tickastat/main.c:338 #: webcontrol/webcontrol.c:376 whereami/whereami.c:238 msgid "About..." msgstr "Про..." #: asclock/dialogs.c:25 msgid "ASClock" msgstr "ASClock" #: asclock/dialogs.c:27 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 Free Software Foundation" #: asclock/dialogs.c:29 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "Хто сказав, що NeXT мертвий?" #: asclock/dialogs.c:160 msgid "" "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" msgstr "" "Доки ви з правами root, хочете встановити типовий системний часовий пояс?" #: asclock/dialogs.c:162 msgid "My Title" msgstr "М╕й заголовок" #: asclock/dialogs.c:264 msgid "Continent/City" msgstr "Континент/М╕сто" #: asclock/dialogs.c:265 msgid "Clock Theme" msgstr "Тема годинника" #: asclock/dialogs.c:297 msgid "ASClock Settings" msgstr "Установки ASClock" #. show ampm toggle button #: asclock/dialogs.c:329 clockmail/properties.c:309 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Показувати час у 12-ти годинному формат╕ (ДП/ПП)" #. show ampm toggle button #: asclock/dialogs.c:337 msgid "Blinking elements in clock" msgstr "Блимаюч╕ елементи в годиннику" #: asclock/dialogs.c:381 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: battery/battery.c:141 msgid "The battery is low." msgstr "Батарею розряджено" #: battery/battery.c:156 msgid "The battery is fully charged." msgstr "Батарея повн╕стю заряджена" #: battery/battery.c:699 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Внутр╕шня помилка: нев╕рний режим в battery_set_mode" #: battery/battery.c:781 jbc/jbc-applet.c:177 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:905 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Неможливо створити аплет!\n" #: battery/battery.c:785 msgid "" "Error querying battery charge.\n" "\n" "Make sure that your kernel was built with APM support." msgstr "" "Помилка опитування зарядження батаре╖.\n" "\n" "Пересв╕дчитесь, що ваш ваша система п╕дтриму╓ APM." #: battery/battery.c:1030 msgid "The GNOME Battery Monitor Applet" msgstr "GNOME Аплет Мон╕тор Батарей" #: battery/battery.c:1031 msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" msgstr "(с) 1997-1998 Фонд Свободного Программного Обеспечения" #: battery/battery.c:1033 msgid "" "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " "change display modes." msgstr "" "Цей аплет зд╕йсню╓ мон╕торинг зарядження батарей комп'ютера. Для зм╕ни " "режиму в╕дображення, клацн╕ть по ньому." #: battery/battery.c:1233 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "Невистача╓ м╕сця для даних граф╕ка" #: battery/properties.c:74 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Установки мон╕тору батарей" #. the follow_panel_size check button #: battery/properties.c:85 charpick/properties.c:182 msgid "Follow panel size" msgstr "" #. Applet height #: battery/properties.c:93 msgid "Applet Height:" msgstr "Висота аплету:" #. Applet width #: battery/properties.c:104 diskusage/properties.c:305 msgid "Applet Width:" msgstr "Ширина аплету:" #. Update interval #: battery/properties.c:116 msgid "Update Interval (seconds):" msgstr "Пер╕од поновлення в секундах:" #. Low battery value #: battery/properties.c:130 msgid "Low Charge Threshold:" msgstr "Пор╕г розрядження:" #. Applet mode label #: battery/properties.c:144 msgid "Applet Mode:" msgstr "Режим аплету:" #: battery/properties.c:145 battery/properties.c:229 msgid "Graph" msgstr "Граф╕к" #: battery/properties.c:147 battery/properties.c:173 msgid "Readout" msgstr "Зчитування" #: battery/properties.c:204 battery/properties.c:264 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "Кол╕р батаре╖ при вв╕мкненому живлен╕ 220В:" #: battery/properties.c:210 battery/properties.c:270 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "Кол╕р батаре╖ при вимкненому живлен╕ 220В:" #: battery/properties.c:216 msgid "Low Battery Color:" msgstr "Кол╕р при розрядженн╕ батаре╖:" #: battery/properties.c:276 msgid "Graph Battery Low Color:" msgstr "Кол╕р граф╕ка розряджено╖ батаре╖:" #: battery/properties.c:282 msgid "Graph Tick Color:" msgstr "Кол╕р в╕дм╕тки граф╕ка:" #: battery/properties.c:289 msgid "Graph Direction:" msgstr "Напрям граф╕ка:" #: battery/properties.c:292 msgid "Left to Right" msgstr "З л╕ва на право" #: battery/properties.c:294 msgid "Right to Left" msgstr "З права на л╕во" #: battery/properties.c:314 msgid "Battery Charge Messages" msgstr "Пов╕домлення про зарядження батаре╖" #: battery/properties.c:317 msgid "Enable Low Battery Warning" msgstr "Вв╕мкнути попередження про розряджен╕ батаре╖" #: battery/properties.c:322 msgid "Warn if the battery charge dips below:" msgstr "Попереджевати якщо зарядження буде нижче:" #: battery/properties.c:336 msgid "Enable Full-Charge Notification" msgstr "Вв╕мкнути пов╕домлення про повне зарядження" #: battery/read-battery.c:62 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" "Неможливо в╕дкрити /proc/apm! Пересв╕дчитесь що ваша система п╕дтриму╓ APM.\n" #: battery/read-battery.c:97 #, c-format msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n" msgstr "Неможливо створити коп╕ю дескриптора файлу APM: %s\n" #: battery/read-battery.c:168 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Неможливо в╕дкрити /proc/apm; неможливо тримати дан╕." #: battery/read-battery.c:173 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "Команда ioctl не спрацювала на /dev/apm." #: battery/read-battery.c:184 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "APM вимкнено! Неможливо зхчитити ╕нформац╕ю про батарею." #: cdplayer/cdplayer.c:155 #, fuzzy msgid "CD Player Applet" msgstr "Аплет буферу обм╕ну" #: cdplayer/cdplayer.c:156 #, fuzzy msgid "(c) 1997 The Free Software Foundation" msgstr "© 1999 The Free Software Foundation" #: cdplayer/cdplayer.c:158 msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" msgstr "" #: cdplayer/cdplayer.c:393 msgid "Run CD Player..." msgstr "" #: clipboard/clipboard.c:181 msgid "Clipboard Applet" msgstr "Аплет буферу обм╕ну" #: clipboard/clipboard.c:183 msgid "Copyright (C) 1999" msgstr "Copyright © 1999" #: clipboard/clipboard.c:185 msgid "" "Gnome panel applet for copying and retrieving selections with a history " "list. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Аплет панел╕ GNOME для коп╕ювання ╕ в╕дтворення вид╕лень з списком ╕стор╕╖. " "Розповсюджено п╕д GNU General Public Licence." #: charpick/charpick.c:440 msgid "Character Picker" msgstr "Вибирачка знак╕в" #: charpick/charpick.c:442 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright © 1998" #: charpick/charpick.c:444 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Аплет для вибору дивних знак╕в, котрих нема╓ на клав╕атур╕. Випущено п╕д GNU " "General Public Licence." #: charpick/properties.c:168 msgid "Character Picker Settings" msgstr "Установки вибирачки знак╕в" #: charpick/properties.c:176 msgid "Minimum number of cells: (for autosize)" msgstr "" #: charpick/properties.c:177 msgid "Size of button: (pixels)" msgstr "Розм╕р клав╕ш╕ в п╕кселах:" #: charpick/properties.c:178 msgid "Number of rows of buttons:" msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в кнопок:" #: charpick/properties.c:179 msgid "Number of columns of buttons:" msgstr "К╕льк╕сь стовпчик╕в кнопок:" #. Size #: charpick/properties.c:267 diskusage/properties.c:365 #: mini-commander/src/preferences.c:596 tickastat/properties.c:492 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: charpick/properties.c:285 msgid "Default character list:" msgstr "" #. add tab to propwindow #: charpick/properties.c:300 msgid "Default List" msgstr "" #: clockmail/clockmail.c:62 slashapp/slashapp.c:137 sound-monitor/main.c:41 #: tickastat/main.c:190 msgid "John Ellis " msgstr "John Ellis " #: clockmail/clockmail.c:65 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "Аплет годинника ╕ стану пошти" #: clockmail/clockmail.c:66 jbc/jbc-applet.c:56 msgid "(C) 1999" msgstr "© 1999" #: clockmail/clockmail.c:68 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" "Випущено п╕д GNU General Public Licence.\n" "Простий електронний годинник з датою в п╕дказц╕. Можлив╕ 12 та 24 годинний " "цикли. Блимаючий конверт спов╕ща╓ про наявн╕сть ново╖ кореспонденц╕╖." #: clockmail/clockmail.c:143 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a, %d %b" #: clockmail/clockmail.c:150 msgid " (GMT)" msgstr " (GMT)" #: clockmail/clockmail.c:156 #, c-format msgid " (GMT %+d)" msgstr " (GMT %+d)" #. add default theme #: clockmail/properties.c:141 odometer/properties.c:150 #: sound-monitor/properties.c:166 msgid "None (default)" msgstr "Нема╓ (типово)" #: clockmail/properties.c:278 msgid "Themes:" msgstr "Теми:" #: clockmail/properties.c:295 msgid "ClockMail Settings" msgstr "Установки ClockMail" #: clockmail/properties.c:300 mini-commander/src/preferences.c:509 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: clockmail/properties.c:319 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "Показувати час в╕дносно GMT:" #: clockmail/properties.c:333 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: clockmail/properties.c:347 msgid "Mail file:" msgstr "Файл пошти:" #: clockmail/properties.c:364 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Коли приходить нова пошта виконати:" #: clockmail/properties.c:379 msgid "Always blink when any mail is waiting." msgstr "Завжди блимати коли ╓ пошта." #: clockmail/properties.c:389 msgid "Number of messages to consider mailbox full:" msgstr "К╕льк╕сть пов╕домлень, коли поштова скринька вважа╓ться повною:" #: clockmail/properties.c:407 msgid "When clicked, run:" msgstr "Коли клацнуть, виконати:" #: clockmail/properties.c:438 sound-monitor/properties.c:454 msgid "Theme file (directory):" msgstr "Файл теми (каталог):" #: clockmail/properties.c:469 odometer/properties.c:333 #: sound-monitor/properties.c:482 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: diskusage/diskusage.c:766 msgid "File Systems" msgstr "Файлов╕ системи" #: diskusage/diskusage.c:820 msgid "File System Changed!