# translation of gnome-applets.gnome-2-4.sk.po to Slovak # translation of gnome-applets.HEAD.po to Slovak # translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of sk.po # gnome-applets Slovak translation. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2000,2001,2002,2003, 2004. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Marcel Telka , 2005. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-10 21:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 00:22+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Nastavenie _Prístupnosti klávesníc" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre applet stavu AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stav prístupnosti klávesnice" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre applet stavu prístupnosti klávesnice" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazí stav funkcií pre sprístupnenie klávesnice" #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:971 #: ../accessx-status/applet.c:1111 ../accessx-status/applet.c:1325 msgid "AccessX Status" msgstr "Stav AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:140 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Zobrazuje stav funkcií AccessX, ako sú prepínancie modifikátory" #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1119 #: ../charpick/charpick.c:596 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 #: ../geyes/geyes.c:197 ../gswitchit/gswitchit-applet.c:745 ../gtik/gtik.c:730 #: ../gweather/gweather-about.c:54 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1265 ../modemlights/modem-applet.c:1032 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:377 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:720 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka " #: ../accessx-status/applet.c:171 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Pri spúšťaní prehliadača pomocníka nastala chyba: %s" #: ../accessx-status/applet.c:210 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Vyskytla sa chyba pri spúšťaní dialógového okna predvolieb klávesnice: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:459 ../accessx-status/applet.c:497 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:972 ../accessx-status/applet.c:1112 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Zobrazí stav klávesnice pre sprístupnenie pri zapnutí sprístupnenia." #: ../accessx-status/applet.c:1006 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Rozšírenie XKB nie je povolené" #: ../accessx-status/applet.c:1011 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chzba" #: ../accessx-status/applet.c:1019 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazuje aktuálny stav funkcií pre sprístupnenie klávesnice" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1110 ../battstat/battstat_applet.c:1573 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor nabitia batérií" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Battstat" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1574 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Sleduje zostávajúce nabitie batérií notebooku" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_Preferences" msgstr "Nas_tavenia" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pípnuť pre varovania" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Pípnuť pri zobrazení varovania" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Vyprázdniť zhora" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Upozornenie na plné batérie" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Upozornenie na skoro prázdne batérie" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Upozorniť, že sú batérie plne dobité" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Upozorniť, že sú batérie skoro vybité" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Hodnota červenej úrovne" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Vyprázdňovať zobrazený stav batérie zhora" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Zobraziť batériu vodorovne" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Zobraziť návestie s časom/percentami" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "Zobraziť tradičnú vodorovnú batériu na paneli" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Úroveň batérií pod touto hodnotou sú zobrazené oranžovou farbou." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Upozorniť radšej pri nízkom čase ako pri nízkych percentách" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systém beží zo siete" #: ../battstat/battstat_applet.c:69 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systém beží na batérie" #: ../battstat/battstat_applet.c:338 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batérie sú dobité (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:340 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Zostáva neznámy čas (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:342 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Neznámy čas (%d %%) do nabitia" #: ../battstat/battstat_applet.c:347 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "zostáva %d minút (%d %%)" msgstr[1] "zostáva %d minúta (%d %%)" msgstr[2] "zostávajú %d minúty (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:352 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minút do nabitia (%d %%)" msgstr[1] "%d minúta do nabitia (%d %%)" msgstr[2] "%d minúty do nabitia (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:358 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "zostáva %d hodín (%d %%)" msgstr[1] "zostáva %d hodina (%d %%)" msgstr[2] "zostávajú %d hodiny (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:363 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hodín do nabitia (%d %%)" msgstr[1] "%d hodina do nabitia (%d %%)" msgstr[2] "%d hodiny do nabitia (%d %%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "zostáva %d %s %d %s (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:371 ../battstat/battstat_applet.c:378 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodín" msgstr[1] "hodina" msgstr[2] "hodiny" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minút" msgstr[1] "minúta" msgstr[2] "minúty" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do nabitia (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor batérie" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Batérie sú plne dobité" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 ../battstat/battstat_applet.c:540 msgid "Battery Notice" msgstr "Správa o batériách" #: ../battstat/battstat_applet.c:501 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:510 msgid "Your battery is running low" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. #: ../battstat/battstat_applet.c:515 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:612 msgid "No battery present" msgstr "Žiadna batéria nie je dostupná" #: ../battstat/battstat_applet.c:615 msgid "Battery status unknown" msgstr "Neznámy stav batérie" #: ../battstat/battstat_applet.c:774 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1071 ../drivemount/drivemount.c:158 #: ../geyes/geyes.c:350 ../geyes/themes.c:251 #: ../gweather/gweather-applet.c:252 ../gweather/gweather-pref.c:1375 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:341 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:549 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Pri pokuse o zobrazenie Pomocníka nastala chyba: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1115 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Tento nástroj zobrazuje stav batérií vášho prenosného počítača." #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Oznámenia" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Monitor nabitia batérií" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Zobraziť zostávajúce _percentá" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Zobraziť zostávajúci č_as" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Compact view" msgstr "Umiestnenie" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Upozorniť, keď sú batéria je plne dobitá" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Zobraziť čas/percentá:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "U_pozorniť keď sa batéria vybije na:" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:318 msgid "Percent" msgstr "percent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:324 msgid "Minutes Remaining" msgstr "zostávajúcich minút" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Nástroj pre stav batérií" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batérie sú plne dobité" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Slabé batérie" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:587 ../charpick/charpick.c:726 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znakov" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre applet Charpicker" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:726 msgid "Insert characters" msgstr "Vkladanie znakov" #: ../charpick/charpick.c:427 msgid "Available palettes" msgstr "Dostupné palety" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:474 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Vložiť \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:477 msgid "Insert special character" msgstr "Vložiť špeciálny znak" #: ../charpick/charpick.c:481 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "vložiť špeciálny znak %s" #: ../charpick/charpick.c:591 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Applet panelu pre výber divných znakov, ktoré nie sú na vašej klávesnici. " "Vydané pod licenciou GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znaky zobrazené v applete po spustení" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ZASTARALÉ - Znaky zobrazené v applete pri spustení" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Zoznam dostupných paliet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Zoznam reťazcov obsahujúcich dostupné palety" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Reťaec vybraný používateľom pri poslednom použití appletu. Je zobrazený pri " "budúcom spustení." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Položka palety" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Upravte paletu pridaním alebo odstránením znakov" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Pridať paletu" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Upraviť paletu" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Zoznam paliet" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletay:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Tlačidlo Pridať" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknutím pridáte novú paletu" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Tlačidlo Upraviť" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknutím upravíte vybranú paletu" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Tlačidlo Odstrániť" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknutím odstránite vybranú paletu" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Nastavenie Palety znakov" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Sledovanie škálovania frekvencie procesora" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Sledovať škálovanie frekvencie procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Sledovanie procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavenia displeja" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Frequency Selector" msgstr "Výber frekvencie" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Nastavenia monitora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Parametre sledovania frekvencie procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Zobraziť frekvenciu procesora ako _frekvenciu" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Zobraziť silu signálu v _percentách" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Zobraziť jednotky frekvencie" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "Show m_enu:" msgstr "Zobraziť m_enu:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Sledovaný procesor:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 msgid "_Show in mode:" msgstr "_Zobraziť v režime:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:267 msgid "Could not open help document" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument pomocníka" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuálne škálovanie frekvencie procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:812 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuálnu frekvenciu procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:331 msgid "Graphic" msgstr "Graficky" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:336 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:341 msgid "Graphic and Text" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:371 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304 msgid "Frequencies" msgstr "Frekvencie" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:376 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297 msgid "Governors" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:381 msgid "Frequencies and Governors" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Škálovanie frekvencie je nepodporované" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Škálovanie frekvencie procesora je nepodporované" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../gweather/weather.c:248 #: ../gweather/weather.c:928 ../gweather/weather.c:977 #: ../gweather/weather.c:991 ../gweather/weather.c:1003 #: ../gweather/weather.c:1018 ../gweather/weather.c:1034 #: ../gweather/weather.c:1071 ../gweather/weather.c:1083 #: ../gweather/weather.c:1102 ../gweather/weather.c:1130 #: ../gweather/weather.c:1143 ../gweather/weather.c:1163 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:128 msgid "Disk Mounter" msgstr "Pripojenie diskov" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre applet Pripojenie diskov" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Vytváracie rozhranie pre applet Pripojenie diskov" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Pripojenie lokálnych diskov a zariadení" #: ../drivemount/drive-button.c:328 ../drivemount/drive-button.c:336 msgid "(mounted)" msgstr "(pripojené)" #: ../drivemount/drive-button.c:330 ../drivemount/drive-button.c:338 msgid "(not mounted)" msgstr "(nepripojené)" #: ../drivemount/drive-button.c:332 msgid "(not connected)" msgstr "(nepripojený)" #: ../drivemount/drive-button.c:506 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Nepodarilo sa spustiť '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:529 msgid "Mount Error" msgstr "Chyba pri pripájaní" #: ../drivemount/drive-button.c:532 msgid "Unmount Error" msgstr "Chyba pri odpájaní" #: ../drivemount/drive-button.c:535 msgid "Eject Error" msgstr "Chyba pri vysunutí" #: ../drivemount/drive-button.c:538 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../drivemount/drive-button.c:878 msgid "_Play DVD" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:888 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Otvoriť %s" #: ../drivemount/drive-button.c:899 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Pripojiť %s" #: ../drivemount/drive-button.c:906 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Od_pojiť %s" #: ../drivemount/drive-button.c:913 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Vysunúť %s" #: ../drivemount/drivemount.c:131 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet pre pripojenie a odpojenie diskov." #: ../drivemount/drivemount.c:134 msgid "translator_credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka " #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Interval, po ktorom kontrolovať stav bodu pripojenia" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Čas v sekundách medzi aktualizáciami stavu" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Oči pre váš panel" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:190 #: ../geyes/geyes.c:420 ../geyes/geyes.c:422 msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Geyes" #: ../geyes/geyes.c:192 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Klon slávnych X očí pre GNOME panel." #: ../geyes/geyes.c:423 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Oči sledujú kurzor myši" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Priečinok, kde je umiestnená téma" #: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Nepodarilo sa spustiť applet Oči." #: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Pri pokuse o načítanie témy nastala kritická chyba." #: ../geyes/themes.c:311 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Nastavenie Geyes" #: ../geyes/themes.c:345 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: ../geyes/themes.c:366 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vybrať tému:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control prepne rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift prepne rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arabská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Arménska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baskitsko" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgická" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Obidve Alt klávesy spolu prepnú rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Obidve Ctrl klávesy spolu prepnú rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Obidve Shift klávesy spolu prepnú rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brazílska portugalská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulharská azbuka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulharská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Klávesa CapsLock prepne rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift prepne rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Česká" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Dánska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Holandská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Anglická" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estónska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Fínska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Švajčiarska francúzska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Švajčiarska francúzska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Francúzska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Kanadská francúzska 105 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Všeobecná klávesnica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Gruzínska Latin" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Gruzínska ruská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Gruzínska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Nemecká" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Švajčiarska nemecká s Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Nemecká" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Grécka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Hebrejská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Maďarská 101 kláves latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Maďarská 101 kláves latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Maďarská 105 kláves latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Maďarská 105 kláves latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Maďarská PC/AT 101 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Maďarská latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Islandská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Talianska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japonská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laoská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Litovská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongolská alternatívna" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongolská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongolská fonetická" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Nórska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Ruská jednoduchá" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Poľská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Poľská mŕtve klávesy" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugalská mŕtve klávesy" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugalská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Ruská