\n" msgstr "Файлову систему зм╕нено!\n" #: diskusage/diskusage.c:988 #, fuzzy msgid "Disk Usage Applet" msgstr "Установки аплету використання диск╕в" #: diskusage/diskusage.c:991 #, fuzzy msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Monitors the amount of space in use and available on your disk drives." msgstr "" "Випущено п╕д GNU general public license.\n" "Монту╓ та денонту╓ пристро╖.." #: diskusage/diskusage.c:1079 drivemount/drivemount.c:675 msgid "Browse..." msgstr "Перегляд..." #: diskusage/diskusage.c:1087 #, fuzzy msgid "Update..." msgstr "Поновити" #: diskusage/properties.c:243 #, fuzzy msgid "Used Diskspace:" msgstr "Використаний дисковий прост╕р" #: diskusage/properties.c:258 msgid "Text:" msgstr "" #: diskusage/properties.c:273 #, fuzzy msgid "Free Diskspace:" msgstr "В╕льний дисковий прост╕р" #: diskusage/properties.c:289 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Кол╕р тла" #: diskusage/properties.c:311 msgid "Automatically pick best applet size" msgstr "" #: diskusage/properties.c:334 #, fuzzy msgid "Update Frequency (seconds):" msgstr "Пер╕од поновлення в секундах:" #: diskusage/properties.c:374 msgid "Fonts" msgstr "" #: diskusage/properties.c:378 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "П╕ктограма:" #: diskusage/properties.c:462 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Установки аплету використання диск╕в" #: drivemount/drivemount.c:127 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Аплет монтування пристро╖в" #: drivemount/drivemount.c:130 #, fuzzy msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives." msgstr "" "Випущено п╕д GNU general public license.\n" "Монту╓ та денонту╓ пристро╖.." #: drivemount/drivemount.c:355 msgid " mounted" msgstr " змонтовано" #: drivemount/drivemount.c:359 msgid " not mounted" msgstr " не змонтовано" #: drivemount/drivemount.c:467 msgid "\" reported:\n" msgstr "\" пов╕домлено:\n" #: drivemount/drivemount.c:469 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Команда монтування пристрою виконалася не усп╕шно.\n" "\"" #: drivemount/drivemount.c:685 msgid "Eject" msgstr "Висунути" #: drivemount/properties.c:223 #, fuzzy msgid "Drive Mount Applet Properties" msgstr "Аплет монтування пристро╖в" #: drivemount/properties.c:237 msgid "Mount point:" msgstr "Точка монтування:" #: drivemount/properties.c:253 msgid "Update in seconds:" msgstr "Пер╕од поновлення в секундах:" #: drivemount/properties.c:265 msgid "Icon:" msgstr "П╕ктограма:" #: drivemount/properties.c:272 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: drivemount/properties.c:276 msgid "Cdrom" msgstr "Cdrom" #: drivemount/properties.c:280 msgid "Zip Drive" msgstr "Диск Zip" #: drivemount/properties.c:284 msgid "Hard Disk" msgstr "Жорсткий диск" #: drivemount/properties.c:288 msgid "Jaz Drive" msgstr "Диск Jaz" #: drivemount/properties.c:292 msgid "Custom" msgstr "╤нше" #: drivemount/properties.c:310 msgid "Select icon for mounted" msgstr "Вибер╕ть п╕ктограму для змонтованих" #: drivemount/properties.c:318 msgid "Custom icon for mounted:" msgstr "Нетипова п╕ктограма для змонтованих:" #: drivemount/properties.c:326 msgid "Select icon for unmounted" msgstr "Вибер╕ть п╕ктограму для демонтованих" #: drivemount/properties.c:334 msgid "Custom icon for not mounted:" msgstr "Нетипова п╕ктограма для демонтованих:" #: drivemount/properties.c:340 odometer/properties.c:284 msgid "Scale size to panel" msgstr "Масшабувати ром╕р до панел╕" #: drivemount/properties.c:346 msgid "Use automount friendly status test" msgstr "Сум╕сна з automount перев╕рка стану" #: fifteen/fifteen.c:38 msgid "You win!" msgstr "Ви виграли!" #: fifteen/fifteen.c:283 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "П'ятнадцять" #: fifteen/fifteen.c:285 life/life.c:206 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright © The Free Software Foundation" #: fifteen/fifteen.c:287 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" "Популярна гра Сема Ллойда для вашего задоволення на панел╕ Gnome. " "Гарантоване п╕двищення продуктивност╕." #: fifteen/fifteen.c:339 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Неможливо створити аплет \"П'ятнадцять\"" #: fifteen/fifteen.c:354 msgid "Scramble pieces" msgstr "Перем╕шати" #: geyes/geyes.c:230 msgid "Dave Camp " msgstr "Dave Camp " #: geyes/geyes.c:239 msgid "gEyes" msgstr "gEyes" #: geyes/geyes.c:240 msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp" #: geyes/geyes.c:242 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Вар╕ант xeyes для панел╕ GNOME." #: geyes/themes.c:179 msgid "Theme Name" msgstr "Назва теми" #: geyes/themes.c:202 msgid "gEyes Settings" msgstr "Установки gEyes" #: geyes/themes.c:226 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: gkb/gkb.c:90 msgid "Browse" msgstr "Переглянути" #: gkb/gkb.c:347 #, fuzzy msgid "GKB Properties" msgstr "Властивост╕..." #: gkb/gkb.c:359 msgid "Flag One" msgstr "Перший прапор" #: gkb/gkb.c:391 msgid "Flag Two" msgstr "Другий прапор" #: gkb/gkb.c:419 msgid "Program" msgstr "Програма" #: gkb/gkb.c:429 msgid "Xkb" msgstr "Xkb" #: gkb/gkb.c:433 msgid "Xmodmap" msgstr "Xmodmap" #: gkb/gkb.c:444 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gkb/gkb.c:565 msgid "The GNOME KeyBoard Applet" msgstr "Клав╕атурний аплет GNOME" #: gkb/gkb.c:567 msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" msgstr "© 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" #: gkb/gkb.c:569 msgid "" "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, or " "xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL " "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it " "to CVS.So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for minor help." msgstr "" "Цей аплет перемика╓ розкладки клав╕атур. Не б╕льше. В╕н використову╓ " "setxkbmap чи xmodmap. Тимчасова головний сайт цього аплету знаходиться на " "http://lsc.kva.hu/gkb. Будь ласка, в╕дсилайте мен╕ сво╖ прапори (розм╕ром " "60x40 п╕ксел╕в), я долучу ╖х до CVS.\n" "Дякую Balazs Nagy (Kevin) за допомогу." #: gnotes/gnote.c:225 msgid "Raise Note" msgstr "П╕дняти нотатку" #: gnotes/gnote.c:230 msgid "Lower Note" msgstr "Опустити нотатку" #: gnotes/gnote.c:235 msgid "Hide Note" msgstr "Сховати нотатку" #: gnotes/gnote.c:240 msgid "Delete Note" msgstr "Видалити нотатку" #: gnotes/gnotes_applet.c:101 msgid "GNotes!" msgstr "GNotes!" #: gnotes/gnotes_applet.c:102 msgid "" "Copyright (C) 1998-1999 spoon \n" "Copyright (C) 1999 dres " msgstr "" "Copyright © 1998-1999 spoon \n" "Copyright © 1999 dres " #: gnotes/gnotes_applet.c:104 msgid "Create sticky notes on your screen." msgstr "Створити клейку нотатку на вашому екран╕." #: gnotes/gnotes_applet.c:168 msgid "Can't create GNotes applet!" msgstr "Неможливо створити аплет GNotes!" #: gnotes/gnotes_applet.c:190 msgid "Raise Notes" msgstr "П╕дняти нотатку" #: gnotes/gnotes_applet.c:192 msgid "Lower Notes" msgstr "Опустити нотатку" #: gnotes/gnotes_applet.c:194 msgid "Hide Notes" msgstr "Сховати нотатку" #: gnotes/gnotes_applet.c:196 msgid "Show Notes" msgstr "Показати нотатку" #: gweather/gweather-applet.c:180 msgid "Cannot create applet!\n" msgstr "Неможливо створити аплет!\n" #: gweather/gweather-applet.c:188 msgid "Update" msgstr "Поновити" #: gweather/gweather-dialog.c:96 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME погода" #: gweather/gweather-dialog.c:123 msgid "Location:" msgstr "М╕сцев╕сть:" #: gweather/gweather-dialog.c:131 gweather/gweather-pref.c:400 msgid "Update:" msgstr "Поновлювати:" #: gweather/gweather-dialog.c:139 msgid "Conditions:" msgstr "Умови:" #: gweather/gweather-dialog.c:147 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: gweather/gweather-dialog.c:155 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: gweather/gweather-dialog.c:163 msgid "Dew point:" msgstr "Точка роси:" #: gweather/gweather-dialog.c:171 msgid "Humidity:" msgstr "Волог╕сть:" #: gweather/gweather-dialog.c:179 msgid "Wind:" msgstr "В╕тер:" #: gweather/gweather-dialog.c:187 msgid "Pressure:" msgstr "Сила:" #: gweather/gweather-dialog.c:195 msgid "Visibility:" msgstr "Видим╕сть:" #: gweather/gweather-dialog.c:294 msgid "Current conditions" msgstr "Поточний стан" #: gweather/gweather-dialog.c:313 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: gweather/gweather-dialog.c:331 msgid "Visit Weather.com" msgstr "В╕дв╕дати Weather.com" #: gweather/gweather-dialog.c:339 msgid "Radar map" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:416 msgid "" "Detailed forecast not available for this location.