azbuka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Ruská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Srbská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovenská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovinská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Španielska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!nie PC!) type5 Maďarská latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Švédska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Švédska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Švajčiarska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thajská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thajská Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Thajská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turecká \"F\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turecká \"Q\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Turecká" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "UK PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "US 101 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "US 105 kláves (s klávesami windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "US 84 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "US medzinárodná" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "US Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "US PC/AT 101 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Arménska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Ázerbajdžánska turecká Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Bieloruská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brazilská portugalská Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brazilská portugalská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Britská Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Britská Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Britská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulharská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Česká Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Dánska Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Dánska Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Dánska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Holandská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estónska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Fínska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Francúzska Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Francúzska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Nemecká Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Nemecká Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Nemecká Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebrejská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Maďarská latin2 Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Maďarská type5 latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Islandská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Talianska Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Talianska Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Talianska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japonská Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japonská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Litovská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litovská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Macedónska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Nórska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Poľská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugalská Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugalská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Rumunská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Ruská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Srbská Sun štandardná" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovenská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Sloveniská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Španielska Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Španielska Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Španielska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Švédska Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Švédska Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Švédska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Švajčiarska nemecká Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Thajská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Turecká Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "US Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "US Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrajinská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnamská Sun" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Moduly" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_Skupiny" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Layout View" msgstr "" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "Zobraziť nas_tavenie klávesníc" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 msgid "GNOME keyboard applet factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre applet GNOME klávesnica" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "GNOME keyboard layout indicator" msgstr "Indikátor Prepínania klávesníc" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:748 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indikátor klávesnice" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre applet Klávesnica" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Indikátor klávesnice (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:620 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Rozloženie klávesnice \"%s\"" #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:751 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Autorské práva © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:752 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Indikátor prepínania klávesníc pre GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:905 msgid "XKB initialization error" msgstr "Chyba inicializácie XKB" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:914 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Chyba pri načítavaní konfigurácie XKB" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 msgid "No description." msgstr "Bez popisu." #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať GConf: %s\n" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Aktivovať ďalšie moduly" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "Aktívne _moduly:" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Pridať modul" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Zavrieť dialog" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Nastaviť vybraný modul" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Deaktivovať vybraný modul" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Znížiť prioritu modulu" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Zvýšiť prioritu modulu" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Moduly Prepínania klávesníc" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Zoznam aktívnych modulov" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Dostupné moduly:" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Rozloženie klávesnice" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "Sekundárne skupiny" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Zobraziť vlajky v applete." #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Zobraziť vlajky v applete ako indikátor aktuálnej klávesnice" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "Zoznam povolených zásuvných modulov indikátora klávesníc" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Získava neustále aktualizované kurzy akcií" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre applet Gtik" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:715 msgid "Stock Ticker" msgstr "Sledovanie burzy" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: ../gweather/gweather-dialog.c:184 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../gtik/gtik.c:252 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Nepodarilo sa získať dáta o kurzoch." #: ../gtik/gtik.c:272 msgid "No stock list" msgstr "Bez zoznamu kurzov" #: ../gtik/gtik.c:305 ../gweather/gweather-applet.c:545 msgid "Updating..." msgstr "Obnovujem..." #: ../gtik/gtik.c:719 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" "\n" "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "\n" "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " "informational purposes only." msgstr "" "Tento program sa pripája k populárnym serverom a sťahuje aktuálne kurzy " "akcií.\n" "\n" "Sledovanie burzy pre GNOME je voľne šíriteľná internetová aplikácia. " "Neobsahuje ABSOLÚTNE ŽIADNE ZÁRUKY.