\n" "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only " "for US cities." msgstr "" "Нема╓ детального прогнозу для цього м╕сця.\n" "Будб ласка спробуйте оф╕ц╕йний прогноз; зауважимо, що прогнози IWIN ╓ лише " "для м╕ст США." #: gweather/gweather-dialog.c:418 msgid "" "State forecast not available for this location.\n" "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " "only for US cities." msgstr "" "Нема╓ оф╕ц╕йного прогнозу для цього м╕сця.\n" "Будб ласка спробуйте оф╕ц╕йний прогноз; зауважимо, що прогнози IWIN ╓ лише " "для м╕ст США." #: gweather/gweather-pref.c:129 msgid "" "Invalid location chosen!\n" "Properties remain unchanged." msgstr "" "Вибрано нев╕рне м╕сце!\n" "Властисот╕ залишаються незм╕неними." #: gweather/gweather-pref.c:134 msgid "" "Proxy URL is not of the form http://host:port/\n" "Properties remain unchanged." msgstr "" "URL прокс╕ не в╕дпов╕да╓ форм╕ http://хост:порт/\n" "Властисот╕ залишаються незм╕неними." #: gweather/gweather-pref.c:215 msgid "Regions" msgstr "Рег╕они" #: gweather/gweather-pref.c:333 #, fuzzy msgid "Gweather Properties" msgstr "Властивост╕ запускача..." #: gweather/gweather-pref.c:382 msgid "Update enabled" msgstr "Поновлення дозволено" #: gweather/gweather-pref.c:386 msgid "Use metric" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:390 msgid "Detailed forecast" msgstr "Детальний прогноз" #: gweather/gweather-pref.c:395 msgid "Enable radar maps" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:422 msgid "(sec)" msgstr "(с)" #: gweather/gweather-pref.c:426 msgid "Basic" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:443 msgid "Use proxy" msgstr "Використовувати прокс╕" #: gweather/gweather-pref.c:447 msgid "Proxy host:" msgstr "Хост прокс╕:" #: gweather/gweather-pref.c:461 msgid "Username:" msgstr "Назва користувача:" #: gweather/gweather-pref.c:475 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: gweather/gweather-pref.c:490 msgid "" "Caveat warning: Even though your password will\n" "be saved in the private configuration file, it will\n" "be unencrypted!" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:498 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: gweather/gweather-pref.c:521 msgid "Location" msgstr "М╕сцев╕сть" #: gweather/gweather-about.c:41 msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" msgstr "Copyright ©1999 by S. Papadimitriou" #: gweather/gweather-about.c:43 msgid "" "GNOME weather monitor applet.\n" "Web: http://gweather.dhs.org/" msgstr "" "GNOME Аплет мон╕торингу погоди.\n" "WWW: http://gweather.dhs.org/" #: gweather/weather.c:137 msgid "Variable" msgstr "Зм╕нних напрямк╕в" #: gweather/weather.c:138 msgid "North" msgstr "П╕вн╕чний" #: gweather/weather.c:138 msgid "North - NorthEast" msgstr "П╕вн╕чний - п╕вн╕чно-сх╕дний" #: gweather/weather.c:138 msgid "Northeast" msgstr "П╕вн╕чно-сх╕дний" #: gweather/weather.c:138 msgid "East - NorthEast" msgstr "Сх╕дний - п╕вн╕чно-сх╕дний" #: gweather/weather.c:139 msgid "East" msgstr "Сх╕дний" #: gweather/weather.c:139 msgid "East - Southeast" msgstr "Сх╕дний - п╕вденно-сх╕дний" #: gweather/weather.c:139 msgid "Southeast" msgstr "П╕вденно-сх╕дний" #: gweather/weather.c:139 msgid "South - Southeast" msgstr "П╕вденний - п╕вденно-сх╕дний" #: gweather/weather.c:140 msgid "South" msgstr "П╕вденний" #: gweather/weather.c:140 msgid "South - Southwest" msgstr "П╕вденний - п╕вденно-зах╕дний" #: gweather/weather.c:140 msgid "Southwest" msgstr "П╕вденно-зах╕дний" #: gweather/weather.c:140 msgid "West - Southwest" msgstr "Зах╕дний - П╕вденно-зах╕дний" #: gweather/weather.c:141 msgid "West" msgstr "Зах╕дний" #: gweather/weather.c:141 msgid "West - Northwest" msgstr "Зах╕дний - п╕вн╕чно-зах╕дний" #: gweather/weather.c:141 msgid "Northwest" msgstr "П╕вн╕чно-зах╕дний" #: gweather/weather.c:141 msgid "North - Northwest" msgstr "П╕вн╕чний - п╕вн╕чно-зах╕дний" #: gweather/weather.c:150 msgid "Clear Sky" msgstr "Безхмарно" #: gweather/weather.c:151 msgid "Broken clouds" msgstr "Велика к╕льк╕сть хмар" #: gweather/weather.c:152 msgid "Scattered clouds" msgstr "Окрем╕ хмари" #: gweather/weather.c:153 msgid "Few clouds" msgstr "Небагато хмар" #: gweather/weather.c:154 msgid "Overcast" msgstr "Хмарно" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: gweather/weather.c:179 msgid "Drizzle" msgstr "Мряка" #: gweather/weather.c:179 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Мряка в околицях" #: gweather/weather.c:179 msgid "Light drizzle" msgstr "Легка мряка" #: gweather/weather.c:179 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Пом╕рна мряка" #: gweather/weather.c:179 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Сильна мряка" #: gweather/weather.c:179 msgid "Shallow drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Patches of drizzle" msgstr "М╕сцями мряка" #: gweather/weather.c:179 msgid "Partial drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 gweather/weather.c:180 msgid "Thunderstorm" msgstr "Гроза" #: gweather/weather.c:179 msgid "Windy drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Showers" msgstr "Влива" #: gweather/weather.c:179 msgid "Drifting drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #. RAIN #: gweather/weather.c:180 msgid "Rain " msgstr "Дощ " #: gweather/weather.c:180 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Дощ в околицях" #: gweather/weather.c:180 msgid "Light rain" msgstr "Невеликий дощ" #: gweather/weather.c:180 msgid "Moderate rain" msgstr "Пом╕рний дощ" #: gweather/weather.c:180 msgid "Heavy rain" msgstr "Сильний дощ" #: gweather/weather.c:180 msgid "Shallow rain" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Patches of rain" msgstr "М╕сцями дощ" #: gweather/weather.c:180 msgid "Partial rainfall" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Blowing rainfall" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Rain showers" msgstr "Проливн╕ дощ╕" #: gweather/weather.c:180 msgid "Drifting rain" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Freezing rain" msgstr "" #. SNOW #: gweather/weather.c:181 msgid "Snow" msgstr "Сн╕г" #: gweather/weather.c:181 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Сн╕г в околицях" #: gweather/weather.c:181 msgid "Light snow" msgstr "Невеликий сн╕г" #: gweather/weather.c:181 msgid "Moderate snow" msgstr "Пом╕рний сн╕г" #: gweather/weather.c:181 msgid "Heavy snow" msgstr "Сильний сн╕г" #: gweather/weather.c:181 msgid "Shallow snow" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Patches of snow" msgstr "М╕сцями сн╕г" #: gweather/weather.c:181 msgid "Partial snowfall" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 gweather/weather.c:182 msgid "Snowstorm" msgstr "Хуртовина" #: gweather/weather.c:181 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Snow showers" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Drifting snow" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Freezing snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: gweather/weather.c:182 msgid "Snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Light snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Moderate snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Heavy snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Shallow snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Patches of snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Partial snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Blowing snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Snow grain showers" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Drifting snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Freezing snow grains" msgstr "" #. ICE_CRYSTALS #: gweather/weather.c:183 msgid "Ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Few ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Partial ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Ice crystal storm" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: gweather/weather.c:184 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Partial ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: gweather/weather.c:185 msgid "Hail" msgstr "Град" #: gweather/weather.c:185 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Град в околицях" #: gweather/weather.c:185 gweather/weather.c:186 msgid "Light hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Moderate hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Heavy hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Shallow hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Patches of hail" msgstr "М╕сцями град" #: gweather/weather.c:185 msgid "Partial hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Hailstorm" msgstr "Сильний град" #: gweather/weather.c:185 msgid "Blowing hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Hail showers" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Drifting hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Freezing hail" msgstr "" #. SMALL_HAIL #: gweather/weather.c:186 msgid "Small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Moderate small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Heavy small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Shallow small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Patches of small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Partial small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Small hailstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Blowing small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Showers of small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Drifting small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Freezing small hail" msgstr "" #. PRECIPITATION #: gweather/weather.c:187 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Нев╕дом╕ опади" #: gweather/weather.c:187 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Опади в околицях" #: gweather/weather.c:187 msgid "Light precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Moderate precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Heavy precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Shallow precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Patches of precipitation" msgstr "М╕сцями опади" #: gweather/weather.c:187 msgid "Partial precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Blowing precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Showers, type unknown" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Drifting precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Freezing precipitation" msgstr "" #. MIST #: gweather/weather.c:188 msgid "Mist" msgstr "Туман" #: gweather/weather.c:188 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Туман в околицях" #: gweather/weather.c:188 msgid "Light mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Moderate mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Thick mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Shallow mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Patches of mist" msgstr "М╕сцями туман" #: gweather/weather.c:188 msgid "Partial mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Mist with wind" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Drifting mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Freezing mist" msgstr "" #. FOG #: gweather/weather.c:189 msgid "Fog" msgstr "╤мла" #: gweather/weather.c:189 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "╤мла в околицях" #: gweather/weather.c:189 msgid "Light fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Moderate fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Thick fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Shallow fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Patches of fog" msgstr "М╕сцями ╕мла" #: gweather/weather.c:189 msgid "Partial fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Fog with wind" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Drifting fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Freezing fog" msgstr "" #. SMOKE #: gweather/weather.c:190 msgid "Smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Thin smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Moderate smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Thick smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Shallow smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Patches of smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Partial smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Smoke with wind" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Drifting smoke" msgstr "" #. VOLCANIC_ASH #: gweather/weather.c:191 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулкан╕чний пил" #: gweather/weather.c:191 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Вулкан╕чний пил в околицях" #: gweather/weather.c:191 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "М╕сцями вулкан╕чний пил" #: gweather/weather.c:191 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "" #. SAND #: gweather/weather.c:192 msgid "Sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Light sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Moderate sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Heavy sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Patches of sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Partial sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Drifting sand" msgstr "" #. HAZE #: gweather/weather.c:193 msgid "Haze" msgstr "Серпанок" #: gweather/weather.c:193 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Light haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Moderate haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Thick haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Shallow haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Patches of haze" msgstr "М╕сцями серпанок" #: gweather/weather.c:193 msgid "Partial haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Haze with wind" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Drifting haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Freezing haze" msgstr "" #. SPRAY #: gweather/weather.c:194 msgid "Sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Light sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Moderate sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Heavy sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Shallow sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Patches of sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Partial sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Drifting sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Freezing sprays" msgstr "" #. DUST #: gweather/weather.c:195 msgid "Dust" msgstr "Пил" #: gweather/weather.c:195 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Пил в околицях" #: gweather/weather.c:195 msgid "Light dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Moderate dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Heavy dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Patches of dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Partial dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Drifting dust" msgstr "" #. SQUALL #: gweather/weather.c:196 msgid "Squall" msgstr "Шквали" #: gweather/weather.c:196 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Шквали в околицях" #: gweather/weather.c:196 msgid "Light squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Moderate squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Heavy squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Partial squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Thunderous squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Blowing squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Drifting squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Freezing squall" msgstr "" #. SANDSTORM #: gweather/weather.c:197 msgid "Sandstorm" msgstr "П╕щана буря" #: gweather/weather.c:197 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "П╕щана буря в околицях" #: gweather/weather.c:197 msgid "Light standstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Partial sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "" #. DUSTSTORM #: gweather/weather.c:198 msgid "Duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Light duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Moderate duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Heavy duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Shallow duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Partial duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Blowing duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Drifting duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Freezing duststorm" msgstr "" #. FUNNEL_CLOUD #: gweather/weather.c:199 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Light funnel cloud" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: gweather/weather.c:200 msgid "Tornado" msgstr "Смерч" #: gweather/weather.c:200 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Смерч в околицях" #: gweather/weather.c:200 msgid "Moderate tornado" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Raging tornado" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Partial tornado" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Thunderous tornado" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Drifting tornado" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Freezing tornado" msgstr "" #. DUST_WHIRLS #: gweather/weather.c:201 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Light dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Partial dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:772 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "" #: gweather/weather.c:954 msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n" msgstr "" #: gweather/weather.c:1039 msgid "Failed to get radar map image.\n" msgstr "" #: gweather/weather.c:1095 msgid "Another update already in progress!\n" msgstr "" #: gweather/weather.c:1300 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %d %b / %H:%M" #: gweather/weather.c:1302 msgid "Unknown observation time" msgstr "" #: gweather/weather.c:1361 msgid "Calm" msgstr "" #: gweather/weather.c:1385 msgid "Unknown" msgstr "" #: gweather/weather.c:1417 msgid "Retrieval failed" msgstr "" #: jbc/jbc-applet.c:54 msgid "Jon's Binary Clock" msgstr "Б╕нарний годинник Джона" #: jbc/jbc-applet.c:58 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Displays time in Binary Coded Decimal\n" "http://snoopy.net/~jon/jbc/." msgstr "" "Випущено п╕д GNU general public license.\n" "Показу╓ час у форм╕ BCD\n" "http://snoopy.net/~jon/jbc/." #: life/life.c:204 msgid "The Game of Life" msgstr "Гра \"Життя\"" #: life/life.c:208 msgid "A complete waste of perfectly good CPU cycles." msgstr "" #: life/life.c:259 msgid "Can't create life applet!" msgstr "Неможливо створити аплет \"Життя\"!" #: life/life.c:278 msgid "Randomize" msgstr "" #: mini-commander/src/about.c:38 msgid "Mini-Commander Applet" msgstr "Аплет Mini-Commander" #: mini-commander/src/about.c:42 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, changeable macros and an optional built-in " "clock.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: mini-commander/src/cmd_completion.c:70 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:116 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:152 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:203 msgid "not unique" msgstr "" #: mini-commander/src/cmd_completion.c:74 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:156 msgid "completing..." msgstr "завершення..." #: mini-commander/src/cmd_completion.c:114 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:201 msgid "completed" msgstr "завершено" #: mini-commander/src/cmd_completion.c:119 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:206 msgid "not found" msgstr "не знайдено" #: mini-commander/src/cmd_completion.c:168 mini-commander/src/exec.c:121 msgid "no /bin/sh" msgstr "нема╓ /bin/sh" #: mini-commander/src/command_line.c:87 mini-commander/src/command_line.c:107 msgid "end of history list" msgstr "к╕нець списку ╕стор╕╖" #. enter pressed -> exec command #: mini-commander/src/command_line.c:117 mini-commander/src/exec.c:63 msgid "starting..." msgstr "запуск..." #: mini-commander/src/command_line.c:146 msgid "autocompleted" msgstr "автозавершено" #: mini-commander/src/command_line.c:288 msgid "history list empty" msgstr "список ╕стор╕╖ порожн╕й" #. title #: mini-commander/src/command_line.c:306 msgid "Command history" msgstr "╤стор╕я команд" #. build file select dialog #: mini-commander/src/command_line.c:426 msgid "Start program" msgstr "Запустити програму" #: mini-commander/src/exec.c:65 msgid "fork error" msgstr "помилка розгалуження" #: mini-commander/src/exec.c:109 msgid "child exited" msgstr "доч╕рн╕й процес завершився" #: mini-commander/src/message.c:142 msgid "%H:%M - %d. %b" msgstr "%H:%M - %d %b" #: mini-commander/src/message.c:144 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: mini-commander/src/message.c:146 msgid "%d. %b" msgstr "%d. %b" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:96 msgid "orient. changed" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:112 msgid "size changed" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:228 slashapp/properties.c:253 msgid "Browser" msgstr "Переглядач" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241 msgid "History" msgstr "╤стор╕я" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:416 msgid "ready..." msgstr "" #: mini-commander/src/preferences.c:139 msgid "time & date on" msgstr "час та дату ув╕мкнено" #: mini-commander/src/preferences.c:141 msgid "time on" msgstr "час ув╕мкнено" #: mini-commander/src/preferences.c:143 msgid "date on" msgstr "дату ув╕мкнено" #: mini-commander/src/preferences.c:145 msgid "clock off" msgstr "годинник вимкнено" #: mini-commander/src/preferences.c:454 msgid "saving prefs..." msgstr "збереження установок..." #: mini-commander/src/preferences.c:499 msgid "Mini-Commander Properties" msgstr "Властивост╕ Mini-Commander" #. show time check box #: mini-commander/src/preferences.c:517 msgid "Show time" msgstr "Показати час" #. show date check box #: mini-commander/src/preferences.c:529 msgid "Show date" msgstr "Показувати дату" #. appearance frame #: mini-commander/src/preferences.c:542 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. show handle check box #: mini-commander/src/preferences.c:550 msgid "Show handle" msgstr "" #. show frame check box #: mini-commander/src/preferences.c:562 msgid "Show frame" msgstr "Показувати рамку" #. auto complete frame #: mini-commander/src/preferences.c:576 msgid "Auto Completion" msgstr "" #. show history autocomplete #: mini-commander/src/preferences.c:584 msgid "Enable history based auto completion" msgstr "" #. applet width #: mini-commander/src/preferences.c:608 msgid "Applet width:" msgstr "Ширина аплету:" #. applet height #: mini-commander/src/preferences.c:637 msgid "Applet height:" msgstr "Висота аплету:" #. cmd line height #: mini-commander/src/preferences.c:666 msgid "Command line height:" msgstr "Висота командного рядка:" #. fg #: mini-commander/src/preferences.c:718 msgid "Command line foreground:" msgstr "Текст командного рядка:" #. bg #: mini-commander/src/preferences.c:753 msgid "Command line background:" msgstr "Тло командного рядка:" #. prefix #: mini-commander/src/preferences.c:813 #, c-format msgid "Regex %.2d:" msgstr "Регулярний вираз %.2d:" #. command #: mini-commander/src/preferences.c:831 #, c-format msgid " Macro %.2d:" msgstr " Макрос %.2d:" #: mini-commander/src/preferences.c:850 msgid "Macros" msgstr "Макроси" #. probably should die more gracefully #: mixer/mixer.c:126 #, c-format msgid "Couldn't open mixer device %s\n" msgstr "Не вдалося в╕дкрити пристр╕й м╕кшера %s\n" #: mixer/mixer.c:140 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" "увага: цю верс╕ю gmix було скомп╕льовано з ╕ншою верс╕╓ю\n" "soundcard.h.\n" #: mixer/mixer.c:481 msgid "Main Volume and Mute" msgstr "Основний регулятор гучност╕ та вимикач звуку" #: mixer/mixer.c:612 #, fuzzy msgid "Mixer Applet" msgstr "Аплет Mini-Commander" #: mixer/mixer.c:613 #, fuzzy msgid "(c) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "© 1998 Free Software Foundation" #: mixer/mixer.c:615 msgid "" "The mixer applet gives you instant access to setting the master volume level " "on your soundcard device" msgstr "" #: mixer/mixer.c:750 #, fuzzy msgid "Run Audio Mixer..." msgstr "Запустити gmix..." #: modemlights/modemlights.c:115 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Аплет Modem Lights" #: modemlights/modemlights.c:118 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." msgstr "" "Випущено п╕д GNU general public license.\n" "╤ндикатори стану модема. Лампочки - це \"В╕дсилання даних\" та \"Прийом " "даних\"." #: modemlights/modemlights.c:421 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Ви при╓днан╕.\n" "В╕д'╓днатись?" #: modemlights/modemlights.c:436 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Встановити з'╓днання?" #: modemlights/modemlights.c:458 msgid "not connected" msgstr "нема╓ з'╓днань" #: modemlights/modemlights.c:1233 #, fuzzy msgid "Help..." msgstr "Дов╕дка" #: modemlights/properties.c:207 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Установки Modem Lights" #: modemlights/properties.c:212 msgid "Connecting" msgstr "Встановлення з'╓днання" #: modemlights/properties.c:226 msgid "Connect command:" msgstr "Команда з'╓днання:" #: modemlights/properties.c:243 msgid "Disconnect command:" msgstr "Команда розриву з'╓днання:" #. confirmation checkbox #: modemlights/properties.c:256 msgid "Confirm connection" msgstr "П╕дтвердження з'╓днання" #: modemlights/properties.c:263 slashapp/properties.c:426 #: tickastat/properties.c:557 msgid "Display" msgstr "В╕дображення" #: modemlights/properties.c:277 msgid "Updates per second" msgstr "Поновлень на секунду" #. extra info checkbox #: modemlights/properties.c:290 msgid "Show connect time and throughput" msgstr "" #: modemlights/properties.c:306 msgid "Modem options" msgstr "Параметри модема" #: modemlights/properties.c:320 msgid "Modem lock file:" msgstr "Файл блокування модема:" #: modemlights/properties.c:332 msgid "Verify owner of lock file" msgstr "" #: modemlights/properties.c:344 msgid "Device:" msgstr "Пристр╕й:" #. ISDN checkbox #: modemlights/properties.c:357 msgid "Use ISDN" msgstr "Використовувати ISDN" #: modemlights/properties.c:371 sound-monitor/properties.c:521 msgid "Advanced" msgstr "Додатков╕" #: multiload/cpuload.c:43 #, fuzzy msgid "CPU Load Applet" msgstr "Аплет буферу обм╕ну" #: multiload/cpuload.c:46 #, fuzzy msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "\n" "CPU Load Meter Applet." msgstr "" "Випущено п╕д GNU general public license.