\n" "\n" "Nepoužívajte Sledovanie burzy pre GNOME na investičné " "rozhodnutia; slúži len na informačné účely." #: ../gtik/gtik.c:1219 msgid "Current _stocks:" msgstr "_Aktuálne kurzy:" #: ../gtik/gtik.c:1227 msgid "Add _new symbol:" msgstr "Pridať _nový symbol:" #: ../gtik/gtik.c:1349 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Nastavenie Sledovania burzy" #: ../gtik/gtik.c:1371 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../gtik/gtik.c:1378 msgid "Behavior" msgstr "Chovanie" #: ../gtik/gtik.c:1381 ../gweather/gweather-pref.c:1173 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: ../gtik/gtik.c:1385 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "Frekvencia _aktualizácie kurzov:" #: ../gtik/gtik.c:1397 ../gweather/gweather-pref.c:1197 msgid "minutes" msgstr "minút" #: ../gtik/gtik.c:1403 msgid "Scrolling" msgstr "Posúvanie" #: ../gtik/gtik.c:1407 msgid "_Scroll speed:" msgstr "_Rýchlosť posunu:" #: ../gtik/gtik.c:1411 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: ../gtik/gtik.c:1413 msgid "Medium" msgstr "Stredne" #: ../gtik/gtik.c:1415 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: ../gtik/gtik.c:1435 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "Po_voliť tlačidlá pre posun" #: ../gtik/gtik.c:1447 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Posúvať do_prava" #: ../gtik/gtik.c:1461 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: ../gtik/gtik.c:1468 ../gweather/gweather-pref.c:1213 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../gtik/gtik.c:1473 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Zobraziť iba s_ymboly a cenu" #: ../gtik/gtik.c:1486 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "Ší_rka:" #: ../gtik/gtik.c:1500 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "bodov" #: ../gtik/gtik.c:1509 msgid "Font and Colors" msgstr "Písmo a farby" #: ../gtik/gtik.c:1515 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "_Použiť štandardné farby a písma témy" #: ../gtik/gtik.c:1530 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../gtik/gtik.c:1554 msgid "Stock _raised:" msgstr "_Rast kurzu:" #: ../gtik/gtik.c:1575 msgid "Stock _lowered:" msgstr "_Pokles kurzu:" #: ../gtik/gtik.c:1596 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "Kurz _bez zmeny:" #: ../gtik/gtik.c:1617 msgid "_Background:" msgstr "Po_zadie:" #: ../gtik/gtik.c:1762 msgid "Skip forward" msgstr "Preskočiť dopredu" #: ../gtik/gtik.c:1763 msgid "Skip backward" msgstr "Preskočiť dozadu" #: ../gtik/gtik.c:1771 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Sledovanie kurzov\n" "Získava neustále aktualizované kurzy akcií" #: ../gtik/gtik.c:1959 #, c-format msgid "+%s (%s)" msgstr "+%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1963 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1966 msgid "(No Change)" msgstr "(Bez zmeny)" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "Applet posúva zprava doľava ak je toto true." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " "value." msgstr "" "Zobraziť iba symboly akcií spolu s ich hodnotou. Nezobrazovať zmeny hodnôt." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Zobraziť iba symboly a cenu" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "Zoznam zobrazených kurzov. Obsahuje ID kurzov oddelené \"+\"" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Farba poklesu" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Farba rastu" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Posun zprava doľava" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Kratší čas znamená rýchlejší posun kurzov." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Zobraziť tlačidlá so šipkami" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Zobraziť tlačidlá so šipkami na každej strane displeja, takže je možné " "posúvať text dopredu a dozadu." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" msgstr "Sledované kurzy - musia byť oddelené +" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Farba pozadia. Nemá zmysel ak používateľ zvolí štandardné písma a farby témy." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Farba v prípade, že sa cena akcie znížila. Nemá zmysel ak používateľ zvolí " "štandardné písma a farby témy." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Farba v prípade, že sa cena akcie nezmenila. Nemá zmysel ak používateľ zvolí " "štandardné písma a farby témy." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Farba v prípade, že sa cena akcie zvýšila. Nemá zmysel ak používateľ zvolí " "štandardné písma a farby témy." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "Písmo použité v applete. Nemá zmysel ak používateľ zvolí štandardné písma a " "farby témy." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "Čas v milisekundách pre aktualizáciu dát kurzov." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Šírka appletu v bodoch." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Čas v milisekundách pre aktualizáciu zobrazenia" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Farba bez zmeny" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../gweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update interval" msgstr "Interval aktualizácie" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Použiť štandardné farby a písma témy" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "Použiť písmo a farby štandardnej témy namiesto vlastných" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Šírka appletu" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "font 2 - už nepoužívané" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Vytváracie rozhranie pre applet počasia." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre applet Gweather" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Sleduje aktuálne počasie a predpovede" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-about.c:47 msgid "Weather Report" msgstr "Správa o počasí" #: ../gweather/gweather-about.c:49 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou a ostatní" #: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Aplikácia panela pre sledovanie miestnych poveternostných podmienok." #: ../gweather/gweather-applet.c:381 ../gweather/gweather-applet.c:385 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME Počasie" #: ../gweather/gweather-applet.c:484 msgid "Weather Forecast" msgstr "Predpoveď počasia" #: ../gweather/gweather-applet.c:513 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Mesto: %s\n" "Obloha: %s\n" "Teplota: %s" #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gweather/gweather-dialog.c:223 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:231 msgid "Last update:" msgstr "Posledná aktualizácia:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:239 msgid "Conditions:" msgstr "Podmienky:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:247 msgid "Sky:" msgstr "Obloha:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:255 msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:263 msgid "Feels like:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:271 msgid "Dew point:" msgstr "Rosný bod:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:279 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relatívna vlkosť:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:287 msgid "Wind:" msgstr "Vietor:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:295 msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:303 msgid "Visibility:" msgstr "Viditeľnosť:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:311 msgid "Sunrise:" msgstr "Východ slnka:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:319 msgid "Sunset:" msgstr "Západ slnka:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:454 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuálne podmienky" #: ../gweather/gweather-dialog.c:471 msgid "Forecast Report" msgstr "Predpoveď počasia" #: ../gweather/gweather-dialog.c:471 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti predpovede" #: ../gweather/gweather-dialog.c:481 msgid "Forecast" msgstr "Predpoveď" #: ../gweather/gweather-dialog.c:489 msgid "Radar Map" msgstr "Radarová mapa" #: ../gweather/gweather-dialog.c:520 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Na_vštíviť Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Navštíviť Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliknutím navštívite Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:642 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Predpoveď momentálne nie je dostupná pre toto miesto." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:193 msgid "Location view" msgstr "Umiestnenie" #: ../gweather/gweather-pref.c:193 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vyberať miesto zo zoznamu" #: ../gweather/gweather-pref.c:194 msgid "Update spin button" msgstr "Spinbutton pre frekvenciu obnovovania" #: ../gweather/gweather-pref.c:194 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spinbutton pre aktualizáciu" #: ../gweather/gweather-pref.c:195 msgid "Address Entry" msgstr "Položka adresy" #: ../gweather/gweather-pref.c:195 msgid "Enter the URL" msgstr "Zadajte URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:363 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Zlyhalo načítanie XML databázy umiestnení. Prosím, oznámte toto ako chybu." #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../gweather/gweather-pref.c:414 ../gweather/gweather-pref.c:423 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:449 ../gweather/gweather-pref.c:459 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and #. "inHg" (inches of mercury) #: ../gweather/gweather-pref.c:487 ../gweather/gweather-pref.c:498 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../gweather/gweather-pref.c:524 ../gweather/gweather-pref.c:533 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" #: ../gweather/gweather-pref.c:965 msgid "Weather Preferences" msgstr "Nastavenie Počasia" #: ../gweather/gweather-pref.c:998 ../gweather/gweather-pref.c:1177 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automaticky aktualizovať každých:" #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:1007 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednotka _teploty:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1016 ../gweather/gweather-pref.c:1036 #: ../gweather/gweather-pref.c:1062 ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvinov" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:1019 msgid "Celsius" msgstr "Celzia" #: ../gweather/gweather-pref.c:1020 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheita" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:1027 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jednotka rýchlosti _vetra:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:1038 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:1040 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:1042 msgid "mph" msgstr "míľ za hodinu" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:1044 msgid "knots" msgstr "uzlov" #: ../gweather/gweather-pref.c:1046 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortova stupnica" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:1053 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednotka _tlaku:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:1064 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:1066 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:1068 msgid "mb" msgstr "milibarov" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:1070 msgid "mmHg" msgstr "milibarov ortute" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 