\n" "Монту╓ та денонту╓ пристро╖.." #: multiload/cpuload.c:74 multiload/main.c:212 msgid "CPU Load" msgstr "Завантаження ЦП" #: multiload/cpuload.c:88 multiload/memload.c:88 multiload/swapload.c:88 msgid "Default Properties..." msgstr "Типов╕ властивост╕..." #: multiload/cpuload.c:102 multiload/memload.c:102 multiload/swapload.c:102 msgid "Run gtop..." msgstr "Запустити gtcd..." #: multiload/load-graph.c:35 multiload/load-graph.c:53 msgid "Load Graph" msgstr "Граф╕к завантаження" #: multiload/load-graph.c:573 multiload/load-graph.c:765 msgid "Speed:" msgstr "Швидк╕сть:" #: multiload/load-graph.c:573 multiload/load-graph.c:765 msgid "Size:" msgstr "Розм╕р:" #: multiload/load-graph.c:573 multiload/load-graph.c:765 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: multiload/load-graph.c:804 msgid "Use default properties" msgstr "Використовувати типов╕ властивост╕" #: multiload/main.c:27 msgid "User" msgstr "Користувач" #: multiload/main.c:27 msgid "System" msgstr "Система" #: multiload/main.c:27 msgid "Nice" msgstr "" #: multiload/main.c:27 msgid "Idle" msgstr "" #: multiload/main.c:31 multiload/main.c:39 msgid "Other" msgstr "" #: multiload/main.c:31 msgid "Shared" msgstr "Колективна" #: multiload/main.c:31 msgid "Buffers" msgstr "Буфери" #: multiload/main.c:31 multiload/main.c:35 multiload/main.c:43 msgid "Free" msgstr "В╕льна" #: multiload/main.c:35 multiload/main.c:43 msgid "Used" msgstr "Використана" #: multiload/main.c:39 msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: multiload/main.c:39 msgid "PPP" msgstr "PPP" #: multiload/main.c:39 msgid "ETH" msgstr "ETH" #: multiload/main.c:216 multiload/memload.c:74 msgid "Memory Load" msgstr "Завантаження пам'ят╕" #: multiload/main.c:220 multiload/swapload.c:74 msgid "Swap Load" msgstr "Завантаження своп╕нгу" #: multiload/main.c:224 msgid "Net Load" msgstr "Завантаження мереж╕" #: multiload/main.c:228 msgid "Load Average" msgstr "Середн╓ завантаження" #: multiload/memload.c:43 #, fuzzy msgid "Memory Load Applet" msgstr "Завантаження пам'ят╕" #: multiload/memload.c:46 #, fuzzy msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "\n" "Memory Load Applet." msgstr "" "Випущено п╕д GNU general public license.\n" "Монту╓ та денонту╓ пристро╖.." #: multiload/swapload.c:43 #, fuzzy msgid "Swap Load Applet" msgstr "Завантаження своп╕нгу" #: multiload/swapload.c:46 #, fuzzy msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "\n" "Swap Load Meter Applet." msgstr "" "Випущено п╕д GNU general public license.\n" "Монту╓ та денонту╓ пристро╖.." #: odometer/odo.c:140 msgid "Odometer" msgstr "" #: odometer/odo.c:142 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation" msgstr "© 1999 The Free Software Foundation" #: odometer/odo.c:144 msgid "" "a GNOME applet that tracks and measures the movements of your mouse pointer " "across the desktop." msgstr "" #: odometer/odo.c:639 msgid "Can't create odometer applet!" msgstr "" #: odometer/odo.c:655 msgid "Reset" msgstr "" #: odometer/properties.c:243 msgid "Odometer setting" msgstr "" #: odometer/properties.c:254 msgid "Use Metric" msgstr "" #: odometer/properties.c:260 msgid "auto_reset" msgstr "" #: odometer/properties.c:266 tickastat/mod_news.c:1251 msgid "enabled" msgstr "" #: odometer/properties.c:272 msgid "Digits number" msgstr "К╕льк╕сть цифр" #: odometer/properties.c:307 msgid "Theme file :" msgstr "Файл теми:" #: quicklaunch/quicklaunch.c:63 msgid "The QuickLaunch Applet" msgstr "Аплет швидкого запуску" #: quicklaunch/quicklaunch.c:65 msgid "" "This applet adds some pretty small icons for your launchers to your panel, " "like the windowish QuickLaunch toolbar, avoiding that annoying huge GNOME " "launchers." msgstr "" #: quicklaunch/quicklaunch.c:131 msgid "Launcher Properties" msgstr "Властивост╕ запускача..." #: quicklaunch/quicklaunch.c:240 msgid "" "drop launchers from\n" "the menu here" msgstr "" #: quicklaunch/quicklaunch.c:280 msgid "Launcher properties..." msgstr "Влистивост╕ запускача..." #: quicklaunch/quicklaunch.c:292 msgid "Delete launcher" msgstr "Видалити запускача" #: quicklaunch/quicklaunch.c:399 #, c-format msgid "File '%s' does not exist" msgstr "" #: quicklaunch/quicklaunch.c:408 #, c-format msgid "Don't know how to make a launcher out of: '%s'" msgstr "" #: quicklaunch/quicklaunch.c:476 msgid "" "Cannot create directory:\n" "~/.gnome/quicklaunch.\n" "Aborting" msgstr "" "Неможливо створити каталог:\n" "~/.gnome/quicklaunch.\n" "Переривання" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:47 msgid "Screen-Shooter Applet" msgstr "Аплет Фотограф екрану" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:49 msgid "Copyright (C) 1999 Tom Gilbert" msgstr "Copyright © 1999 Tom Gilbert" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:50 msgid "" "A useful little screengrabber.\n" "The left/top button allows you to grab either:\n" "a window (click to select which one)\n" "or an area (click and drag to select a rectangle.)\n" "The right/bottom button will grab the entire desktop.\n" "Share and Enjoy ;)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:60 msgid "Visit the author's Website" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:388 msgid "Screen-Shooter Settings" msgstr "Установки Фотографа екрану" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:394 msgid "Capture WM decorations when grabbing a window" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:398 msgid "Give audio feedback using the keyboard bell" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:403 msgid "Display Spurious Options (I got carried away)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:411 msgid "Delay (seconds) before taking shot (only for entire desktop shots)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:416 msgid "Compressed Quality (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:427 msgid "Create monochrome image" msgstr "Створювати монохромне зображення" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:430 msgid "Invert colours in image" msgstr "╤нвертувати кольори в зображенн╕" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:446 msgid "Directory to save images in:" msgstr "Каталог для запису зн╕мк╕в:" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:470 msgid "Image filename:" msgstr "Назва файлу зображення:" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:485 msgid "Show expanded filename" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:507 #, c-format msgid "" "Filetype is determined from filename suffix.\n" "Default filetype (if no extension or unrecognised extension) is miff.\n" "Recognised suffixes are:\n" "jpg, jpeg, bmp, cgm, cmyk, dib, eps, fig, fpx, gif, ico, map, miff, pcx,\n" "pict, pix, png, pnm, ppm, psd, rgb, rgba, rla, rle, tiff, tga, xbm, xpm,\n" "and several obscure ones. Try your luck with something interesting!\n" "Eg .html for a client-side image map. You'll get a .gif, .html, and a " ".shtml\n" "\n" "Recommendations:\n" "Small file, pretty good quality: jpg, 75% quality\n" "Slightly larger file but lossless: png, as much compression as you like.\n" "- compressing pngs takes longer at higher ratios, but is still lossless" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:523 msgid "View screenshot after saving it" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:530 msgid "App to use for displaying screenshots:" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:545 msgid "Files, Apps" msgstr "Файли, програми" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:553 msgid "Create thumbnail of image too" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:557 msgid "Thumbnail Size (percentage of original)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:562 msgid "" "Thumbnail compression (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:572 msgid "Prefix to attach to thumbnail filename:" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:600 msgid "Use high-quality intermediate for generating thumbnail" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:609 msgid "" "(This'll chug loads of CPU, but will prevent compressing the image twice if " "a\n" "lossy file format is used)\n" "Don't use this if you're using a lossless compression format, or if you " "cherish\n" "speed and don't mind imperfection in your thumbnails." msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:616 msgid "Thumbnails" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:639 msgid "" "All post-processing, frill and spurious options will chug more CPU than a\n" "simple screenshot, due to the creation and then conversion of an " "intermediate\n" "image. Intensive operations may take some time on less spiffy CPUs." msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:650 msgid "Normalize image (Span full range of color values to enhance contrast)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:654 msgid "Equalize image (Perform histogram equalization)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:662 msgid "Enhance image (reduce noise)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:665 msgid "Despeckle Image (reduce spots)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:669 msgid "Sharpen Image by what factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:674 msgid "Rotate image clockwise by how many degrees?