msgid "inHg" msgstr "palcov ortute" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:1079 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednotky _viditeľnosti:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:1090 msgid "meters" msgstr "metre" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:1092 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:1094 msgid "miles" msgstr "míle" #: ../gweather/gweather-pref.c:1128 msgid "Enable _radar map" msgstr "Povoliť _radarové mapy" #: ../gweather/gweather-pref.c:1142 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Použiť _vlastnú adresu pre radarovú mapu" #: ../gweather/gweather-pref.c:1159 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1228 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../gweather/gweather-pref.c:1241 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vyberte miesto:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1268 msgid "_Find:" msgstr "_Nájsť:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1275 msgid "Find _Next" msgstr "Nájsť ďa_lšie" #: ../gweather/gweather-pref.c:1296 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../gweather/weather-iwin.c:242 ../gweather/weather-metar.c:542 #: ../gweather/weather-metar.c:570 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Neznáme miesto pre WeatherInfo" #: ../gweather/weather-metar.c:511 ../gweather/weather-metar.c:550 #: ../gweather/weather-wx.c:52 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Neporadilo sa získať METAR dáta.\n" #. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "KJFK" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:1 ../gweather/weather.c:158 #: ../gweather/weather.c:159 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "LZIB" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "New York-JFK Arpt" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:3 ../gweather/weather.c:147 #: ../gweather/weather.c:148 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Bratislava" #. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "nyc" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:4 ../gweather/weather.c:180 #: ../gweather/weather.c:181 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "" #. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "NYZ076" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:5 ../gweather/weather.c:169 #: ../gweather/weather.c:170 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Určuje, či applet bude automaticky aktualizovať počasie alebo nie." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Display radar map" msgstr "Zobraziť radarové mapy" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Distance unit" msgstr "Jednotka vzdialenosti" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Získať radarovú mapu pri každej aktualizácii." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Ak je true, radarová mapa sa získa z umiestnenia zadaného v kľúči \"radar\"." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:11 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Už nepoužívané" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Pressure unit" msgstr "Jednotka tlaku" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Speed unit" msgstr "Jednotka rýchlosti" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Temperature unit" msgstr "Jednotka teploty" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Vlastné URL pre získanie radarovej mapy." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Interval automatickej aktualizácie v sekundách." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Jednotka, ktorá bude použitá pre tlak." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Jednotka, ktorá bude použitá pre teplotu." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Jednotka, ktorá bude použitá pre viditeľnosť." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Jednotka, ktorá bude použitá pre rýchlosť vetra." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Update the data automatically" msgstr "Aktualizovať dáta automaticky" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Url for the radar map" msgstr "URL pre radarové mapy" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Použiť vlastnú adresu pre radarovú mapu" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units" msgstr "Použiť metrické jednotky" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Použiť metrické jednotky namiesto anglických." #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "" "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]" msgstr "" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "location coordinates" msgstr "súradnice umiestnenia" #: ../gweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "weather location information." msgstr "informácia o umiestnení pre počasie." #: ../gweather/weather.c:238 msgid "Variable" msgstr "Premenlivo" #: ../gweather/weather.c:239 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../gweather/weather.c:239 msgid "North - NorthEast" msgstr "Severo-severovýchod" #: ../gweather/weather.c:239 msgid "Northeast" msgstr "Severovýchod" #: ../gweather/weather.c:239 msgid "East - NorthEast" msgstr "Východo-severovýchod" #: ../gweather/weather.c:240 msgid "East" msgstr "Východ" #: ../gweather/weather.c:240 msgid "East - Southeast" msgstr "Východo-Juhovýchod" #: ../gweather/weather.c:240 msgid "Southeast" msgstr "Juhovýchod" #: ../gweather/weather.c:240 msgid "South - Southeast" msgstr "Juho-juhovýchod" #: ../gweather/weather.c:241 msgid "South" msgstr "Juh" #: ../gweather/weather.c:241 msgid "South - Southwest" msgstr "Juho-juhozápad" #: ../gweather/weather.c:241 msgid "Southwest" msgstr "Juhozápad" #: ../gweather/weather.c:241 msgid "West - Southwest" msgstr "Západo-juhozápad" #: ../gweather/weather.c:242 msgid "West" msgstr "Západ" #: ../gweather/weather.c:242 msgid "West - Northwest" msgstr "Západo-severozápad" #: ../gweather/weather.c:242 msgid "Northwest" msgstr "Severozápad" #: ../gweather/weather.c:242 msgid "North - Northwest" msgstr "Severo-severozápad" #: ../gweather/weather.c:250 ../gweather/weather.c:267 #: ../gweather/weather.c:338 msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #: ../gweather/weather.c:256 msgid "Clear Sky" msgstr "Čistá obloha" #: ../gweather/weather.c:257 msgid "Broken clouds" msgstr "Oblačno" #: ../gweather/weather.c:258 msgid "Scattered clouds" msgstr "Rozptýlená oblačnosť" #: ../gweather/weather.c:259 msgid "Few clouds" msgstr "Malá oblačnosť" #: ../gweather/weather.c:260 msgid "Overcast" msgstr "Zatiahnuté" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../gweather/weather.c:299 ../gweather/weather.c:301 msgid "Thunderstorm" msgstr "Búrka" #. DRIZZLE #: ../gweather/weather.c:300 msgid "Drizzle" msgstr "Mrholenie" #: ../gweather/weather.c:300 msgid "Light drizzle" msgstr "Ľahký dážď" #: ../gweather/weather.c:300 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Mierne mrholenie" #: ../gweather/weather.c:300 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Ťažké mrholenie" #: ../gweather/weather.c:300 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Mrznúce mrholenie" #. RAIN #: ../gweather/weather.c:301 msgid "Rain" msgstr "Dážď" #: ../gweather/weather.c:301 msgid "Light rain" msgstr "Ľahký dážď" #: ../gweather/weather.c:301 msgid "Moderate rain" msgstr "Mierny dážď" #: ../gweather/weather.c:301 msgid "Heavy rain" msgstr "Ťažký dážď" #: ../gweather/weather.c:301 msgid "Rain showers" msgstr "Dážďové spŕšky" #: ../gweather/weather.c:301 msgid "Freezing rain" msgstr "Mrznúci dážď" #. SNOW #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Snow" msgstr "Sneženie" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Light snow" msgstr "Ľahké sneženie" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Moderate snow" msgstr "Mierne sneženie" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Heavy snow" msgstr "Ťažké sneženie" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Snowstorm" msgstr "Snehová búrka" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Veterné sneženie" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Snow showers" msgstr "Snehové spŕšky" #: ../gweather/weather.c:302 msgid "Drifting snow" msgstr "Kolísajúce sneženie" #. SNOW_GRAINS #: ../gweather/weather.c:303 msgid "Snow grains" msgstr "Spŕšky zrnitého snehu" #: ../gweather/weather.c:303 msgid "Light snow grains" msgstr "Ľahké zrnité sneženie" #: ../gweather/weather.c:303 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Mierne zrnité sneženie" #: ../gweather/weather.c:303 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Ťažké zrnité sneženie" #. ICE_CRYSTALS #: ../gweather/weather.c:304 msgid "Ice crystals" msgstr "Ľadové kryštály" #. ICE_PELLETS #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Ice pellets" msgstr "Ľadové guličky" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Few ice pellets" msgstr "Málo ľadových guličiek" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Mierne ľadové guličky" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Ťažké ľadové guličky" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Búrka ľadových guličiek" #: ../gweather/weather.c:305 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Spŕšky ľadových guličiek" #. HAIL #: ../gweather/weather.c:306 msgid "Hail" msgstr "Krúpy" #: ../gweather/weather.c:306 msgid "Hailstorm" msgstr "Krupobitie" #: ../gweather/weather.c:306 msgid "Hail showers" msgstr "Spŕšky krúp" #. SMALL_HAIL #: ../gweather/weather.c:307 msgid "Small hail" msgstr "Male krúpy" #: ../gweather/weather.c:307 msgid "Small hailstorm" msgstr "Krupobitie s malými krúpami" #: ../gweather/weather.c:307 msgid "Showers of small hail" msgstr "Spŕšky malých krúp" #. PRECIPITATION #: ../gweather/weather.c:308 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Neznáme zrážky" #. MIST #: ../gweather/weather.c:309 msgid "Mist" msgstr "Opar" #. FOG #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Fog" msgstr "Hmla" #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Hmla v okolí" #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Shallow fog" msgstr "Slabá hmla" #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Patches of fog" msgstr "Občasná