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:679 msgid "Adjust gamma" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:682 msgid "Gamma value" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:689 msgid "Post Processing" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:697 msgid "Create frame around image" msgstr "Створити рамку навколо зображення" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:701 msgid "Frame Width (pixels)" msgstr "Ширина рамки (п╕ксели)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:709 msgid "Mirror image vertically" msgstr "В╕дзеркалити зображення вертикально" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:711 msgid "Mirror image horizontally" msgstr "В╕дзеркалити зображення горизонтально" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:714 msgid "Emboss image" msgstr "Рел'╓фне зображення" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:726 msgid "" "When finished, send image and thumbnail filenames to script/program below" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:734 msgid "Script or program to launch:" msgstr "Скрипт чи програма для запуску:" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:755 msgid "" "Script/program will be launched after image creation with the image " "filenames\n" "specified on the commandline as follows:\n" "{Script_Name} {Image_Filename} {Thumbnail_filename_if_specified}\n" "Hint: I use a script to update my website screenshot page.\n" "An example script should've been included in the tarball, or at my website." msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:764 msgid "Frills" msgstr "Прикраси" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:773 msgid "Blur image" msgstr "Розмити зображення" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:776 msgid "Blur image by what factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:780 msgid "Create Charcoal Effect" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:784 msgid "Charcoal by what factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:788 msgid "Find Edges in Image" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:792 msgid "Find edges by what factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:796 msgid "Implode Image" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:800 msgid "Implode by what factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:805 msgid "Spurious" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:813 msgid "Create Painted Effect" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:817 msgid "Paint what radius around each pixel?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:821 msgid "Solarise Image" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:825 msgid "Solarize factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:829 msgid "Spread image pixels" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:833 msgid "Radius to around each pixel to spread?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:837 msgid "Swirl pixels. My favorite :-)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:841 msgid "Radius to swirl pixels around?)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:845 msgid "Spurious 2" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:962 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:965 msgid "Grab a shot of a specific window or area" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:963 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:966 msgid "Grab a shot of your entire desktop" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1126 msgid "" "There was a word expansion error\n" "I think you have stuck something funny in the directory box\n" "Screenshot aborted" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1142 msgid "" "There was a word expansion error\n" "I think you have stuck something funny in the filename box\n" "Screenshot aborted" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1492 msgid "" "There was a word expansion error\n" "I think you have stuck something funny in the filename box" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1504 #, c-format msgid "" "The specified filename:\n" "%s\n" "expands to:\n" "%s\n" "when passed to a shell" msgstr "" #: slashapp/properties.c:203 slashapp/slashapp.c:61 msgid "Articles" msgstr "Статт╕" #: slashapp/properties.c:212 msgid "Show topic images" msgstr "Показувати зображення тем" #: slashapp/properties.c:218 msgid "Show department" msgstr "Показувати п╕дрозд╕л" #: slashapp/properties.c:224 msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" msgstr "Показувати додаткову ╕нформац╕ю (час, автор, комментар╕╖)" #: slashapp/properties.c:234 msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" msgstr "╤нтервал м╕ж статтями (10 = 1 с):" #: slashapp/properties.c:248 msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" msgstr "(Зм╕ни под╕ють п╕сля оновлення статтей)" #: slashapp/properties.c:262 msgid "Open new window" msgstr "В╕дкрити нове в╕кно" #: slashapp/properties.c:360 tickastat/properties.c:426 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: slashapp/properties.c:369 tickastat/properties.c:435 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавна прокрутка" #: slashapp/properties.c:375 tickastat/properties.c:441 msgid "Smooth type" msgstr "Пов╕льний друк" #: slashapp/properties.c:381 tickastat/properties.c:447 msgid "Speed" msgstr "Швидк╕сть" #: slashapp/properties.c:394 tickastat/properties.c:460 msgid "Delay when wrapping text:" msgstr "Затримка при переносах рядка:" #: slashapp/properties.c:412 tickastat/properties.c:478 msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" msgstr "Швидк╕сть прокрутки (плавна прокрутка):" #: slashapp/slashapp.c:64 msgid "Refresh" msgstr "Оновити статт╕" #: slashapp/slashapp.c:72 msgid "Loading headlines..." msgstr "Завантаження заголовк╕в..." #: slashapp/slashapp.c:83 #, c-format msgid "Creating user directory: %s\n" msgstr "Створення каталогу користувача: %s\n" #: slashapp/slashapp.c:85 #, c-format msgid "Unable to create user directory: %s\n" msgstr "Неможливо створити каталогу користувача: %s\n" #: slashapp/slashapp.c:134 tickastat/main.c:187 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: slashapp/slashapp.c:136 msgid "Justin Maurer " msgstr "Justin Maurer " #: slashapp/slashapp.c:138 msgid "Craig Small " msgstr "Craig Small " #: slashapp/slashapp.c:139 msgid "Frederic Devernay " msgstr "Frederic Devernay " #: slashapp/slashapp.c:142 msgid "SlashApp" msgstr "SlashApp" #: slashapp/slashapp.c:143 msgid "(C) 1998-1999" msgstr "© 1998-1999" #: slashapp/slashapp.c:145 msgid "A stock ticker-like applet\n" msgstr "" #: slashapp/slashapp.c:164 msgid "SlashApp Article List" msgstr "Список статтей Slashapp" #: slashapp/slashapp.c:254 msgid "No articles" msgstr "Нема╓ статтей" #: slashapp/slashapp.c:310 slashapp/slashapp.c:319 msgid "Unable to parse document\n" msgstr "Неможливо проанал╕зувати документ\n" #: slashapp/slashapp.c:341 msgid "Unable to initialize request. Shouldn't happen\n" msgstr "" #: slashapp/slashapp.c:365 msgid "Unable to prepare request.\n" msgstr "Не вдалося п╕дготувати запит.\n" #: slashapp/slashapp.c:369 msgid "Unable to process request.\n" msgstr "Не вдалося обробити запит.\n" # #: sound-monitor/main.c:44 msgid "Sound Monitor Applet" msgstr "Аплет мон╕торингу Esound" #: sound-monitor/main.c:45 tickastat/main.c:194 msgid "(C) 1999 John Ellis" msgstr "© 1999 John Ellis" #: sound-monitor/main.c:47 msgid "" "Sound monitor interface to Esound\n" "\n" "Released under the GNU general public license." msgstr "" "╤нтерфейс до Esound\n" "\n" "Випущено п╕д GNU general public license." #: sound-monitor/main.c:92 msgid "Place Esound in standby" msgstr "Призупинити Esound" #: sound-monitor/main.c:97 msgid "Resume Esound" msgstr "Продовжити роботу Esound" #: sound-monitor/main.c:102 sound-monitor/main.c:363 msgid "Start Esound" msgstr "Запустити Esound" #: sound-monitor/main.c:356 msgid "Manager..." msgstr "Менеджер..." #: sound-monitor/manager.c:1274 sound-monitor/manager.c:1362 msgid "Volume" msgstr "Гучн╕сть" #: sound-monitor/manager.c:1290 sound-monitor/manager.c:1378 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: sound-monitor/properties.c:133 msgid "" "You have enabled the \"Monitor sound input\" option.\n" "\n" "If your sound card is not fully 100% FULL DUPLEX (can do input and output " "simultaneously),\n" "then this may touch bugs in sound drivers/esound that may hang the system.\n" "\n" "You have been warned!" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:349 msgid "Peak indicator" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:358 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: sound-monitor/properties.c:365 msgid "active" msgstr "активний" #: sound-monitor/properties.c:372 msgid "smooth" msgstr "спок╕йний" #: sound-monitor/properties.c:379 msgid "Peak indicator falloff speed" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:396 msgid "Scope (scale 1:X, where X = ? )" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:413 msgid "Connect points in scope" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:419 msgid "Screen refresh (frames per second)" msgstr "Поновлення екрану (кадр╕в на секунду)" #: sound-monitor/properties.c:500 msgid "ESD host to monitor:" msgstr "Хост ESD для мон╕торингу:" #: sound-monitor/properties.c:514 msgid "Monitor sound input (only use if sound card is FULL DUPLEX)" msgstr "Мон╕торинг входного звуку (лише якщо звукова карта ╓ FULL DUPLEX)" #: tickastat/main.c:45 msgid "Tick-a-Stat event log" msgstr "Журнал под╕й Tick-a-Stat" #: tickastat/main.c:128 msgid "%Y%m%d-%H-%M-%S" msgstr "%Y%m%d-%H-%M-%S" #: tickastat/main.c:130 msgid "%m-%d-%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #: tickastat/main.c:193 msgid "Tick-a-Stat" msgstr "Tick-a-Stat" #: tickastat/main.c:196 msgid "A ticker to display various information and statistics.\n" msgstr "" #: tickastat/main.c:281 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "неможливо створити каталог користувача: %s\n" #: tickastat/main.c:321 msgid "The unique information and status ticker." msgstr "" #: tickastat/main.c:343 msgid "Event log..." msgstr "Журнал под╕й..." #: tickastat/mod_coredump.c:91 msgid "Core dump information (Tick-a-Stat)" msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:240 msgid "Core dump module (Tick-A-Stat)" msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:241 msgid "" "The core dump module is\n" "processing a core file..." msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:469 msgid "Core Dump Module" msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:476 tickastat/mod_loadavg.c:518 #: tickastat/mod_news.c:1215 tickastat/mod_tail.c:419 tickastat/mod_test.c:133 msgid "Enable this module" msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:482 msgid "Show backtrace dialog on new core files" msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:492 msgid "Path to monitor:" msgstr "Шлях до мон╕тору:" #: tickastat/mod_coredump.c:622 msgid "" "This module monitors a path for core dumps, if one is\n" " found it is time stamped and a backtrace logged (using gdb)." msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:108 msgid "Load Average information (Tick-a-Stat)" msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:325 msgid "The Load average is very high." msgstr "Середн╓ завантаження дуже високе." #: tickastat/mod_loadavg.c:326 msgid "Load average is at a critical point, help me!" msgstr "Середн╓ завантаження в критичн╕й точц╕, допомож╕ть!" #: tickastat/mod_loadavg.c:511 msgid "Load Average Module" msgstr "Модуль середнього завантаження" #: tickastat/mod_loadavg.c:528 msgid "Check every:" msgstr "Перев╕ряти кожн╕:" #: tickastat/mod_loadavg.c:540 msgid "Seconds" msgstr "секунд" #. Warning dialog #: tickastat/mod_loadavg.c:546 msgid "Warning options" msgstr "Параметри попереджень" #: tickastat/mod_loadavg.c:555 tickastat/mod_loadavg.c:600 msgid "Show pop-up dialog for this event" msgstr "Показувати вискакуючий д╕алог на ц╕й под╕╖" #: tickastat/mod_loadavg.c:565 tickastat/mod_loadavg.c:610 msgid "Load average threshhold:" msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:577 tickastat/mod_loadavg.c:622 msgid "Text to display:" msgstr "Текст для показу:" #. Danger dialog #: tickastat/mod_loadavg.c:591 msgid "Alert options" msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:781 msgid "" "This module monitors the system load average,\n" " and displays warning when it rises above certain points." msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:548 msgid "script \"" msgstr "скрипт \"" #: tickastat/mod_news.c:549 msgid "Tick-a-Stat script encountered an error:\n" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1203 msgid "Enabled" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1203 msgid "Name" msgstr "Назва" #: tickastat/mod_news.c:1203 msgid "Line delay" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1203 msgid "Update interval" msgstr "Пер╕од поновлення" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "D" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "T" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "I" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "B" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1208 msgid "News and Information Module" msgstr "Модуль новин та ╕нформац╕╖" #: tickastat/mod_news.c:1262 msgid "Line (s):" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1276 msgid "Update (m):" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1294 msgid "body" msgstr "т╕ло" #: tickastat/mod_news.c:1299 msgid "image" msgstr "зображення" #: tickastat/mod_news.c:1304 msgid "topic" msgstr "тема" #: tickastat/mod_news.c:1309 msgid "date" msgstr "дата" #: tickastat/mod_news.c:1314 msgid "Show:" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1498 msgid "This module can display news and other information." msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:77 msgid "File tail view file (Tick-a-Stat)" msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:87 msgid "no file specified" msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:134 msgid "File tail information (Tick-a-Stat)" msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:143 msgid "File tail for " msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:412 msgid "File Tail Module" msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:429 msgid "Path to tail:" msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:434 msgid "Choose a file to tail" msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:443 msgid "Show pop up dialog for new lines." msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:562 msgid "" "This module monitors a file for appended text,\n" " and prints it. Useful for log files." msgstr "" #: tickastat/mod_test.c:126 msgid "Test Module" msgstr "Тестовий модуль" #: tickastat/mod_test.c:219 msgid "This is the test module's description line." msgstr "Це рядок опису тестового модуля." #. left pane will be filled in select cb #: tickastat/properties.c:373 msgid "Modules" msgstr "Модул╕" #: tickastat/properties.c:382 msgid "Event Log" msgstr "Журнал под╕й" #: tickastat/properties.c:391 msgid "Enable logging of events" msgstr "Ув╕мкнути журналювання под╕й" #: tickastat/properties.c:401 msgid "Log path:" msgstr "Шлях до журналу:" #: tickastat/properties.c:406 msgid "Choose a log file" msgstr "Вибрати шлях до журналу" #: tickastat/properties.c:505 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: tickastat/properties.c:520 msgid "Use all room on panel" msgstr "" #: tickastat/properties.c:533 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: tickastat/properties.c:548 msgid "Use panel size hint" msgstr "" #: webcontrol/webcontrol.c:62 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "Контролер нав╕гатора Web" #: webcontrol/webcontrol.c:66 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" "Цей аплет в╕дсила╓ Netscape команди getURL через -remote ╕нтерфейс. " "Плану╓ться п╕дтримка для ╕нших нав╕гатор╕в Web." #. create the widget we are going to put on the applet #: webcontrol/webcontrol.c:132 msgid "Url:" msgstr "URL:" #: webcontrol/webcontrol.c:135 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: webcontrol/webcontrol.c:151 msgid "Launch new window" msgstr "В╕дкрити нове в╕кно" #: webcontrol/webcontrol.c:238 msgid "WebControl Properties" msgstr "Властивост╕ WebControl" #: webcontrol/webcontrol.c:243 msgid "Display URL label" msgstr "Показувати позначку URL" #: webcontrol/webcontrol.c:252 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Показувати параметр в╕дкриття нового в╕кна" #: webcontrol/webcontrol.c:265 msgid "Look" msgstr "Вигляд" #: whereami/whereami.c:47 msgid "Where Am I?" msgstr "Де я?" #: whereami/whereami.c:48 msgid "Copyright 1999 John Kodis" msgstr "Copyright 1999 John Kodis" #: whereami/whereami.c:49 msgid "" "A cursor position reporting applet.\n" "= Clicking mouse button 1 grabs the cursor.\n" "= Dragging with mouse button 1 held down shows the size of the region." msgstr "" #: whereami/whereami.c:210 msgid "whereami_applet" msgstr "whereami_applet" #~ msgid "gkb.xpm" #~ msgstr "gkb.xpm" #~ msgid "Run gtcd..." #~ msgstr "Запустити gtcd..." #~ msgid "Textcolor" #~ msgstr "Кол╕р тексту" #, fuzzy #~ msgid "Applet Size" #~ msgstr "Режим аплету:" #~ msgid "Update Frequency" #~ msgstr "Частота поновлення" #~ msgid "Drive Mount Settings" #~ msgstr "Установки аплету монтування диск╕в" #~ msgid "GKB settings" #~ msgstr "Установки GKB" #~ msgid "Applet Height" #~ msgstr "Висота аплету" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "" #~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with " #~ "APM support." #~ msgstr "" #~ "Помилка запиту зарядження батарей. Пересв╕дчитесь, що вашея ядро було " #~ "з╕бране ╕з п╕дтримкою APM." #~ msgid "Loading plugin %s..." #~ msgstr "Завантаження доповнення %s..." #~ msgid "Select a plugin" #~ msgstr "Виб╕р доповнення" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Доповнення" #~ msgid "About Plugin..." #~ msgstr "Про доповнення..." #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Доповнення..."