hmla" #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Partial fog" msgstr "Čiastočná hmla" #: ../gweather/weather.c:310 msgid "Freezing fog" msgstr "Mrznúca hmla" #. SMOKE #: ../gweather/weather.c:311 msgid "Smoke" msgstr "Dym" #. VOLCANIC_ASH #: ../gweather/weather.c:312 msgid "Volcanic ash" msgstr "Sopečný popol" #. SAND #: ../gweather/weather.c:313 msgid "Sand" msgstr "Piesok" #: ../gweather/weather.c:313 msgid "Blowing sand" msgstr "Veterný piesok" #: ../gweather/weather.c:313 msgid "Drifting sand" msgstr "Kolísajúci piesok" #. HAZE #: ../gweather/weather.c:314 msgid "Haze" msgstr "Opar" #. SPRAY #: ../gweather/weather.c:315 msgid "Blowing sprays" msgstr "Veterné jemné spŕšky" #. DUST #: ../gweather/weather.c:316 msgid "Dust" msgstr "Prach" #: ../gweather/weather.c:316 msgid "Blowing dust" msgstr "Veterný prach" #: ../gweather/weather.c:316 msgid "Drifting dust" msgstr "Kolísajúci prach" #. SQUALL #: ../gweather/weather.c:317 msgid "Squall" msgstr "Poryvy" #. SANDSTORM #: ../gweather/weather.c:318 msgid "Sandstorm" msgstr "Piesočná búrka" #: ../gweather/weather.c:318 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Piesočná búrka v okolí" #: ../gweather/weather.c:318 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Ťažká piesočná búrka" #. DUSTSTORM #: ../gweather/weather.c:319 msgid "Duststorm" msgstr "Prachová búrka" #: ../gweather/weather.c:319 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Prachová búrka v okolí" #: ../gweather/weather.c:319 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Ťažká prachová búrka" #. FUNNEL_CLOUD #: ../gweather/weather.c:320 msgid "Funnel cloud" msgstr "Vzdušné tornádo" #. TORNADO #: ../gweather/weather.c:321 msgid "Tornado" msgstr "Tornádo" #. DUST_WHIRLS #: ../gweather/weather.c:322 msgid "Dust whirls" msgstr "Prachové víry" #: ../gweather/weather.c:322 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Prachové víry v okolí" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../gweather/weather.c:900 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../gweather/weather.c:915 msgid "Unknown observation time" msgstr "Neznámy čas pozorovania" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../gweather/weather.c:948 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../gweather/weather.c:951 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../gweather/weather.c:957 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../gweather/weather.c:960 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../gweather/weather.c:966 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../gweather/weather.c:969 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../gweather/weather.c:1021 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f %%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../gweather/weather.c:1046 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f uzlov" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../gweather/weather.c:1050 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1g mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../gweather/weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../gweather/weather.c:1058 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../gweather/weather.c:1064 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "" #: ../gweather/weather.c:1085 msgid "Calm" msgstr "Bezvetrie" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../gweather/weather.c:1089 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../gweather/weather.c:1107 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../gweather/weather.c:1111 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../gweather/weather.c:1115 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../gweather/weather.c:1119 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../gweather/weather.c:1123 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../gweather/weather.c:1148 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f míľ" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../gweather/weather.c:1152 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../gweather/weather.c:1156 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f m" #: ../gweather/weather.c:1184 ../gweather/weather.c:1204 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gweather/weather.c:1237 msgid "Retrieval failed" msgstr "Získanie zlyhalo" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní obrázka: %s" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "Príkazový riadok" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre applet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" #: ../mini-commander/src/command_line.c:349 msgid "No items in history" msgstr "História prázdna" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:473 msgid "Start program" msgstr "Spustiť program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:525 msgid "Command line" msgstr "Príkazový riadok" #: ../mini-commander/src/command_line.c:526 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Sem zadajte príkaz a GNOME ho pre vás spustí" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:78 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať schému pre %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:106 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť schému pre %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:112 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Nastaviť štandardnú hodnotu pre %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:124 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL je nastavené, neinštalujem schémy\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:132 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Je nutné nastaviť premennú prostredia GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:149 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Nepodarilo sa použiť konfiguračný zdroj: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:164 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Chyba pri synchronizácii konfiguračných dát: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Zoznam položiek GConfValue obsahujúcich reťazce pre makro príkazy." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Zoznam položiek GConfValue obsahujúcich reťazce pre vzorky makier." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Zoznam makro príkazov" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Zoznam vzoriek makier" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Automatické dopĺňanie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Pridať nové makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Príkaz:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Nastavenie Príkazového riadku" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Po_zadie príkazového riadku:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Popredie príkazového riadku:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Povoliť automatické dopĺňanie založené na _histórii" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Makrá" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte farbu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Pridať makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Odstrániť makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Makrá:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorka:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Použiť štandardné farby témy" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Pokus o automatické doplnenie príkazu podľa histórie zadaných príkazov." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Farba pozadia, modrá časť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Farba pozadia, zelená časť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Farba pozadia, červená časť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Farba popredia, modrá časť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Farba popredia, zelená časť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Farba popredia, červená časť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "História" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Zoznam položiek GConfValue obsahujúcich reťazce pre záznamy histórie." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Povoliť automatické dopĺňanie založené na histórii" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Zobraziť rám okolo appletu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Zobraziť ovládací prvok pre odtrhnutie appletu z panelu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Zobraziť rámec" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Zobraziť handle" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Modrá časť farby pozadia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Modrá časť farby popredia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Zelená časť farby pozadia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Zelená časť farby popredia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Červená časť farby pozadia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Červená časť farby popredia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Použiť štandardné farby témy" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Použiť farby témy namiesto vlastných." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Prehliadač" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Stlačením tohto tlačidla spustíte prehliadač" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "História" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Stlačením tohto tlačidla zobrazíte zoznam predchádzajúcich príkazov" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Príkazový riadok pre vás zakázal administrátor systému" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Applet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Tento applet pridá do panelu príkazový riadok" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Musíte zadať vzorku" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Musíte zadať vzorku a príkaz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "Musíte zadať príkaz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Nemôžete zadať duplikované vzorky" #: ../mini-commander/src/preferences.c:776 msgid "Pattern" msgstr "Vzorka" #: ../mini-commander/src/preferences.c:786 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Úprava hlasitosti zvuku" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:221 msgid "Volume Control" msgstr "Ovládanie hlasitosti" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Potichu" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Otvoriť Ovládanie hlasitosti" #: ../mixer/applet.c:505 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:509 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:690 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť Ovládanie hlasitosti: %s" #: ../mixer/applet.c:1082 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: potichu" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1088 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1246 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Zlyhalo zobrazenie pomocníka: %s" #: ../mixer/applet.c:1259 msgid "Volume Applet" msgstr "Applet hlasitosti" #: ../mixer/applet.c:1262 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet" msgstr "Applet nastavenia hlasitosti založený na GNOME/GStreamer" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:72 ../mixer/load.c:75 ../mixer/load.c:132 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Neznáme Ovládanie hlasitosti %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanál ovládaný appletom. Iba pre systémy OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Uložený stav potichu" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Uložená hlasitosť obnovená pri štarte" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:126 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Nastavenie Ovládania hlasitosti" #: ../mixer/preferences.c:139 #, fuzzy msgid "Select the device and track to control." msgstr "_Vyberte ovládaný kanál:" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivovať a sledovať vytáčané pripojenie siete" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:1026 msgid "Modem Monitor" msgstr "Sledovanie modemu" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivovať" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivovať" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../modemlights/modem-applet.c:717 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Spojenie aktívne, ale nepodarilo sa získať čas spojenia" #: ../modemlights/modem-applet.c:733 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Čas spojenia: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:737 msgid "Not connected" msgstr "Nepripojený" #: ../modemlights/modem-applet.c:759 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Aby ste sa mohli pripojiť k vášmu poskytovateľovi internetových služieb, potrebujete " "práva správcu" #: ../modemlights/modem-applet.c:760 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Aby ste sa mohli odpojiť od vášho poskytovateľa internetových služieb, potrebujete " "práva správcu" #: ../modemlights/modem-applet.c:832 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Zadané heslo je neplatné" #: ../modemlights/modem-applet.c:834 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:936 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Chcete sa pripojiť?" #: ../modemlights/modem-applet.c:937 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Chcete sa odpojiť?" #: ../modemlights/modem-applet.c:946 msgid "C_onnect" msgstr "Prip_ojiť" #: ../modemlights/modem-applet.c:946 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojiť" #: ../modemlights/modem-applet.c:1002 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Nepodarilo sa spustiť nástroj na konfiguráciu siete" #: ../modemlights/modem-applet.c:1004 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Skontrolujte, či je nainštalovaný na správnej ceste a či má správne práva" #: ../modemlights/modem-applet.c:1029 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Applet pre aktiváciu a sledovanie vytáčaného sieťového pripojenia." #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Pripájanie k poskytovateľovi internetových služieb" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" "Je vyžadované heslo správcu" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Zadajte heslo" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Indikátor zaťaženie systému" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:55 msgid "System Monitor" msgstr "Systémový monitor" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Otvoriť systémový monitor" #: ../multiload/cpuload.c:45 msgid "CPU Load" msgstr "Zaťaženie CPU" #: ../multiload/diskload.c:43 msgid "Disk Load" msgstr "Zaťaženie disku" #: ../multiload/loadavg.c:103 ../multiload/main.c:337 msgid "Load Average" msgstr "Priemerné zaťaženie" #: ../multiload/main.c:59 #, fuzzy msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Vydané pod licenciou GNU General Public License.\n" "\n" "Monitor zaťaženia systému, ktorý zobrazuje grafy pre procesor, pamäť, " "odkladací súbor a sieťový prenos." #: ../multiload/main.c:122 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Pri pokuse o spustenie '%s' nastala chyba: %s" #: ../multiload/main.c:329 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:331 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: ../multiload/main.c:333 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../multiload/main.c:335 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Odkladací súbor" #: ../multiload/main.c:339 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:360 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use of which\n" "%u%% is cache" msgstr "" #: ../multiload/main.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%d%% sa používa" msgstr[1] "" "%s:\n" "%d%% sa používa" msgstr[2] "" "%s:\n" "%d%% sa používa" #: ../multiload/memload.c:46 msgid "Memory Load" msgstr "Zaťaženie pamäti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Rýchlosť aktualizácie appletu v milisekundách" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Farba pozadia pre graf zaťaženia disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Povoliť graf priemerného zaťaženia" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia pamäti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia siete" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia odkladacieho priestoru" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Pre horizontálne panely šírka grafu v bodoch. Pre vertikálne výška grafov." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Farba grafu pre aktivitu siete Ethernet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Farba grafu pre aktivitu siete PLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Farba grafu pre aktivitu siete SLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Farba grafu pre bufferovanú pamäť" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Farba grafu pre vyrovnávaciu pamäť" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Farba grafu pre čítanie z disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Farba grafu pre zápis na disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Farba grafu pre aktivitu CPU súvisiacu s iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Farba grafu pre priemerné zaťaženie" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Farba grafu pre aktivitu CPU s nice" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Farba grafu pre iné využitie siete" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Farba grafu pre zdieľanú pamäť" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Farba grafu pre aktivitu CPU v jadre" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Farba grafu pre aktivitu CPU mimo jadro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Farba grafu pre využitie pamäti mimo jadro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Farba grafu pre využitie odkladacieho priestoru mimo jadro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Veľkosť grafu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu zaťaženia" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu pamäti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu siete" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu odkladacej pamäti" #: ../multiload/netload.c:45 msgid "Net Load" msgstr "Sieťové zaťaženie" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Sledované zdroje" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "Pa_mäť" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Sieť" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "_Odkladací súbor" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Zaťaženie" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Pevný disk" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Ší_rka monitoru:" #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Výška monitoru:" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Rýchlosť monitoru:" #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "millisekúnd" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "Po_užívateľ" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "_Systém" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "_Nice" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "N_ečinný" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "_Zdieľaná" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffery" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "_Vo vyrovnávacej pamäti" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "V_oľná" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "_Iné" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "Po_zadie" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Použitá" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Voľná" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Zaťaženie" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "_Priemer" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Pevný disk" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "Čí_tanie" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Zápis" #: ../multiload/properties.c:668 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Nastavenie Systémového monitoru" #: ../multiload/swapload.c:47 msgid "Swap Load" msgstr "Zaťaženie odkladacieho súboru" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Prehrávač CD (Zastaralé)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Upozorniť keď vám príde nová pošta" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Sledovanie doručenej pošty (Zastarané)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Vytváracie rozhranie pre applet Pripojenie diskov" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Null Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre applet Gtik" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Sledovať kvalitu bezdrôtového sieťového spojenia" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Sledovanie bezdrôtového spojenia" #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Niektoré položky panela už nie sú viac dostupné" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Jedna alebo viac položiek panela (tiež nazývané applety) nie sú viac " "dostupné v Pracovnom prostredí GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Tieto položky budú teraž odstránené z vašej konfigurácie:" #: ../null_applet/null_applet.c:160 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Nedostanete znova túto správu." #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Vytvorenie a správa poznámkových papierov na pracovnej ploche" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:369 msgid "Sticky Notes" msgstr "Poznámky" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre applet Poznámky" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Odstrániť poznámky" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 msgid "_Lock Notes" msgstr "U_zamknúť poznámky" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Nová poznámka" #: ../stickynotes/stickynotes.c:529 msgid "This note is locked." msgstr "Táto poznámka je uzamknutá." #: ../stickynotes/stickynotes.c:533 msgid "This note is unlocked." msgstr "Táto poznámka je odomknutá." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr " F_arba písma:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr " Fa_rba písma:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr " F_arba poznámky:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr " _Farba poznámky:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr " _Písmo:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "Chovanie" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "Štandardné vlastnosti poznámok" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Odstrániť všetky poznámky?\n" "\n" "Toto nie je možné odvolať." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Odstrániť túto poznámku?\n" "\n" "Toto nie je možné odvolať." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Vyberte základnú farbu pre všetky poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Vyberte farbu pre poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Vyberte písmo pre poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Vyberte písmo pre všetky poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Vyberte, či sú poznámky viditeľné na všetkých plochách" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Vyberte, či všetky poznámky majú používať štandardný štýl" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "Zavrieť poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Vynútiť š_tandardné písmo a farbu poznámok" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "_Výška:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zamknúť/odomknúť poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Vyberte farbu pre poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Vyberte štandardnú farbu pre poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Vyberte štandardné písmo pre poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Vyberte písmo pre poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Zmeniť veľkosť poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Zadajte titulok poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Zadajte štandardnú výšku (v bodoch) pre nové poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Zadajte štandardnú šírku (v bodoch) pre nové poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "Poznámka" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Vlastnosti poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Nastavenie Poznámok" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Použiť _farbu zo systémovej témy" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "Použiť š_tandardnú farbu" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Použiť št_andardné písmo" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Použiť _písmo zo systémovej témy" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "_Odstrániť všetky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "O_dstrániť poznámku..." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Zamknúť poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Umiestniť poznámky na všetky plochy" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Titulok:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Čas pre automatické ukladanie" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Štandardne obsahujú poznámky v titulku dátum vytvorenia. Ako formát sa dá " "použiť text, ktorý dokáže spracovať funkcia strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formát dátumu v titulku poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for font" msgstr "Štandardná farba pre písmo" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Štandardná farba pre nové poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Štandardná farba pre nové poznámky. Je to HTML hexadecimálne číslo, " "napríklad \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Štandardná farba písma pre nové poznámky. Malo by byť v tvare HTML " "hexadecimálneho čísla, napríklad \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "Štandardné písmo pre nové poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Štandardné písmo pre nové poznámky. Má to byť meno písma pre Pango, " "napríklad \"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Štandardná výška pre nové poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Štandardná výška pre nové poznámky v bodoch." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new notes" msgstr "Štandardná šírka pre nové poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Štandardná šírka pre nové poznámky v bodoch." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Prázdne poznámky sa vždy mažú bez potvrdenia" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "Vždy, keď uplynie zadaný počet minút, poznámky sa automaticky uložia." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Ak je toto vypnuté, pre všetky poznámky použijú vlastnú štandardnú farbu." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Ak je toto vypnuté, pre všetky poznámky použijú vlastné štandardné písmo." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Ak je toto zapnuté, farby a písma jednotlivých poznámok budú ignorované." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Určuje, či sú poznámky upraviteľné alebo nie." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Určuje, či sú poznámky viditeľné na všetkých plochách alebo nie." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Zamknutie poznámok" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Poznámky zostávajú na svojej pracovnej ploche" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Či sa pýtať na potvrdenie pri odstránení poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Či vynútiť štandardnú farbu a písmo na všetkých poznámkach" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Či používať štandardné systémové farby" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Či používať štandardné systémové písmo" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d poznámok" msgstr[1] "%d poznámka" msgstr[2] "%d poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 msgid "Show sticky notes" msgstr "Zobraziť poznámkové papieriky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:373 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Poznámkové papieriky pre pracovné prostredie GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Prejsť do koša" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdniť kôš" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť priečinok koša: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:396 msgid "No Items in Trash" msgstr "V koši nie sú žiadne položky" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:400 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d položiek v koši" msgstr[1] "%d položka v koši" msgstr[2] "%d položky v koši" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:516 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Odstraňovanie položky %s z %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:523 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Odstraňovanie: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:560 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Vyprázdniť všetky položky z koša?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:563 #, fuzzy msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Ak vyprázdnite kôš, položky budú trvale odstránené." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:665 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:712 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet koša" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:715 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:740 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Odstrániť okamžite?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:769 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nepodarilo sa presunúť položky do koša. Chcete ich okamžite odstrániť?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:772 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Nepodarilo sa presunúť niektoré položky do koša. Chcete ich okamžite " "odstrániť?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:873 ../trashapplet/src/trashapplet.c:890 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa presunť do koša:\n" "%s" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprázdňovanie koša" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprázdňovanie kôša"